blob: 80a818f43580513671b24217f55b4789e3ee1adf (
plain) (
blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
|
#use wml::debian::ddp title="DDP Documentation Policy"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Francesca Ciceri"
#first translator and maintainer Johan Haggi
<p>
Questo documento è obsoleto ed è in corso in un lavoro di aggiornamento nella
<a href="https://lists.debian.org/debian-doc/">mailing list debian-doc</a>.
Si veda la bozza corrente della
<a href="manuals/ddp-policy/ddp-policy">new policy</a>.
Per tutti i nuovi contributi è fortemente raccomandato l'uso di <strong>DocBook
XML</strong> al posto di <strong>debiandoc-sgml</strong>.</p>
<p>Sono qui elencate le decisioni che sono state prese nella nostra mailing list e
approvate dai membri del progetto e dall'ex Documentation Manager (ora ritiratasi),
Susan G. Kleinmann.
<ul>
<li>Tutti i manuali del Debian Documentation Project (DDP) saranno
rilasciati sotto licenze DFSG-compliant, generalmente GPL.</li>
<li>Useremo la seguente struttura di directory:
<p>Filesystem:
<pre>
/usr/share/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>/index.html
/usr/share/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.ps.gz (opzionale)
</pre>
<p>Server WWW:</p>
<pre>
http://www.debian.org/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>/
</pre>
<p>Server FTP:</p>
<pre>
http://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.html.tar.gz
http://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.text.gz
http://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.dvi.gz
http://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.ps.gz
http://ftp.debian.org/debian/doc/manuals/<var>nomemanuale</var>.sgml.tar.gz
</pre>
<p>Notare che questa parte della policy non è ancora stata accettata da tutti,
perciò alcuni URI potrebbero non funzionare. Il vero indirizzo dei
documenti potrebbe essere diverso per questioni di retrocompatibilità.</p>
</li>
<li>Useremo SGML come formato sorgente dei nostri documenti, preferibilmente
usando DocBook XML.
<p>Si noti che ciò non significa che gli utenti dovranno imparare SGML o XML per
proporre cambiamenti nei nostri documenti. Accetteremo tutti gli altri formati
come buoni. Comunque, essi sarannno tradotti in SGML da un membro del
gruppo.</p>
<p>Si noti anche che alcuni dei documenti più vecchi mantenuti dal gruppo sono
tuttora nel formato debiandoc-sgml. Questi documenti saranno trasformati, tempo
permettendo, nel formato DocBook XML. Il formato debiandoc-sgml è considerato
obsoleto.</p>
<p><small>Le altre opzioni erano: LaTeX, HTML, Texinfo e diversi altri
formati minori.</small></p>
</li>
<li>Faciliteremo il compito dei traduttori utilizzando PO.
<p>Mediante l'uso dei tool <em>po4a</em> potremo essere sicuri che i traduttori
che desiderano tenere traccia delle traduzioni usando il formato PO abbiano gli
strumenti adatti per farlo.</p>
</li>
<li>Ogni documento avrà una sola persona come
<em>Maintainer (Manutentore)</em> e potrà anche avere altre persone come
<em>Co-Maintainer</em>.</li>
</ul>
|