aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
blob: ff7f84f2a00c750a56ab14d1fbaf8fbd59e159c0 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" maintainer="Jean-Edouard Babin"

#use wml::debian::template title="L10n modèles de fichier PO pour Debconf — Conseils pour les traducteurs"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<h2>Notes générales pour les traducteurs.</h2>

<ol>
  <li>
         Avant de commencer une traduction, toujours s'assurer auprès de vos collègues
         traducteurs sur debian-l10n-&lt;<em>langue</em>&gt;@lists.debian.org
         (si une telle liste existe) que personne ne travaille actuellement
         sur la même traduction et lire les rapports de bogues en cours
         concernant le paquet que vous allez traduire pour voir si une
         traduction a déjà été signalée.
  </li>

  <li>
         Si vous souhaitez mettre à jour une traduction, contactez le
         précédent traducteur afin d'éviter de faire du travail en double.
         Son adresse courriel peut être trouvée dans le fichier PO.
  </li>

  <li>
         Pour démarrer une nouvelle traduction, copiez le fichier <tt>templates.pot</tt>
         vers <tt><em>xx</em>.po</tt>, où <em>xx</em> est le
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">code ISO</a>
         de votre langue. Ensuite, indiquez dans le premier
         <tt>msgstr</tt> le jeu de caractères utilisé pour traduire les chaînes mais
         aussi tout renseignement jugé utile.
  </li>
  <li>
         Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
         il existe des outils spécifiques comme
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
         gtranslator</a> ou
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
         KBabel</a>, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas
         les fichiers PO.
         La <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
         documentation</a> de <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
         Gettext</a> contient des explications sur le format de fichier PO.
         Vous devez lire au moins les sections
         <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
         remplir l'en-tête</a> et
         <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9"> \
         le format des fichiers PO</a>.
  </li>

  <li>
         Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre
         fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire,
         les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur
         contient un vérificateur d'orthographe ou une aide à la traduction comme acheck).
         Ensuite, exécutez
         <pre>
            msgfmt-v-c-o /dev/null <em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po
         </pre>
         pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégré
         sans problèmes.
         En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction,
         vous devez eventuellement également envoyer votre traduction à la
	 liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle soit relue.
  </li>

  <li>
         Lorsque votre traduction est terminée et valide, ouvrez un
         <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">rapport de bogue</a>
         concernant le paquet en cours de traduction, de la gravité
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Marquez
         votre rapport avec les
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">étiquettes</a>
         <tt>l10n</tt> et <tt>patch</tt>,
         ajoutez <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> (où
         <em>xx</em> est le
         <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">Code ISO\
         </a> de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les
         recherches et demandez poliment que votre traduction soit incluse.
         Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple,
         <strong>veuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po</strong>) et
         n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
         facilement réalisée avec l'outil
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
         reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Notes spécifiques à po-debconf</h2>

<ol>
  <li>
         Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant <tt>msgid</tt>. 
         Les valeurs <tt>Default</tt> sont spéciales pour debconf, car quand 
         le modèle type est <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, ils
         <strong>ne doivent pas</strong> être traduits, mais leurs valeurs peuvent 
         être changées (dans de rares cas) en une autre chaîne de caractères énumérés dans 
         le champ anglais <tt>Choices</tt>. Pour cette raison, 
         les développeurs doivent utiliser <tt>DefaultChoice</tt> au lieu de 
         <tt>Default</tt> afin d'éviter toute confusion. 
         <strong>Il s'agit d'une extension po-debconf</strong>. 
         Dans les modèles de fichiers générés, <tt>Default</tt> sera bien entendu 
         affiché, si debconf ne définit pas le champ <tt>DefaultChoice</tt>.
  </li>

  <li>
         Parce que des instructions pour les traducteurs peuvent être insérées par 
         les développeurs, vous devez vous assurer que l'outil que vous utilisez 
         est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires. 
         Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue 
         dans le paquet
         <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
         geneweb</a>.
  </li>

  <li>
         Parfois des msgids sont identiques alors que les msgstr pourrait avoir 
         des valeurs différentes. Afin de rendre msgids unique, certains 
         textes spéciaux peuvent être insérés à la fin de la chaîne, plus 
         précisément ces séquences :
         <ul> 
             <li>crochet gauche : <tt>[</tt> ;</li> 
             <li>espace ;</li> 
             <li>zéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un 
             crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;</li> 
             <li>crochet droit : <tt>]</tt>.</li> 
         </ul> 
         la fin de la chaîne est supprimée de la chaîne <tt>msgid</tt>. 
         Elle s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, de sorte que les traducteurs peuvent 
         insérer une chaîne vide.
  </li>

  <li>
         Les lignes sont mises à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une 
         espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque 
         outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes 
         ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées
         raisonnablement bien sur tous les outils.
  </li>

  <li>
         Le script <tt>podebconf-display-po</tt> (à partir de po-debconf &gt;= 0.8.3) 
         est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par 
         debconf lors de la configuration. Lancez 
         <pre> 
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>VOTRE_CODE_DE_LANGUE</em>.po 
         </pre> 
         pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affichée. 
         Mais cela ne fonctionne que pour les fichiers de configuration de base, le rendu de l'affichage 
         pouvant être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses
         substitutions de texte) sont réalisées. Les outils frontaux de debconf 
         (qui peut être sélectionné avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans 
         debconf(7).
  </li>
</ol>

<podebconf-langs-short>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy