aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/international/spanish/www.wml
blob: a1bbe8ff3cf463462864f91ac54548e6acd9b53b (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor de Web"


<P>El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es
importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma
natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencilla, y no es
necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto
Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan
constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
poder mantener una versión en español. 

<P> Puede consultar, si lo desea, las <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">estadísticas
globales</a> y el <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es">estado actual
de la traducción al español</A>.  </p>
	
<p>Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se
encarga de traducir las <a href="$(HOME)/News/weekly">noticias
semanales</A>.  La coordinación de este trabajo se hace a través del
<a href="http://alioth.debian.org/projects/dwn-trans/">proyecto
DWN-trans</a> (en Alioth)</p>

<p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
utiliza un esquema en base al número de revisión traducido.  Las
traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: <tt>#use
wml::debian::translation-check translation="X.Z"</tt> donde X.Z es el
número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
<tt>cvs status fichero</tt> o mirando el Entries en el subdirectorio
CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).</p>

<P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>

<ul>

<LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
actualizado en su versión original.</LI>

<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acude a la fuente original si lo necesita.</LI>

</ul> 

<P>Para más información consulte <a
href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del
servidor de web</A>.</p>

<H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2>

<P>Si quieres participar sigue los siguientes pasos:
</P>

<OL>

<LI>avisar al coordinador de la traducción del web (verás quién es <A
HREF="../Spanish#www">aquí</A>) de tu intención de participar en el
proyecto de traducción. Si quieres encargate de una sección específica,
indícalo también expresamente.

<LI>leer las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
aprender las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo
del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarse de forma habitual
a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control
de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del
sitio web.

<LI>mirar en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A>
las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
(hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en
caso de actualización).

<li>mandar un mensaje a <a
href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</A>
para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no
solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a
href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.

<li>en caso de que se vaya a traducir una página no traducida, asegurarse antes
que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido
actualizada (mirando en el subdirectorio <em>Attic</em> de CVS, si existe).
En caso de disponer de una copia local de CVS se recomienda utilizar
la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página
a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).

<LI>traducir el/los documento/s.

<LI>enviarlo/s a la lista de correo para su revisión. 

<li>una vez revisado por la lista enviarlo al coordinador de la traducción del
web para que lo incluya en el servidor si no se tiene acceso directo al
sistema de control de versiones.

</OL>

<p>No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona
que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.

<p>Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan
actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
desactualización.

<P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
forma más asidua, consulta la información <a
href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor
Web</A> para ver qué necesitas hacer.  Deberás, entre otras cosas,
solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los
ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus
cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y
con los demás traductores dentro de la lista de distribución.  </P>

<P>Las traducciones  se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Puedes
descargar directamente éstos, también, desde la página de 
<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A> y
también ver allí las diferencias en caso de actualización.  Hay también un
página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de
los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia
"sana".

<H2><a name="asignacion">Páginas asignadas</A></H2>

<p>Colaboran de forma continuada:

<UL>

<LI>Ignacio García Fernández:
responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Debian Weekly News</em>)

<LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina.

<li>Fernando Cerezal.

<li>David Moreno Garza.

<li>David Martínez Moreno.

<li>Javier Fernández-Sanguino.

</UL>

#<p>La asignación actual de páginas para completar la traducción del
#servidor web es la siguiente:</p>


<P>Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas:

<UL>
<LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.
<LI>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de /news e /intro.
<LI>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
<LI>Gustavo_AT_edei.es: traducción de logos/, doc/ y 2.0/.
<LI>Jose Marin &lt;jose_AT_ma.hw.ac.uk&gt;: traducción de /distrib y MailingLists/.
<LI>Saioa Perurena &lt;saioa_AT_jet.es&gt;: traducción de /security.
<LI>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /security.
<LI>Jose Rodríguez &lt;boriel_AT_arrakis.es&gt;: coordinación de la traducción de /ports.
<LI>Lucas Gonzalez Santa Cruz &lt;lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es&gt;: traducción de /vote.
<LI>Pedro Graci Fajardo &lt;pedro_AT_redkbs.com&gt;: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).
<LI>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de /consultants (27 febrero 1999).
<LI>Juan Gascón &lt;jgascon_AT_mundivia.es&gt;: encargada traducción de /security/1999 (enviado 1 mayo 1999).
<LI>Sergio Rael Gutierrez &lt;sergio_AT_dante.dhis.org&gt;: encargada traducción de /devel/constitution (1 mayo 1999).
<LI>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
<LI>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de /news/weekly (también).
</UL>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy