aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po/organization.es.po
blob: 641834906bab20007b5350c7125ad04401aa6540 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
# Debian website translation - organization
# Copyright (C) 2001-2005 SPI, Inc.
#
# Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2011
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-02 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegación"

#: ../../english/intro/organization.data:14
msgid "appointment mail"
msgstr "correo de delegación"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:21
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:25
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "member"
msgstr "miembro"

#: ../../english/intro/organization.data:30
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de publicación de la versión estable"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "chairman"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:40
msgid "assistant"
msgstr "asistente"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "secretary"
msgstr "secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:51
#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Officers"
msgstr "Directores"

#: ../../english/intro/organization.data:52
#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Publicity"
msgstr "Publicidad"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:56
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:72
msgid "Secretary"
msgstr "Secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Development Projects"
msgstr "Proyectos de desarrollo"

#: ../../english/intro/organization.data:81
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivo FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Ayudantes de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:95
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos del FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Backports Team"
msgstr "Grupo de Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetes individuales"

#: ../../english/intro/organization.data:106
msgid "Release Management"
msgstr "Gestión de la publicación versiones"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo responsable de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:121
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidad"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "CD Images"
msgstr "Imágenes de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Production"
msgstr "Producción"

#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"

#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructura de autocompiladores"

#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes en perspectiva o en los que se necesita ayuda"

#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Live System Team"
msgstr "Equipo del sistema de instalación «live»"

#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Ports"
msgstr "Adaptaciones"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuraciones Especiales"

#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Firewalls"
msgstr "Cortafuegos"

#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto de Prensa"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Bits from Debian"
msgstr "Bits de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"

#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"

#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:337
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
msgstr "Grupo de gestión del anillo de claves de los desarrolladores Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CDs"

#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Esta es la dirección a usar en caso de encontrar problemas en alguna de las "
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las claves o si usted necesita "
"que se instale algun paquete."

#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si tiene problemas con las máquinas de Debian, por favor, vea la página de "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"

#: ../../english/intro/organization.data:396
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"

#: ../../english/intro/organization.data:404
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"

#: ../../english/intro/organization.data:413
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administradores de Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proyectos Mujeres Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "DebConf chairs"
msgstr "organizadores de Debconf"

#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti acoso"

#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "Outreach"
msgstr "Extensión"

#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para niños de 1 a 99"

#: ../../english/intro/organization.data:449
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para investigación y práctica médica"

#: ../../english/intro/organization.data:452
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para la educación"

#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian en oficinas de abogados"

#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para personas con discapacidades"

#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para la ciencia e investigación relacionada"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equipo responsable de «volatile»"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribuciones Debian Derivadas"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equipo responsable de la publicación de «estable»"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equipo de APT"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede contactar con los administadores responsables para los buildd de "
#~ "una arquitectura específica en la dirección <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>. Por ejemplo: <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Puede encontrar los nombres de los administradores de un buildd "
#~ "particular en <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Escoja una arquitectura y distribución para ver la lista de máquinas "
#~ "buildd disponibles y sus administradores."

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contabilidad"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operativo universal como su escritorio"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian para asociaciones sin ánimo de lucro"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema de instalación de la versión «estable»"

#~ msgid "Internal Projects"
#~ msgstr "Proyectos internos"

#~ msgid "Mailing list"
#~ msgstr "Lista de correo"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"

#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "Delegados"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux para el cómputo empresarial"

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Archivos de las listas de correo"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Éste no es aún un proyecto interno oficial de Debian pero ha anunciado su "
#~ "intención de integrarse."

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribución multimedia Debian"

# JFS: Seguramente haya una mejor traducción...
#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mago de la publicación"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de «estable»"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Asistentes a la publicación de versiones"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinación de firma de claves"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equipo de marketing"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Agendas electrónicas y similares"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proyecto de auditoría de seguridad"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridad de la distribución «en pruebas»"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Líder del Proyecto Debian actual"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy