aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/devel/index.wml
blob: e0ef39fb35dcc01e98dca5734f2cee05f2d42976 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="2a91a8cd41f14166dc4ef23023d68bc2825268ff" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Original translation by Christian Couder
# Previous translator Pierre Machard
# Previous translator Nicolas Bertolissio
# Previous translator David Prévot

<p>
Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout
intéressantes pour les développeurs Debian.
</p>

<ul class="toc">
  <li><a href="#basic">Bases</a></li>
  <li><a href="#packaging">Empaquetage</a></li>
  <li><a href="#workinprogress">Travail en cours</a></li>
  <li><a href="#projects">Projets</a></li>
  <li><a href="#miscellaneous">Divers</a></li>
</ul>



<div id="main">

<div class="cardleft" id="basic">

<h2>Bases</h2>

<div>

<dl>
  <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Structure organisationnelle de
    Debian</a></dt>
  <dd>
    Debian a beaucoup de points de contact, et beaucoup de gens s'y impliquent.
    Cette page explique qui il faut contacter concernant tel ou tel aspect
    spécifique de Debian, et qui pourra répondre.
  </dd>

  <dt>Les personnes</dt>
  <dd>
    Debian est le fruit d'une collaboration entres personnes dispersées
    dans le monde entier. Le <em>travail d'empaquetage</em> est généralement
    assuré à la fois par les <a
    href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">développeurs Debian (DD)</a>
    (qui sont membres à part entière du projet Debian) et par les <a
    href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">responsables Debian (DM)</a>.
    Vous trouverez ici à la fois la <a
    href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all"> liste des développeurs
    Debian</a> et la <a href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">liste des
    responsables Debian</a>, accompagnée de la
    liste des paquets qu'ils maintiennent.

    <p>
    Vous pouvez aussi voir la <a href="developers.loc">carte
    mondiale des développeurs Debian</a> et l'<a
    href="https://gallery.debconf.org/">album photos</a> de divers
    événements auxquels Debian a participé.
    </p>
  </dd>

  <dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt>
  <dd>
    Le projet Debian est constitué de volontaires, et nous recherchons de
    nouveaux développeurs ayant des connaissances techniques, un intérêt pour
    le logiciel libre, et du temps libre. Vous aussi vous pouvez aider Debian,
    voyez la page accessible par le lien ci-dessus.
  </dd>

  <dt><a href="https://db.debian.org/">La base de données des
    développeurs</a></dt>
  <dd>
    La base de données contient certaines données accessibles à tous, et des
    données plus privées destinées uniquement aux autres développeurs. Veuillez
    utiliser la <a href="https://db.debian.org/">version SSL</a> pour accéder
    à ces dernières.

    <p>
    Avec cette base de données, vous pouvez voir la liste des <a
    href="https://db.debian.org/machines.cgi">machines du projet</a>, <a
    href="extract_key">récupérer la clé GPG de n'importe quel développeur</a>,
    <a href="https://db.debian.org/password.html">changer votre mot de passe</a>
    ou <a href="https://db.debian.org/forward.html">apprendre comment configurer
    le renvoi de messagerie</a> pour votre compte Debian.
    </p>

    <p>
    Si vous comptez utiliser l'une des machines Debian, lisez d'abord les <a
    href="dmup">règles d'utilisation des machines Debian</a>.
    </p>
  </dd>

  <dt><a href="constitution">La constitution</a></dt>
  <dd>
    C'est un document de la plus haute importance pour l'organisation&nbsp;: il
    décrit la structure organisationnelle pour les prises de décision formelles
    dans le projet.
  </dd>

  <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informations sur les votes</a></dt>
  <dd>
    Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la façon dont nous élisons
    nos responsables, choisissons nos logos et, de façon plus générale, comment
    nous votons.
  </dd>
</dl>

# ce qui suit n'est vraiment pas réservé aux développeurs
<dl>
  <dt><a href="$(HOME)/releases/">Les distributions</a></dt>
  <dd>
    C'est la liste des versions, anciennes et actuelles&nbsp;; pour certaines,
    des pages séparées donnent des informations détaillées.

    <p>
    Vous pouvez aussi aller directement aux pages de la <a
    href="$(HOME)/releases/stable/">version stable</a> et de la <a
    href="$(HOME)/releases/testing/">distribution de test</a> courantes.
    </p>
  </dd>

  <dt><a href="$(HOME)/ports/">Les différentes architectures</a></dt>
  <dd>
    Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents (les compatibles
    Intel n'ont été que le <em>premier</em> type), et les responsables de nos
    portages ont créé des pages utiles. Jetez un coup d'œil, ça vous donnera
    peut-être envie d'une bécane plus exotique.
  </dd>
</dl>

</div>

</div>

<div class="cardright" id="packaging">


<h2>Empaquetage</h2>

<div>

<dl>
  <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">La charte Debian</a></dt>
  <dd>
    Ce manuel est la charte de la distribution Debian. Sont abordés
    la structure et le contenu d'une archive Debian, certaines questions sur la
    conception du système d'exploitation, ainsi que les exigences techniques
    que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution.

    <p>
    En bref, vous <strong>devez</strong> le lire.
    </p>
  </dd>
</dl>

<p>
Il y a plusieurs documents relatifs à la Charte qui peuvent vous intéresser,
comme&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li>la <a href="https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/fhs/">norme de la hiérarchie des systèmes de
    fichiers</a> (<i>FHS</i>).<br />
    Cette norme est une liste des répertoires (ou fichiers) dans lesquels il
    faut placer les autres répertoires ou fichiers, et la compatibilité avec cette
    norme est requise par la Charte dans sa version&nbsp;3.x&nbsp;;</li>
  <li>la liste des <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquets
    nécessaires à la construction</a>.<br />
    Ces paquets sont les paquets que vous devez avoir avant d'essayer de
    construire d'autres paquets, ou encore c'est l'ensemble des paquets que
    vous n'avez pas besoin d'inclure dans la ligne <code>Build-Depends</code>
    de votre paquet&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">le système de menu</a>.<br />
    Les programmes dont l'interface ne nécessite pas le passage d'un argument
    en ligne de commande pour un fonctionnement normal devraient avoir
    enregistré une entrée de menu. Vérifiez aussi la <a
    href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentation sur le système de
    menu</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">les règles
    concernant Emacs</a>.<br />
    Les paquets relatifs à Emacs doivent satisfaire à un sous-ensemble de
    règles définies dans un document qui leur est propre&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">les règles concernant
    Java</a>.<br />
    Comme ci-dessus, pour les paquets relatifs à Java, des règles particulières
    ont été proposées&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">les règles concernant
    Perl</a>.<br />
    Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Perl&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">les règles concernant
    Python</a>.<br />
    Une proposition pour des règles qui couvrent tout ce qui concerne les
    paquets Python&nbsp;;</li>
#  <li><a href="https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/">les règles
#    d'infrastructure de langage intermédiaire (CLI) Debian</a>.<br />
#    Les règles de base concernant l'empaquetage d'applications de bibliothèques
#    basées sur Mono ou d'autres infrastructures et composants de langage
#    intermédiaire&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">les
    spécifications de debconf</a>.<br />
    Les spécifications du système de gestion de configuration
    «&nbsp;debconf&nbsp;»&nbsp;;</li>
#  <li><a href="https://dict-common.alioth.debian.org/">la charte pour les
#    dictionnaires et correcteurs orthographiques</a>.<br />
#    Document concernant les listes de mots et les dictionnaires pour
#    <kbd>ispell</kbd> et <kbd>myspell</kbd>&nbsp;;</li>
#  <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/">le manuel
#    de règles pour les applications web</a> (brouillon).<br />
#    Des règles pour les applications sur le web&nbsp;;</li>
#  <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/">les
#    règles pour PHP</a> (brouillon).<br />
#    Normes d'empaquetage pour PHP&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">les
    règles pour les applications de bases de données</a> (brouillon).<br />
    Un ensemble d'indications et de bonnes pratiques pour les paquets
    d'applications de bases de données&nbsp;;</li>
   <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">les
    règles pour Tcl/Tk</a> (brouillon).<br />
    Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Tcl/Tk ;</li>
   <li><a href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">
    les règles pour Ada</a>.<br />
    Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Ada.</li>
</ul>

<p>
Jetez aussi un &oelig;il aux <a href="https://bugs.debian.org/debian-policy">mises
à jour proposées de la Charte</a>.
</p>

<p>
Notez que l'ancien manuel de la mise en paquet a été presque complètement
intégré dans les récentes versions de la Charte.
</p>

<dl>
  <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">La référence du
    développeur</a></dt>
  <dd>
    L'objectif de ce document est de fournir un résumé des procédures
    recommandées et des ressources disponibles aux développeurs Debian. Bref,
    un autre document dont la lecture est fortement recommandée.
  </dd>

  <dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">Le guide du nouveau responsable de
    paquets</a></dt>
  <dd>
    Ce document décrit la construction d'un paquet Debian en langage courant,
    et contient des exemples fonctionnels couvrant le sujet. Si vous voulez
    devenir un développeur (empaqueteur), il vous faudra certainement lire ce
    document.
  </dd>
</dl>

</div>

</div>

<div class="card" id="workinprogress">


<h2>Travail&nbsp;en&nbsp;cours</h2>

<div>

<dl>
  <dt><a href="testing">La distribution de test</a></dt>
  <dd>
    La distribution de test est celle où vous devez mettre vos paquets de façon
    à ce qu'on puisse envisager de les inclure dans la prochaine version de
    Debian.
  </dd>

  <dt><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/">Les Bogues empêchant
    l'intégration d'un paquet dans la distribution</a></dt>
  <dd>
    C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un paquet de
    la distribution de test, ou même dans certains cas provoquer un délai dans
    la sortie de la distribution. Les rapports de bogues ayant une gravité plus
    haute ou égale à «&nbsp;serious&nbsp;» sont mis dans la liste
    &mdash;&nbsp;corrigez aussi rapidement que vous le pouvez de tels bogues
    sur votre paquet.
  </dd>

  <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des bogues</a></dt>
  <dd>
    Le système de gestion des bogues de Debian est l'endroit pour signaler,
    discuter et corriger les bogues. Toute notification de problème relatif
    à n'importe quelle partie de Debian est la bienvenue. Le système de gestion
    des bogues est utile aussi bien pour les utilisateurs que pour les
    développeurs.
  </dd>

  <dt>Vue d'ensemble des paquets, du point de vue du développeur</dt>
  <dd>
    Les pages proposant des <a href="https://qa.debian.org/developer.php">\
    informations sur les paquets</a> et concernant le <a
    href="https://tracker.debian.org/">suivi de paquets</a> fournissent des
    informations précieuses aux développeurs.
  </dd>

  <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">
    Le suivi de paquets (Debian Package Tracker)</a></dt>
  <dd>
    Le suivi de paquets permet aux développeurs, désireux de
    conserver un œil sur certains paquets, de s'inscrire (à l’aide du
    courrier électronique), à un service qui leur enverra par courriel les
    notifications du système de gestion des bogues et les annonces de
    disponibilité qui concernent ces paquets.
  </dd>

  <dt><a href="wnpp/">Les paquets ayant besoin d'aide</a></dt>
  <dd>
    La liste des paquets ayant besoin d'aide et paquets prospectifs est une
    liste qui recense les paquets Debian ayant besoin d'un nouveau responsable,
    ainsi que ceux qui doivent encore être inclus dans Debian. Consultez-la si
    vous souhaitez créer, adopter ou abandonner un paquet.
  </dd>

  <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">Le
    système d'arrivée</a></dt>
  <dd>
    Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée de nos serveurs
    d'archives. Les paquets acceptés sont <a
    href="https://incoming.debian.org/">disponibles par HTTP</a>
    presqu'immédiatement, et propagés quatre fois par jour aux <a
    href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>.
    <br />
    <strong>Note</strong>&nbsp;: à cause de la nature de ce répertoire, nous ne
    recommandons pas d'en faire un miroir.
  </dd>

  <dt><a href="https://lintian.debian.org/">Les rapports Lintian</a></dt>
  <dd>
    <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">Lintian</a> est
    un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la Charte Debian.
    Vous devriez l'utiliser avant chaque mise à jour&nbsp;; il y a des rapports
    sur les pages précédemment indiquées concernant chaque paquet de la
    distribution.
  </dd>

  <dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian">Aider Debian</a></dt>
  <dd>
Le wiki rassemble des conseils pour les développeurs et autres contributeurs.
  </dd>

  <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">\
   La distribution expérimentale</a></dt>
  <dd>
    La distribution expérimentale est utilisée comme zone d'entraînement pour
    des logiciels très expérimentaux. N'utilisez les <a
    href="https://packages.debian.org/experimental/">paquets expérimentaux</a>
    que si vous savez parfaitement comment utiliser la distribution instable.
  </dd>
</dl>

</div>

</div>

<div class="card" id="projects">


<h2>Projets</h2>

<div>

<p>
Debian est une grande organisation, et, en tant que telle, elle est constituée
de plusieurs groupes et projets internes. Voici ceux possédant une page, triés
par ordre chronologique de création de ces pages&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li><a href="website/">pages Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://ftp-master.debian.org/">archive Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li>groupe <a href="https://qa.debian.org/">d'assurance
    qualité</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(HOME)/CD/">images ISO de Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://wiki.debian.org/Keysigning">page de coordination pour la
    signature des clés</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">projet Debian
    IPv6</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="buildd/">réseau de construction automatique</a> et ses
    <a href="https://buildd.debian.org/">journaux de construction</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="tech-ctte">comité technique</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">projet de traduction des descriptions de
    paquets Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="debian-installer/">installateur de Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="debian-live/">Debian Live</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a> ;</li>
  <li><a href="$(HOME)/blends/">Debian Pure Blends.</a></li>

</ul>
</div>
</div>

<div class="card" id="miscellaneous">

<h2>Divers</h2>

<div>

<p>
Liens associés&nbsp;:
</p>

<ul>
  <li><a href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">enregistrements</a>
    de nos conférences.</li>
  <li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de façon à ce qu'il ne demande
    pas de mot de passe</a>&nbsp;;</li>
  <li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander la
    création d'une nouvelle liste de diffusion</a>&nbsp;;</li>
  <li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de construction
    d'un miroir Debian</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">courbe de tous les
    bogues</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html">nouveaux paquets en
    attente d'être inclus dans Debian</a> (queue <i>NEW</i>)&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">nouveaux
    paquets Debian de ces 7&nbsp;derniers jours</a>&nbsp;;</li>
  <li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">paquets supprimés de
    Debian</a>.</li>
  </ul>

  </div>
 </div>
</div>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy