aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/international/spanish/notas.wml
blob: 3641253162d87d1e5fd67e96f523b8fe85affd62 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
#use wml::debian::template title="Normas y notas correspondientes a las traducciones" NOHEADER=yes

<protect pass="9">
<H1><a name="normas">Normas correspondientes a las traducciones</a></H1>

<P>A la hora de realizar traducciones se suelen producir algunos 
errores recurrentes habitualmente por parte de aquellas personas
que no están acostumbradas a realizar esa tarea. Esta página incluye
una serie de guías de recomendaciones con los errores más frecuentes
en la traducción de textos técnicos así como un glosario para 
lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se recomienda su uso
por todos los traductores que forman parte del esfuerzo de
internacionalización al español.
</p>

<p>En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor
debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos
casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no
necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. En
programas y aplicaciones se recomienda utilizarlos antes para determinar el uso
de los textos en el contexto del programa. Esto permitirá resolver ambigüedades
que no sean obvias en el fichero .po (privado de contexto). Por ejemplo, la
cadena <i>Save</i> en un programa podría traducirse por <i>Salvar</i> si se
trata de un juego y es una operación para salvar a un compañero de un peligro o
<i>Guardar</i> (más común) si se trata de guardar los resultados del programa a
un archivo.  Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo 
significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas
palabras o frases.</p>

<P>A continuación se listan una serie de normas a tener en cuenta
a la hora de realizar las traducciones:</p>

<ul>

<li>Tratamiento al lector: Excepto casos contados, ha de tratarse al lector
<b>siempre</b> de <i>usted</i>. Por ello se traducirá 'you' por usted, 
no por tú. Esta fórmula se utiliza para dar un trato formal al lector.

<li>Mayúsculas y minúsculas:

<ul>
<li>En castellano se escribe con mayúsculas sólo la primera letra de los 
títulos, "Our Priorities are Our Users and Free Software" debe 
traducirse por "Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el software libre".

<li>Las mayúsculas <b>deben</b> ir acentuadas (la falsa idea de que no 
es necesario o es opcional viene del mundo de las máquinas de escribir)

<li>Los meses y los días de la semana en español se escriben en minúsculas (prueba esto: 
<tt>date +%B</tt>)

<li>Tampoco se ponen con mayúsculas los nombres de idioma.
</ul>
</li>

<li>Tiempos verbales:

<ul>
<li>Pasivas: En inglés es muy típico el uso de pasivas. En español apenas se
usan y deberían sustituirse por un estilo directo o por formas reflexivas 
o pronominales. Se debe evitar su traducción directa:
<br>
<p>Ej: <i>«Many users are being affected»</i> debería traducirse como
<i>«Se está afectando a muchos usuarios»</i> y <b>no</b> como
<i>«Muchos usuarios están viéndose afectados»</i>.
</p>

<li>Muchas palabras terminadas en "ing" no son gerundios, aunque lo parezcan.
«Installing from NFS» es «Instalación desde NFS», no «Instalando desde
NFS». Lo mismo con «Installing from Hard Disk», «Installing Base from
Floppies» o «Installing from a DOS partition». El gerundio en inglés
es un sustantivo (por eso <em>Saving private Ryan</em> es <em>Salvar
al soldado Ryan</em>)
</li>
</ul>
</li>

<li>Los pronombres posesivos en inglés no se tienen necesariamente que
traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende,
pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de 
<em>su sistema</em> para traducir <em>your system</em> debería utilizarse
<em>el sistema</em>. Sólo se debería poner <em>su</em> si el propietario
del sistema es relevante en este caso. La película de Amenábar <i>Abre los
ojos</i> se traduciría al inglés a <i>Open your eyes</i> pero en español
no se diría <i>Abre tus ojos</i>.

<li>Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo
mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen
a anglicismos que no existen, algunos ejemplos:
<ul>
<li>command: orden, comando <b>no</b> es correcto.
<li>actual: real o verdadero, actual <b>no</b> es correcto.
<li>free: libre (generalmente, en Debian), y <b>no</b> gratis.
<li>font: tipo de letra, fuente <b>no</b> es correcto.
<li>library: biblioteca, <b>no</b> librería.
<li>normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
<li>to encrypt: cifrar (<b>no</b> encriptar, que es meter en una cripta)
<li>to parse: analizar o tratar (<b>no</b> parsear, que no existe)
<li>prevent: impedir, no prevenir.
<li>the interface: la interfaz (ojo, femenino).
<li>by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que
    aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).
</ul>


<li><p>Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente "" o '' para 
entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. 
En español han de sustituirse por las comillas tipográficas latinas «». Si
se requieren comillas adicionales dentro de un contexto previamente entrecomillado
con comillas latinas, se utilizarán "", y después ''. Ej:
<cite>«El cocinero dijo: "¿Cuándo terminaré de freír las 'cocretas'?"»</cite>.
En un entorno de X-Window (KDE, GNOME, etc.), tal combinación suele estar 
asignada a AltGr-Z(«) y AltGr-X(»). En consola se podrán obtener con
Alt+171 («) y Alt+187 (»).</p>
<p>Por ejemplo: <i>If you select "Choose from the list", then ...</i>
debería traducirse como: <i>Si usted selecciona «Escoger de la lista», 
entonces...</i>.
</p>

<li><p>Palabras compuestas: En inglés se usa comúnmente el guión (-) 
para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión
separa más que junta. Palabras como <i>sub-architecture</i> o
<i>best-effort</i> han de traducirse de forma que
o bien se junten las palabras (<i>subarquitectura</i>), 
según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más 
libre de la palabra, con por ejemplo una expresión (<i>lo mejor posible</i>).
También es posible separar los términos con un espacio: <i>ex presidente</i>.
Si se piensa que se puede perder significado al traducir la palabra, 
puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto si la
palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros
contextos (por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir.
Por ejemplo:
<i>This is done at best-effort</i> podría traducirse por 
<i>Ello se hace lo mejor posible</i>,
<i>The minor-release field</i> podría traducirse por 
<i>El campo de distribución menor («minor-release», N. del T.)</i>.
</p>
</li>

<li>Los términos que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se
marcaran como tales. Esto significa, habitualmente, que deberá utilizarse las
comillas tipográficas (en textos de programas) u otros mecanismos de
marcado (por ejemplo, &lt;em&gt; en páginas HTML). No se deberá, sin
embargo, abusar de esto y <strong>poner(put) cada palabra(word) con un 
sinónimo(synonymous) entre paréntesis, 
ya que es francamente(frankly) ridículo(ridiculous)</strong>.

<li>Los acentos no se deben poner en HTML como <strong>&amp;oacute</strong>, sino
directamente como carácter ISO-Latin (ó). El estándar HTML 4.0 ya permite
esto y hace más fácil las correcciones (esto es sólo para las traducciones del
servidor web).

<li>Por regla general se utilizará el punto como separador de miles y la
coma como el separador de decimales (al revés que en inglés) que es
el formato mayoritario utilizado por los usuarios hispanoparlantes.

<li>Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de
empezar se convierte en no asignada después de contactar al
responsable del proyecto.

</ul>

<p>Antes de comenzar cualquier traducción se deben consultar los
recursos descritos a continuación (para evitar «malas traducciones»)
y es <em>obligatorio</em> utilizar un corrector ortográfico antes
de enviarla a la lista. En el caso de los ficheros gettext,
sigue <a href="gettext#ortografia">estos consejos</a>.

<H1><a name="recursos">Recursos y referencias</a></H1>

<p>Estos son los recursos que cualquier colaborador con las traducciones de
Debian debe conocer. Se recomienda leer primero los más específicos a Debian y
luego los más generales, para ir profundizando en los conocimientos y las
herramientas.

<ul>

<li>Documentación sobre el proyecto y las herramientas utilizadas:

<ul>
<li><a href="http://people.debian.org/~jfs/debconf6/html/">Internationalisation and localisation in Debian</a>. Documento genérico que trata 
los distintos mecanismos de internacionalización en Debian.
También está disponible <a href="http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2006/debconf6/">el video de la charla en Debconf6</a>.

<li>La <a
href="http://people.debian.org/~jfs/i18n/charla-debian-l10n-27-Enero-06.log.html">charla
por IRC</a> impartida por Javier Fernández-Sanguino en enero de 2006. También
están disponibles las <a
href="http://www.debian-es.org/debconf-es2/charlas/i18n.pdf">transparencias</a>
de apoyo utilizadas.

<li>El conjunto de artículos publicado por Juan Rafael Fernández García sobre tecnología de la traducción con el título <a href="http://people.ofset.org/~jrfernandez/index.html#traducc-los-cinco">La traducción del software libre</a>.

<li><a
href="http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/doc-traduccion-libre/">La traducción en el mundo del Software Libre</a>, 
por Juan Rafael Fernández García. Un análisis  del estado de las herramientas
lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software
libre (aunque el documento tiene varios años gran parte de la información es
vigente).

</ul>

<li>El <a href="http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm">Diccionario de la
Real Academia de la Lengua Española</A>.

<li>El manual de <a
href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf">Ortografía</A>
de la Real Academia de la Lengua Española.


<li>Artículos:

<ul>

<li>El excelente artículo <em><a
href="http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html">Anglicismos,
barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático</a></em>
de Pedro José Sampedro Losada.
<li><em><a href="http://xcastro.com/signos.html">Rayas, signos y otros
palitos</A></em>, artículo sobre la traducción de signos de puntuación por Xosé
Castro Roig.</LI>

</ul>

<li>Como glosario específico de Debian, se utiliza el descrito <a
href="#glosario">más abajo</A>. Para complementarlo se utilizan los siguientes
glosarios:

<ul>

<li>Como glosario de términos informáticos se deberá utilizar 
<a href="http://quark.fe.up.pt/orca/index.es.html?">ORCA</a>
(un glosario vivo de informática inglés-español). Existe una 
copia del servidor original disponible 
<a href="http://lucas.hispalinux.es/htmls/orca.html">aquí</A> (por si la primera
no estuviera accesible).

<li>El glosario del proyecto KDE, disponible en
<url http://es.l10n.kde.org/glosario.php>

<li>El glosario del proyecto GNOME, disponible en 
<url http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/glosario.db> 
(dentro del proyecto <a href="http://olea.org/articulos/propuesta-l10n.html">l10n.net</A>). Es recomendable consultar también, para aplicaciones GNOME el
<a href="http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/drafts/TLDP-IGU-draft.txt">borrador de las indicaciones de localización de interfaces de usuario</a>.
</LI>

<li><a href="http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/">El glosario de INSFLUG</A>.</LI>

<li><a href="http://www.escomposlinux.org/glosario/">El glosario de es.comp.os.linux.*</A>.</LI>

<li><a href="http://gsyc.escet.urjc.es/~grex/sobre-libre/glosario.html">El glosario de Gregorio Robles</A> (Universidad Rey Juan Carlos)</LI>

</UL>

<li>El proyecto no ha desarrollado su propia guía de estilo, sólo se han
enumerado algunas de las normas básicas. Se pueden consultar y utilizar las
siguientes guías de estilo:

<ul>

<li>La <a href="http://www.insflug.org/colaboracion/estilo/">Guía de estilo de Insflug</a>.

<li>La <a
href="http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-guia-estilo-localizacion-programas/">Guía
de estilo de localización de Programas</A> (traducción al castellano de la
realizada por SoftCatalá), Marzo 2004. [ <em>Nota:</em> No disponible por
cambios en los servidores de Hispalinux, esperemos que este arreglado pronto ]

# No disponible
# Hay un documento "Localización de GNOME al Español" pero soy incapaz
# de encontrar el URL original. Sino lo añadiré como copia local.
#<li>La <a href="http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ">FAQ de
#traducción de GNOME Hispano</a>.

<li>Las <a href="http://es.l10n.kde.org/normas_generales.php">Normas de
traducción</a> del grupo de internacionalización de KDE al español.

</li>

</ul>

<li>Las traducciones realizadas por el proyecto <a
href="http://es.tldp.org/">LuCaS</A> (TLDP-ES) también pueden ser útiles como
fuentes de información en algunos casos, especialmente si son del mismo ámbito
de la traducción del programa.

</ul>

<p>Por último, también existe un <a
href="http://cvc.cervantes.es/foros/foro_tic">foro</a> promocionado por el
Instituto Cervantes que puede ser de interés para traductores.

<p>Si hay alguna duda sobre un término no publicado en ninguno de los dos
glosarios mencionados arriba se <strong>debe</strong> usar la lista <a
href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish@lists.debian.org</A>
para consensuar una traducción.</p>

<h1><a name="glosario">Glosario específico de Debian</a></h1>
<p>El siguiente glosario recoge algunas palabras específicas del proyecto
Debian y su traducción correspondiente:</p>

<pre>
kernel                  núcleo
policy                  directrices
guidelines              directrices
bug report              informe de error (o de fallo o errata)
[Nota: Informalmente algunos lo llaman «bicho» (sic.)]
(security) advisory     aviso de seguridad
release                 distribución, publicación, entrega o versión
[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0... 
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ]

freeze			estabilización (no congelación)
[Nota: "congelación" no tiene mucho sentido en una traducción aunque es
la que se ha venido utilizando, quizás sea mejor hablar de estabilizar la distribución]

testing                 &lt;&lt;en pruebas&gt;&gt;
unstable                &lt;&lt;inestable&gt;&gt;
stable                  &lt;&lt;estable&gt;&gt;
[Nota: entre comillas porque se le da el significado del nombre de una 
distribución, ver https://www.debian.org/releases/]

package                 paquete
port                    adaptación, migración o arquitectura
[Nota: Según el contexto]

maintainer              desarrollador, encargado o responsable
[Nota1: desarrollador si se utiliza de forma aislada (esto es, sin referencia
a ningún paquete), "encargado/responsable" de X si se menciona el paquete]
[Nota2: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por
ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en
pié???) ]

to maintain		desarrollar
NMU			se trata de un término intraducible, si se considerara 
			necesario se aclararía diciendo "actualizaciones de
			un paquete realizadas por un mantenedor que no es el 
			habitual"
override		sobrecarga?
Build-Depends	dependencia de construcción
Pre-Depends		predependencias
Source package	paquete fuente
Source list		lista de fuentes
Vendor			fabricante, proveedor (no 'vendedor')
Upstream		desarrollador principal (del software que empaqueta Debian)
Pool			Almacén de paquetes
Project Leader	Líder del proyecto
Task system		Sistema de tareas
apt pinning		anclaje 
mirror			réplica, servidor réplica
file			fichero, archivo (depende del contexto)
archive			archivo
upstream author         autor original
upstream developer      desarrollador original
support                 permite/puede usar/realizar algo (no 'soportar')
</pre>

<p>Si se traducen los nombres de los documentos puede ser conveniente
incluir entre paréntesis el nombre del documento en inglés la primera vez que
aparezca en el texto. Algunos documentos con su traducción correspondiente:</p>

<pre>
Debian Policy			Normas de Debian, normativa de Debian
Debian Free Software Guidelines	Directrices sobre software libre de Debian
Release Notes			Notas de publicación
</pre>

<p>Si observa alguna página traducida que no siga esta convención éste es un
error (informe a la lista).


<h1><a name=pagmanual>Páginas del manual</a></h1>
<p>La traducción de los encabezados de las páginas del manual son los siguientes:
<pre>
name		nombre
synopsis	sinopsis
description	descripción
options		opciones
see also	véase también
bugs		fallos, errores (se prefiere el primero por uniformidad)
[Aunque algunos autores ponen «bichos» (sic.)]
author		autor
</pre>

<h1><a name="bugs">Mecanismo de envío de fallos</a></h1>
<P>Si va a enviar informes de fallo relacionados con traducciones, deberá tener en cuenta
lo siguiente al <a href="https://bugs.debian.org">enviarlos</a>:

<ol>
<li>La gravedad deberá ser siempre <em>wishlist</em>.
<li>Deberá tener la marca (<em>tag</em>) <em>l10n</em>, además
deberá añadirse la marca <em>patch</em>.
<li>El asunto deberá comenzar con: <em>[INTL:es]</em>.
<li>Deberá adjuntar los ficheros completos .po o páginas de manual traducidos.
<li>Se recomienda escribir una entrada para <tt>debian/changelog</tt> que
indique la actualización realizada, habitualmente sólo algo como:
"- po/es.po: Updated by XXXXXX".
</ol>

<h1><a name="notas">Notas</a></h1>

<p>
Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en
<a href="$(HOME)/devel/website/">Helping with the Debian Web Pages</a>. 
para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org
o <a href="$(HOME)/doc/cvs">DDP SVN Access</a>
para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales. 

<p><em>Nota</em>: Existe un manual de CVS traducido al español en el proyecto
LUCAS llamado
<a href="http://es.tldp.org/Manuales-LuCAS/doc-cvsbook-es/cvsbook-html/">Desarrollo de código abierto con CVS</A>,
que es traducción de
<em><a href="http://cvsbook.red-bean.com/">The CVS Book (Open Source Development with CVS)</a></em> 
de Karl Fogel.</p>

<p>Para los que conozcan un poco SGML,
el <a href="https://www.debian.org/doc/misc-manuals#markup">
manual de Debiandoc-SGML</a> explica los diferentes aspectos de la DTD
SGML de Debian.</p>

</protect>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy