aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/po/organization.it.po
blob: 31bea5060e646381fece3d1c8222594775b23106 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
# Debian Web Site. organization.it.po
# Copyright (C) 2002 Giuseppe Sacco.
# Giuseppe Sacco <eppesuigoccas@libero.it>, 2003.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2004, 2005.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2024.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: organization.it\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-08 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "email di delega"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "email di nomina"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegato"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegata"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"he_him\"/>lui/suo"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"she_her\"/>lei/sua"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"gender_neutral\"/>delegato"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"they_them\"/>essi/loro"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "attuale"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "membro"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "manager"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Gestore del rilascio stabile"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistente"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "rappresentativo"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "ruolo"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Nel seguente elenco, <q>attuale</q> è usato per gli incarichi che sono "
"temporanei (per elezione o per nomina e con data di decadenza certa)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Direttori"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuzione"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:168
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Comunicazione e sociale"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Data Protection team"
msgstr "Team protezione dei dati"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Publicity team"
msgstr "Team Pubblicità"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Appartenenza in altre organizzazioni"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:250
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Supporto e infrastruttura"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leader"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Commissione tecnica"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Segretario"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Progetti di sviluppo"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archivi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP Master"

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistenti FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Maghi FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Backports"
msgstr "Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports Team"
msgstr "Team Backport"

#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Release Management"
msgstr "Gestione del rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Team"
msgstr "Team di rilascio"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Installation System Team"
msgstr "Team per il sistema d'installazione"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Team Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Immagini di CD/DVD/USB"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Production"
msgstr "Produzione"

#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Cloud Team"
msgstr "Team Cloud"

#: ../../english/intro/organization.data:181
msgid "Press Contact"
msgstr "Contatto per la stampa"

#: ../../english/intro/organization.data:183
msgid "Web Pages"
msgstr "Pagine web"

#: ../../english/intro/organization.data:191
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:196
msgid "Outreach"
msgstr "Coninvolgimento in progetti esterni"

#: ../../english/intro/organization.data:203
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i partecipanti al team comunità, "
"usare la chiave OpenPGP <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."

#: ../../english/intro/organization.data:211
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comitato DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Partner Program"
msgstr "Programma per i partner"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinamento delle donazioni hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:240
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:242
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"

#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"

#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Amministrazione e archivi delle liste di messaggi"

#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Accoglienza dei nuovi membri"

#: ../../english/intro/organization.data:275
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestori degli account Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Per inviare un messaggio privato a tutti i Gestori degli account Debian, "
"usare la chiave OpenPGP 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:282
msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
msgstr "Gestori del Keyring (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid "Security Team"
msgstr "Team della sicurezza"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Policy"
msgstr "Regolamento"

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "System Administration"
msgstr "Amministrazione del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Questo è l'indirizzo da utilizzare quando si incontrano problemi in una "
"delle macchine Debian, ivi inclusi i problemi relativi a password o a "
"pacchetti non installati."

#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se trovi un problema hardware su una macchina Debian, vedi la pagina delle "
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">macchine Debian</a>, dovrebbe "
"contenere informazioni sugli amministratori divisi per macchine."

#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Mirrors"
msgstr "Mirror"

#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Gestori del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema di tracciamento dei pacchetti"

#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesoriere"

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Amministratori di Salsa"

#~ msgid "Autobuilding infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruttura di compilazione automatica"

#~ msgid "Wanna-build team"
#~ msgstr "Team wanna-build"

#~ msgid "Buildd administration"
#~ msgstr "Amministrazione di buildd"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentazione"

#~ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco dei pacchetti richiesti e di quelli che necessitano di manodopera "
#~ "(WNPP)"

#~ msgid "Debian Women Project"
#~ msgstr "Progetto Debian Women"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventi"

#~ msgid ""
#~ "OVAL: Open Vulnerability\n"
#~ "      Assessment Language"
#~ msgstr ""
#~ "OVAL: Open Vulnerability\n"
#~ "      Assessment Language"

#~ msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
#~ msgstr "Amministratore dell'elenco LDAP degli sviluppatori"

#~ msgid ""
#~ "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use "
#~ "requests"
#~ msgstr ""
#~ "Richieste d'uso del <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/"
#~ "trademark\">marchio registrato</a>"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Team APT"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Ragioniere"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Amministratori di Alioth"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Non attivo: non rilasciato con squeeze)"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Anti-molestie"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Auditor"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Notizie in pillole da Debian"

#~ msgid "CD Vendors Page"
#~ msgstr "Pagina dei rivenditori di CD"

#~ msgid "Consultants Page"
#~ msgstr "Pagina dei consulenti"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Custom Debian Distribution"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Consiglio d'amministrazione della DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Manutentore del portachiavi Debian"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Debian Pure Blends"

#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian per l'astronomia"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Debian per bambini da 1 a 99 anni"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Debian nell'educazione"

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Debian per la pratica e la ricerca medica"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per le organizzazioni non-profit"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Debian per disabili"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Debian per la scienza e la ricerca scientifica"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Debian negli uffici legali"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Sistemi embedded"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Firewall"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Palmari"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Pacchetti individuali"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinazione della firma delle chiavi"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Portatili"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Team per il sistema live"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Team Marketing"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di ogni amministratore responsabile dei buildd può essere "
#~ "trovato su <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. "
#~ "Scegliere una architetura e una distribuzione per conoscere i buildd "
#~ "disponibili e i relativi amministratori."

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Pubblicità"

#~ msgid "Release Notes"
#~ msgstr "Note di rilascio"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Team di rilascio per &ldquo;stable&rdquo;"

#~ msgid "SchoolForge"
#~ msgstr "SchoolForge"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Progetto di verifica della sicurezza"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni speciali"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Amministratori Summer of Code 2013"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Team della sicurezza per testing"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "Il sistema operativo universale come Desktop"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Gli amministratori responsabili dei buildd per una specifica architettura "
#~ "possono essere contattati all'indirizzo <genericemail arch@buildd.debian."
#~ "org>, per esempio <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Supporto agli utenti"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Rivenditori"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Team Volatile"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "l'attuale Leader del Progetto Debian"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy