aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/russian/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: aaaaa3845e909e2444f777b7ed0db04b58acd25f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
#use wml::debian::template title="L10n Debconf шаблоны в PO-файлах — советы для переводчиков"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Lev Lamberov"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>Общие пожелания переводчикам.</h2>

<ol>
  <li>
	 До начала перевода обязательно свяжитесь с другими переводчиками
	 с помощью debian-l10n-&lt;<em>язык</em>&gt;@lists.debian.org (если, конечно,
	 такой список рассылки существует), чтобы быть уверенным, что
	 никто больше не работает над этим же переводом. И обязательно
	 прочтите текущие отчеты об ошибках для пакета, который вы собираетесь
	 переводить, чтобы убедиться, что перевод уже не сделан кем-то другим.
  </li>

  <li>
	 Если вы желаете обновить перевод, обязательно свяжитесь с предыдущим
	 переводчиком, что бы избежать двойной работы. Его почтовый адрес
	 находится в файле PO.
  </li>

  <li>
	 Для начала нового перевода скопируйте файл <tt>templates.pot</tt> в
	 <tt><em>xx</em>.po</tt>, где <em>xx</em>&nbsp;&mdash; это
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">ISO
         код</a> вашего языка. Затем укажите в первой <tt>msgstr</tt> строке
	 кодовую страницу, используемую для переведённых строк. Также можно
	 добавить любую другую полезную информацию.
  </li>
  <li>
	 Для перевода PO-файлов можно использовать любой текстовый редактор,
	 однако существуют и специальные&nbsp;&mdash; такие как:
	 <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
         gtranslator</a> или
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
	 kbabel</a>,
	 которые лучше использовать, если вы не знаете структуру PO-файлов.
	 <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
         Документация</a>
	 <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
         Gettext</a> содержит описание формата PO-файла.
	 Кроме того, вы должны как минимум прочитать разделы
	 <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
         Заполнение заголовков</a> и
         <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
         Формат файлов PO</a>.
  </li>

  <li>
	 Когда вы закончили свой перевод&nbsp;&mdash; всегда прочтите
	 его хотя бы ещё раз во избежание смысловых, речевых, грамматических ошибок
	 и просто опечаток. (Возможно, ваш PO-редактор содержит модуль
	 орфографического контроля или помощник переводчика, такой как acheck).
	 Затем для проверки корректности вашего файла с переводом запустите
         <pre>
            msgfmt -c -v -o /dev/null <em>КОД_ВАШЕГО_ЯЗЫКА</em>.po
         </pre>
	 В зависимости от правил вашей группы переводчиков, может потребоваться
	 отправить ваш перевод в выделенный l10n список рассылки для рецензии.
  </li>

  <li>
	 Когда ваш перевод закончен и проверен, отправьте
	 <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">сообщение об ошибке</a>
	 для переводимого пакета с уровнем важности
	 <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>.
	 Отметьте ваше сообщение <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">тэгами</a>
	 <tt>l10n</tt> и <tt>patch</tt>. Добавьте
	 <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt>, где
	 <em>xx</em>&nbsp;&mdash;
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">код ISO</a>
	 для вашего языка. Вежливо спросите, был ли включен ваш перевод,
	 дайте сопровождающему пакета инструкции, что делать с вашим файлом
	 (например, <strong>Пожалуйста, скопируйте файл в debian/po/cs.po</strong>).
	 И не забудьте приложить свой перевод. Это шаг может быть легко
	 выполнен с помощью утилиты <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
         reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Особенности po-debconf</h2>

<ol>
  <li>
	 Имя поля показывается в комментариях до <tt>msgid</tt>.
	 Значения <tt>Default</tt> индивидуальны для debconf, так как когда
	 тип шаблона <tt>Select</tt> или <tt>Multiselect</tt>,
	 они <strong>не</strong> должны переводиться, но в редких случаях
	 их значения можно изменять на другие, присутствующие
	 в английском поле <tt>Choices</tt>. Из-за этого разработчики во избежание путаницы
	 вместо поля <tt>Default</tt> должны использовать <tt>DefaultChoice</tt>.
         <strong>Это расширение po-debconf.</strong>
	 Конечно же, в сгенерированном файле шаблона должен присутствовать <tt>Default</tt>
	 так как debconf не определяет <tt>DefaultChoice</tt>.
  </li>

  <li>
	 Поскольку инструкции для переводчиков могу быть вставлены
	 разработчиками, вы должны удостовериться, что средства, используемые
	 вами для перевода, отображают их без искажений.
	 В качестве примера смотрите пакет
	 <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
         geneweb</a>.
  </li>

  <li>
         Иногда msgid идентичны, а msgstr могут иметь разные значения.
	 Для того, чтобы придать уникальность msgid, можно вставлять
	 специальные символы в конце строки, которые будут удалены
	 из <tt>msgid</tt>:
	 <ul>
             <li>левая квадратная скобка: <tt>[</tt></li>
             <li>пробел</li>
             <li>другие символы, исключая символ перевода строки, левую
	     и правую квадратные скобки.</li>
             <li>правая квадратная скобка: <tt>]</tt></li>
         </ul>
	 Также приемлемо для <tt>msgstr</tt> добавление
	 переводчиками пустых строк.
  </li>

  <li>
         Все строки обрабатываются debconf, за исключением строк, начинающихся
	 с пробела. Такие строки обычно используются для задания формата
	 спискам, но у каждого интерфейса (frontend) есть свои ограничения.
	 Обычно ограничение на длину до 72-х символов, чтобы обеспечить
	 работу в любом интерфейсе.
  </li>

  <li>
         Скрипт <tt>podebconf-display-po</tt> (из po-debconf &gt;= 0.8.3)
	 позволяет показать ваш перевод так, как он будет отображен debconf
	 во время работы. Запустите
	 <pre>
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po
         </pre>
	 чтобы приблизительно увидеть, как это будет выглядеть с вашим переводом.
	 Но это работает только для базовых файлов конфигурации. Вывод
	 может отличаться для сложных операций (например, использующих
	 подстановку текста). Список доступных debconf интерфейсов находится
	 в debconf(7).
  </li>
</ol>

<podebconf-langs-short>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy