aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/international/french/po4a.wml
blob: 8b21f78a3c90caf542e623aa5bb4202a07a6e72f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian"
#use wml::debian::toc

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit de la documentation des logiciels développés au sein de
Debian, incluant en particulier les pages de manuel.</p>

<toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Les traducteurs gèrent seuls leurs traductions.
</p>

<toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible
sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">page de statistique</a>.
Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans
Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut
donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.</p>

<toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>
Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé
à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\
https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur
<a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">https://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a>
quand il s'agit d'une mise à jour.
</p>

<toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à
traduire&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
<a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
documentation de Gettext</a> ainsi que le <em>
<a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation
HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment traduire&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous
le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p>
<p>
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants&nbsp;:</p>
<ul>
<li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction</li>
<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li>
<li>Language-Team: "French &lt;debian-l10n-french@lists.debian.org&gt;\n"</li>
</ul>

<toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry>

<p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à
Debian, désignés par <tt>po4a</tt>.
Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le
<a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus
précises).</p>
<dl>
<dt>
  <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous
l'annoncez à la liste.
</dd>
<dt>
  <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
</dd>
<dt>
  <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd>
</dt>
<dd>
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.
</dd>
<dt>
  <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd>
</dt>
<dd>
<p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le
numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini
automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera envoyé
en réponse à la soumission du rapport.</p>
<p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le
script <tt>bug-trad-po4a</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le
chemin du fichier patch-translate.txt)&nbsp;:</p>
<pre>
\#!/bin/sh

reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\
  --offline -s "$1: French documentation translation" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French documentation translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-trad-po4a&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où
se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>
<p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la
soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant
<a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans
Debian</a>.</p>
</dd>
</dl>

<toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport
de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p>

<toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à
jour&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés
par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est
plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera&nbsp;:
<kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>.
Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message
en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
</p>

<toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>
<p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en
répondant au <a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> par un
<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.
Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau
<a href="format#etat"><tt>maj</tt></a> sera
envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à
jour.</p>
<p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère
d'utiliser le script <tt>bug-update-po4a</tt> au lieu de
<tt>bug-trad-po4a</tt>.
Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p>
<pre>
\#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \\
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\
  --offline -s "$1: French documentation translation update" \\
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\
  --package-version="N/A" $1
</pre>
<p>avec en contenu du fichier patch-update.txt&nbsp;:</p>
<pre>
Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
</pre>
<p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer
<kbd>bug-update-po4a&nbsp;<var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire
où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
</p>

<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction&nbsp;?</toc-add-entry>

<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant
qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas
signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un
<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez
dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez
en bas des commentaires du début de fichier la ligne
<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom
&lt;adresse_électronique&gt;</var></kbd>, pour signaler l'ancien
traducteur.</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy