aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/po/organization.gl.po
blob: 1de7456232815538d07aa222bd2de81f14e67e97 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "correo de delegacións"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "correo de nomeamentos"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>delegado"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>delegada"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:27
#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "member"
msgstr "membro"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "manager"
msgstr "xestor"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Xestor da versión estable"

#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "mago"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "chairman"
msgstr "presidente"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "assistant"
msgstr "asistente"

#: ../../english/intro/organization.data:44
msgid "secretary"
msgstr "secretario"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Officers"
msgstr "Dirixentes"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"

#: ../../english/intro/organization.data:55
#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:56
#: ../../english/intro/organization.data:227
#, fuzzy
#| msgid "Publicity"
msgid "Publicity team"
msgstr "Publicidade"

#: ../../english/intro/organization.data:57
#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:59
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:75
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaría"

#: ../../english/intro/organization.data:83
msgid "Development Projects"
msgstr "Proxectos de desenvolvemento"

#: ../../english/intro/organization.data:84
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arquivos FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Masters"
msgstr "Xestores do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:90
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asistentes do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Magos do FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Backports Team"
msgstr "Equipo de backports"

#: ../../english/intro/organization.data:109
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquetes individuais"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Management"
msgstr "Xestión das publicacións"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "Release Team"
msgstr "Equipo de publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Garantía de calidade"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equipo do sistema de instalación"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da publicación"

#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "CD Images"
msgstr "Imaxes de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Production"
msgstr "Produción"

#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Testing"
msgstr "Probas"

#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestrutura de construción automática"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equipo de peticións de construción"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administración de buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"

#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Live System Team"
msgstr "Equipo do sistema Live"

#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Ports"
msgstr "Adaptacións"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuracións especiais"

#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Laptops"
msgstr "Portátiles"

#: ../../english/intro/organization.data:218
msgid "Firewalls"
msgstr "Devasas"

#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemas embebidos"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-acoso"

#: ../../english/intro/organization.data:267
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../../english/intro/organization.data:273
#, fuzzy
#| msgid "Technical Committee"
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité técnico"

#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"

#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "User support"
msgstr "Asistencia ao usuario"

#: ../../english/intro/organization.data:365
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:389
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:390
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"

#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Consultants Page"
msgstr "Páxina de asesores técnicos"

#: ../../english/intro/organization.data:411
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Páxina de vendedores de CDs"

#: ../../english/intro/organization.data:414
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"

#: ../../english/intro/organization.data:419
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"

#: ../../english/intro/organization.data:420
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Este é o enderezo a usar cando se atopen problemas en algunha das máquinas "
"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
"un paquete."

#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Se ten problemas co hardware de máquinas Debian, consulte a páxina <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian</a>. Debería conter "
"información dos administradores de cada máquina."

#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"

#: ../../english/intro/organization.data:432
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"

#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"

#: ../../english/intro/organization.data:446
#, fuzzy
#| msgid "<a href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Peticións de uso da<a href=\"m4_HOME/trademark\">marca</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:449
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administradores de alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:462
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"

#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian para práctica e investigación médica"

#: ../../english/intro/organization.data:468
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian para a educación"

#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian en oficinas legais"

#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian para persoas con discapacidades"

#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicidade"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Novas breves de Debian"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Presidencias DebConf"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy