aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/swedish/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: cbed29e8a526d7e774b1eab00b6b1c52d04bed88 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
#use wml::debian::template title="Lokalanpassade Debconfmallar med PO-filer – tips för översättare"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="84bec9ea9902e10cf348548b1ac6c7f3a9babd90"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>Allmänna tips för översättare</h2>

<ol>
 <li>
  Innan du påbörjar en översättning bör du alltid koordinera ditt arbete med
  andra översättare på debian-l10n-&lt;<em>språk</em>&gt;@lists.debian.org
  (om en sådan lista finns) för att försäkra dig om att ingen redan jobbar
  på samma översättning.
  Du bör dessutom läsa aktuella felrapporter mot paketet du har tänkt
  översätta för att se om en översättning redan har sänts in.
 </li>

 <li>
  Om du vill uppdatera en översättning bör du alltid kontakta den tidigare
  översättaren för att förhindra dubbelarbete.
  E-postadresser finns i PO-filen.
 </li>

 <li>
  För att påbörja en ny översättning, kopiera filen <tt>templates.pot</tt>
  till <tt><em>xx</em>.po</tt>, där <em>xx</em> är
  <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO-koden</a>
  för ditt språk.
  Ange sedan först i <tt>msgstr</tt> teckenkodningen som används för de
  översatta strängarna, och lägg även till annan användbar information.
 </li>

 <li>
  Alla generella textredigeringsprogram kan användas för att arbeta på
  PO-filer, dessutom finns det några specifika verktyg såsom
  <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">gtranslator</a>
  eller
  <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">kbabel</a>,
  som kan vara nyttiga om du inte är van vid PO-filer.
  <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettexts</a>
  <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">dokumentation</a>
  innehåller beskrivningar av PO-filformatet, och du måste åtminstone läsa
  <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">Filling in the Header Entry</a>
  och
  <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">The Format of PO Files</a>.
 </li>

 <li>
  När du är färdig med din översättning bör du alltid korrekturläsa den
  minst en gång för att rätta alla förståelse-, stav-, grammatik- och
  tryck- och eventuella andra fel.
  (Kanske innehåller din PO-redigerare stavningskontroll eller en
  översättningshjälpare såsom acheck).
  Kör därefter
  <pre>
            msgfmt -c -v -o /dev/null sv.po
  </pre>
  för att kontrollera att din fil är giltig och kan integreras utan problem.
  Beroende på ditt översättargrupps policy kan du också sända din
  översättning till den avsedda l10n-listan så att andra kan korrekturläsa
  den.
 </li>

 <li>
  När din översättning är färdig och giltig sänder du in en
  <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">felrapport</a> mot paketet du översatt,
  med allvarlighetsgraden
  <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>.
  <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">Märk</a> din rapport
  <tt>l10n</tt> och <tt>patch</tt> och lägg in
  <tt><protect>[INTL:</protect><em>sv</em>]</tt>
  (se
  <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO-koder</a>)
  i ärenderaden för att göra den enklare att hitta.
  Be hövligt, på engelska, att din översättning skall tas med, förklara
  för paketansvarige vad som skall göras med filen (t.ex
  <b lang="en">Please copy the attachment into debian/po/sv.po</b>)
  och glöm inte att bifoga din översättning.
  Detta steg kan enkelt utföras med verktyget
  <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">reportbug</a>.
 </li>
</ol>

<h2>Information specifikt om po-debconf</h2>

<ol>
 <li>
  Fältnamnen visas som kommentarer för <tt>msgid</tt>.
  <tt>Default</tt>-värden (förval) är speciella för debconf, eftersom i mallar
  med typen <tt>Select</tt> eller <tt>Multiselect</tt> får de
  <strong>inte</strong> översättas, men däremot kan de (vid sällsynta
  tillfällen) ändras till en annan sträng som lisas i det engelska
  <tt>Choices</tt>-fältet.
  På grund av dessa bör utvecklare använda <tt>DefaultChoice</tt> istället för
  <tt>Default</tt> för att undvika förvirring.
  <strong>Detta är en po-debconf-utökning.</strong>
  I genererade mallfiler kommer <tt>Default</tt> naturligtvis att skriva ut
  eftersom debconf inte definierar detta <tt>DefaultChoice</tt>-fält.
 </li>

 <li>
  Eftersom utvecklarna kan lägga in instruktioner för översättarna måste
  du se till att verktyget du använder kan visa dessa kommentarer (utan
  att förvränga dem).
  Se till exempel instruktionerna för att hantera språkval i paketet
  <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">geneweb</a>.
 </li>

 <li>
  Ibland kan msgid vara identiska trots att msgstr skulle ha olika värden.
  För att göra msgid unika kan specialtext läggas in i slutet av strängen,
  mer specifikt kommer valfri följd av
  <ul>
   <li>en vänsterhakparentes: <tt>[</tt></li>
   <li>ett blanksteg</li>
   <li>noll eller flera förekomster av valfritt tecken förutom vänster- eller
       högerhakparentes eller nyradstecken</li>
   <li>en högerhakparentes: <tt>]</tt></li>
  </ul>
  i slutet av strängen tas bort från <tt>msgid</tt>-strängar.
  Detta gäller även för <tt>msgstr</tt>-strängar så att översättare kan lägga
  in en tom sträng.
 </li>

 <li>
  Linjer radbryts av debconf, förutom då de inleds med ett blanktecken.
  Sådana linjer används oftast för att formatera listor, men varje skal
  har sina egna begränsningar.
  Det verkar som att dessa linjer inte får överstiga 72 tecken för att kunna
  visas korrekt i alla skal.
 </li>

 <li>
  Skriptet <tt>podebconf-display-po</tt> (från po-debconf &gt;= 0.8.3)
  kan visa din översättning såsom det kommer visas av debconf vid
  konfigureringstillfället. Kör
  <pre>
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/sv.po
  </pre>
  för att få en grov idé om hur din översättning kommer att se ut.
  Detta fungerar dock bara för enkla konfigurationsfiler, utseendet kan
  ändras om komplexa operationer (till exempel stor användning av
  textutbyte) utförs.
  Tillgängliga skalprogram för debconf (som kan väljas med flaggan
  <tt>-f</tt>) visas på debconf(7).
 </li>
</ol>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy