From 750055c60352d663eccffe5da8bb2009ab0e618d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Spiesschaert Date: Fri, 20 Aug 2021 23:26:29 +0200 Subject: (nl) dutch/international/l10n/ddtp.wml, initial translation. --- dutch/international/l10n/ddtp.wml | 342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 342 insertions(+) create mode 100644 dutch/international/l10n/ddtp.wml diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml new file mode 100644 index 00000000000..9d6ffe34c84 --- /dev/null +++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml @@ -0,0 +1,342 @@ +#use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423" + +

+Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels +Debian Description Translation Project — DDTP, +(dat geïmplementeerd werd door +Michael Bramer) +heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren en de +infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar +bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft +het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit. +

+ +

+Het project ondersteunt: +

+ + +

+De uit het verleden bekende procedure voor het nazicht van vertalingen is nog +niet geactiveerd. Ook de niet-vrije sectie in het Debian archief is op dit +moment niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen + +zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig +gecontroleerd zou moeten worden. +

+ +

+Het vertalen van meer dan 56000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. +Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze +to-dolijst voor resterende problemen. +

+ + + +Interfaces met het DDTP + +

+Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw +taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. +Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar + +zodat uw taal geactiveerd kan worden. + +

De web-frontend

+

+Er bestaat een mooie web-frontend met de naam +DDTSS, die +geschreven werd door +Martijn +van Oosterhout en die de taken van vertalen en proeflezen probeert te +vereenvoudigen. +

+ +

Overzicht

+

+Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt bovendien +proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk +taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat +de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om +gebruikersrechten aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen +bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de +codering, de DDTSS regelt dit voor u. +

+ +

+Huidige standaardeigenschappen: +

+
+
aantal revisies:
3
+
ondersteunde talen:
alle van de DDTP
+
gebruikersrechten:
neen, hij staat open voor iedereen
+
+ +

+Het is mogelijk om een standaard woordenlijst voor een taal op te geven. Deze +wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze +lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina. +

+ +

Werkwijze

+

+De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen: +

+ +
Openstaande vertaling
+

+Een lijst met openstaande vertalingen. Dit zijn beschrijvingen welke de +gebruiker vrij kan selecteren om te vertalen. Dit ziet eruit als: +

+
+exim4 (prioriteit 52)
+exim4-config (prioriteit 52)
+ibrazilian (prioriteit 47, bezet)
+postgresql-client (priority 47)
+postgresql-contrib (prioriteit 47)
+grap (prioriteit 45)
+
+ +

+Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit (die wordt +berekend aan de hand van de categorie, b.v. essentieel, basis, ...) het eerst +te vertalen. De pakketten worden gesorteerd om dit te bereiken. +

+ +

+Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een +gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er +gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de beschrijving +opnieuw gemarkeerd als vrij beschikbaar. +

+ +

+Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze +accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u +begint. Selecteer Insturen om uw vertaling toe te voegen en +Ophouden als u besluit de beschrijving toch niet te vertalen. Het is ook +mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie +van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse +vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling +vanaf het onderste deel van de pagina kopiëren en plakken en op gepaste wijze +bijwerken. +

+ +

+# Werkt nog niet als gewenst +Om lelijke fluctuaties van de tekstbreedte te voorkomen, wordt aangeraden om +niet handmatig regeleinden in te voeren, tenzij dat nodig is (zoals voor +lijstonderdelen). Regelafbreking gebeurt automatisch. Onthoud dat een gebruiker +tijdens het proeflezen kleine onderdelen kan toevoegen of verwijderen, wat +anders zou kunnen resulteren in een inconsistente regellengte. Dit ook +repareren maakt de diff met het verschil dat bij het nazicht is gemaakt, +moeilijk leesbaar. +

+ +

+Het is ook mogelijk om voorkeurspakketten op naam te selecteren. Dit is handig +om een reeks gelijksoortige pakketten, zoals manpages-de, manpages-es, na +elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken. +

+ +

+Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald +om ze te verbeteren (houd er rekening mee dat de huidige DDTP-functionaliteit +hiervoor nog bugs bevat, dus vermijd dit momenteel indien mogelijk). +

+ +
Openstaand nazicht
+

+Een lijst van vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze +lijst kan er als volgt uitzien: +

+ +
+ 1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1)
+ 2. bookmarks (eerste nazicht nodig)
+ 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig)
+ 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig)
+ 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig)
+ 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2)
+ 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig)
+ 8. inn2 (eerste nazicht nodig)
+
+ +

+Er bestaan de volgende vlaggen:

+
+
eerste nazicht nodig:
+
De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht + gekregen.
+ +
nazicht nodig:
+
De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig, + maar heeft er minstens al één gekregen.
+ +
nagezien:
+
Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets + veranderde. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.
+ +
eigenaar:
+
Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het proeflezen gewijzigd + door de gebruiker. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.
+
+ +

+Als er al een nazicht met correcties heeft plaatsgevonden, krijgt u wanneer u +het pakket selecteert een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste +nazicht. +

+ +
Recent vertaald
+

+Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen. Er worden ten hoogste +twintig pakketten vermeld, samen met de datum van de overdracht. +

+ +

De internationalisatiefrontend

+

+Er bestaan plannen om een nieuw raamwerk te implementeren om de vertaling van +verschillende documenten in Debian te vergemakkelijken, zoals PO-bestanden en +Debconf-sjablonen. Dit zou op een bepaald moment ook pakketbeschrijvingen +moeten ondersteunen. Als dit actief wordt en werkt zoals verwacht, worden de +huidige DDTP en zijn frontends afgesloten. +

+ +

+Dit raamwerk zou gebaseerd worden op +Pootle. Het was een +project in het kader van de Google Summer +of Code. +

+ +Algemene vertaalregels +

+Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen +wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het +betreffende pakket. Zie Een bug rapporteren in +Debian voor details. +

+ +

+Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met +<trans>. Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt +in de eerste kolom bevatten. Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en +zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends. +

+ +

+Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen +of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse +alinea sindsdien niet meer veranderd is). Zodra u een dergelijke alinea +wijzigt, verandert dit niet ook alle andere beschrijvingen met dezelfde alinea. +

+ +

+Houd er ook rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals +woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Volg deze normen zo nauwkeurig +mogelijk. De belangrijkste regels worden +gepubliceerd. +# Translators: create a link to your rules from "published" +Het is raadzaam om te beginnen met het bekijken van bestaande vertalingen, +hetzij via DDTSS of door te bladeren in beschrijvingen in +pakketbeheersystemen zoals +aptitude, om een idee te +krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw +taalteam. +# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) +

+ +Proeflezen en fouten verbeteren +# General proofread suggestions, not DDTSS specific +

+Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en +stuurt alleen vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben +gekregen. +

+ +

+Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten +opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te +omzeilen en dit voor alle pakketten in één keer op te lossen met behulp van een +script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al +deze problemen verzamelt en het script toepast. +

+ +

+Omdat het proeflezen veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar +kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige +typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later +een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit +versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om deze correcties later in alle +beschrijvingen toe te passen.. +

+ +Gebruik van de vertalingen +

+Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds +het APT-pakket in +lenny. +Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn +voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat +apt-cache, aptitude, synaptic en diverse andere. +

+ +

+APT downloadt Translation-taal-bestanden van Debian +spiegelservers. Zij zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. +De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is +# Translators: use a proper mirror! +dists/main/sid/i18n/. +

+ +

+Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te +bereiken voegt u gewoon +

+
+APT::Acquire::Translation "none";
+
+

+toe aan /etc/apt/apt.conf. Naast none wordt ook een taalcode ondersteund. +

+ + + +Te doen + +

+Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: +

+ + -- cgit v1.2.3