aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: 049bd880cfc78f8b815c2da5c9c29f5009a3ab26 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
#use wml::debian::template title="L10n de modelos Debconf com arquivos PO — Dicas para tradutores(as)"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="84bec9ea9902e10cf348548b1ac6c7f3a9babd90"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>Notas gerais para tradutores(as)</h2>

<ol>
  <li>
  	Antes de iniciar uma tradução, sempre fale com seus colegas tradutores(as)
	em debian-l10n-&lt;<em>idioma</em>&gt;@lists.debian.org (se esta lista
	existir) para certificar-se que ninguém está trabalhando atualmente
	na mesma tradução; e leia os relatórios de bug atuais contra o
	pacote que pretende traduzir para ver se nenhuma tradução foi
	relatada ainda.
  </li>

  <li>
  	Caso queira atualizar uma tradução, sempre entre em contato com o(a)
	tradutor(a) anterior para prevenir a duplicação de esforços.
	Endereços de e-mail podem ser encontrados no arquivo PO.
  </li>

  <li>
        Para iniciar uma nova tradução, copie o arquivo
	<tt>templates.pot</tt> para <tt><em>xx</em>.po</tt>,
	onde <em>xx</em> é o <a
	href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
	código ISO</a> de seu idioma. Especifique na primeira
	<tt>msgstr</tt> o conjunto de caracteres usado
	para strings traduzidas e qualquer outra informação útil.
  </li>

  <li>
	Qualquer editor de texto pode ser usado para trabalhar em arquivos
	PO e há algumas ferramentas específicas, como <a
	href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
        gtranslator</a> e <a
	href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
        kbabel</a>, que podem ser úteis caso você não esteja familiarizado(a)
	com arquivos PO. A <a
	href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
	documentação</a> do <a
	href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">Gettext</a>
	contém explicações sobre o formato de arquivos PO e você precisa ler
	pelo menos as seções <a
	href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
        Preenchendo a entrada de cabeçalho</a> e
        <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
        o formato dos arquivos PO</a>.
  </li>

  <li>
	Quando terminar sua tradução, sempre releia seu arquivo
	pelo menos uma vez para corrigir todos os significados,
	ortografia, gramática, erros de digitação e outros erros.
	(Talvez seu editor de PO tenha um verificador ortográfico
	ou um ajudante de tradução como acheck). Depois execute
        <pre>
            msgfmt -c -v -o /dev/null <em>YOUR_LANGUAGE_CODE</em>.po
        </pre>
	para verificar se seu arquivo é válido e será integrado
	sem problemas. Dependendo da política da equipe de seu idioma,
	você também pode enviar sua tradução para sua lista l10n dedicada
	para que seja revisto.
  </li>

  <li>
	Quando sua tradução estiver terminada e válida, envie um
        <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">relatório de bug</a>
	contra o pacote que traduziu, com severidade <a
        href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Marque seu
	relatório com as <a
	href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">tags</a> <tt>l10n</tt>
	e <tt>patch</tt> e adicione
	<tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> (onde <em>xx</em> é o
        <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
	código ISO</a> de seu idioma) ao assunto para ajudar pesquisas
	futuras, peça polidamente que sua tradução seja incluída,
	dê ao(à) mantenedor(a) instruções do que fazer com este arquivo (por
	exemplo:
	<strong>Please copy the attachment into debian/po/cs.po</strong>)
	e não esqueça de anexar sua tradução. Este passo pode ser feito
	facilmente com o utilitário <a
	href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
        reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Notas específicas ao po-debconf</h2>

  <ol>
    <li>
         O nome do campo é exibido em comentários antes de <tt>msgid</tt>.
	 Valores <tt>Default</tt> são especiais para o debconf, pois quando o
	 tipo de template é <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, estes
	 <strong>não</strong> devem ser traduzidos mas seus valores podem ser
	 modificados (em circunstâncias raras) para outra string listada no
	 campo <tt>Choices</tt>. Por essa razão, os(as) desenvolvedores(as)
	 devem usar <tt>DefaultChoice</tt> em vez de <tt>Default</tt>, para
	 evitar confusão.
         <strong>Esta é uma extensão po-debconf.</strong>
	 No arquivo de modelo gerado, <tt>Default</tt> será impresso, é claro,
	 uma vez que o debconf não define este campo <tt>DefaultChoice</tt>.
  </li>

  <li>
         Como instruções para tradutores(as) podem ser incluídas pelos(as)
	 desenvolvedores(as), você deve certificar-se que a ferramenta que
	 está usando pode exibir esses comentários (sem corrompê-los).
	 Veja, por exemplo, as instruções para lidar com a seleção de
	 idioma no pacote
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
         geneweb</a>.
  </li>

  <li>
        Algumas vezes msgids são idênticos, apesar do msgstr admitir
	valores diferentes. Para tornar os msgids únicos, algum texto
	especial pode ser inserido no final da string, mais precisamente
	qualquer sequência de
        <ul>
            <li>um colchete esquerdo: <tt>[</tt></li>
            <li>um espaço</li>
            <li>zero ou mais ocorrências de quaisquer caracteres, exceto
	    colchete esquerdo, colchete direito e nova linha</li>
            <li>um colchete direito : <tt>]</tt></li>
        </ul>
	no final da string é removido de strings <tt>msgid</tt>. Isto
	também se aplica a strings <tt>msgstr</tt>, assim os(as) tradutores(as)
	podem inserir uma string vazia.
  </li>

  <li>
  	As linhas são quebradas pelo debconf, exceto quando começam
	com um espaço. Tais linhas são frequentemente usadas para formatar
	listas, mas cada interface tem suas limitações. Aparentemente,
	tais linhas não devem exceder 72 caracteres para serem exibidas
	razoavelmente bem em todas as interfaces.
  </li>

  <li>
        O script <tt>podebconf-display-po</tt> (do po-debconf &gt;= 0.8.3)
	é capaz de exibir sua tradução como ela será exibida pelo debconf
	em tempo de configuração. Execute
        <pre>
           podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>YOUR_LANG_CODE</em>.po
        </pre>
	para ter uma ideia aproximada de como sua tradução aparecerá.
	Mas isto funciona somente para arquivos de configuração básicos e
	a renderização pode ser alterada se operações complexas (como
	uso pesado de substituição de texto) forem feitas. Interfaces
	debconf disponíveis (que podem ser selecionadas pela opção
        <tt>-f</tt>) estão listadas em debconf(7).
   </li>

</ol>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy