aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/Bugs/server-request.wml
blob: 9e292f760a1926cb62d171ec6b32baeffd225256 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian — serveur de requêtes" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
#use wml::debian::translation-check translation="8da95139c3595d47371ba8d288784086ae2ebacd" translation_maintainer="David Prévot"

# Translators:
# Christophe Le Bars, 1999.
# Christian Couder, 2000, 2004.
# Simon Paillard, 2007.
# Cyril Brulebois, 2007.
# David Prévot, 2012.

<h1><a name="introduction">
Introduction au serveur de requêtes du système de suivi des bogues
</a></h1>

<p>Debian dispose d'un serveur de messagerie qui peut envoyer des
rapports de bogues et des index en texte seul à la demande.</p>

<p>Pour l'utiliser, il suffit d'envoyer un message à
<a href="mailto:request@bugs.debian.org"><code>request@bugs.debian.org</code></a>.
L'<code>Objet</code> (Subject en anglais) du message est ignoré, sauf pour
générer l'<code>Objet</code> de la réponse.</p>

<p>Le corps du message que vous envoyez doit être une série de
commandes, une par ligne. Vous recevrez une réponse qui ressemblera à
une transcription de votre message ayant été interprété, avec une
réponse pour chaque commande. Aucune notification n'est envoyée à
personne pour les commandes décrites ici et le message n'est
enregistré à aucun endroit qui soit accessible publiquement.</p>

<p>Tout texte d'une ligne commençant par un caractère dièse <code>#</code> est
ignoré ; le serveur arrête de traiter un message lorsqu'il trouve une ligne
avec un <a href="#stopprocessing">code de terminaison de contrôle</a>
(<code>quit</code>, <code>thank you</code> ou deux traits d'union
sont des exemples habituels). Il arrêtera
aussi s'il rencontre trop de commandes inconnues ou mal formatées.
Si aucune commande n'est traitée avec succès il enverra le texte d'aide
du serveur.</p>

<h1>Commandes disponibles</h1>

<dl>
<dt><code>send</code> <var>NuméroDeBogue</var></dt>
<dt><code>send-detail</code> <var>NuméroDeBogue</var></dt>
<dd>
Demande la transcription concernant le rapport de bogue spécifié.
<code>send-detail</code> envoie tous les messages « ennuyeux »
de la transcription, comme les diverses autoconfirmations.
</dd>

<dt><code>index</code> [<code>full</code>]</dt>
<dt><code>index-summary by-package</code></dt>
<dt><code>index-summary by-number</code></dt>
<dd>
Demande l'index complet (avec tous les détails, et incluant les rapports
traités (« Done ») et transmis (« forwarded »)), ou le sommaire trié par
paquet ou par numéro, respectivement.
</dd>

<dt><code>index-maint</code></dt>
<dd>
Demande la page d'index donnant la liste des responsables ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
</dd>

<dt><code>index maint</code> <var>Responsable</var></dt>
<dd>
Demande les pages d'index des bogues du système pour le responsable
<var>Responsable</var>. Le terme recherché est une copie exacte du paramètre
spécifié. L'index des bogues sera envoyé dans un autre message.
</dd>

<dt><code>index-packages</code></dt>
<dd>
Demande la page d'index donnant la liste des paquets ayant des bogues
(ouverts et récemment fermés) dans le système de suivi des bogues.
</dd>

<dt><code>index packages</code> <var>Paquet</var></dt>
<dd>
Demande les pages d'index des bogues du système pour le paquet
<var>Paquet</var>. Le terme recherché doit correspondre exactement
au nom du paquet. L'index des bogues sera envoyé dans un autre
message.
</dd>

<dt><code>send-unmatched</code> [<code>this</code>|<code>0</code>]</dt>
<dt><code>send-unmatched</code> <code>last</code>|<code>-1</code></dt>
<dt><code>send-unmatched</code> <code>old</code>|<code>-2</code></dt>
<dd>
Demande les enregistrements des messages non liés à un rapport de bogue
particulier, pour cette semaine, la semaine dernière et la semaine d'avant.
(Chaque semaine se termine un mercredi.)
</dd>

<dt><code>getinfo</code> <var>NomDeFichier</var></dt>
<dd>

Demande un fichier contenant les informations à propos d'un ou plusieurs
paquets ou responsables. Les fichiers disponibles sont :

<dl>
<dt><code>maintainers</code></dt>
<dd>
Liste unifiée des responsables de paquets, telle qu'elle est utilisée par
le système de suivi des bogues.
Elle est déduite des informations dans les fichiers <code>Packages</code>,
les fichiers « override » et les fichiers de pseudopaquets.
</dd>

<dt><code>override.</code><var>Distribution</var></dt>
<dt><code>override.</code><var>Distribution</var><code>.non-free</code></dt>
<dt><code>override.</code><var>Distribution</var><code>.contrib</code></dt>
<dt><code>override.experimental</code></dt>
<dd>
Informations concernant les priorités, les sections des paquets et
les données principales pour les responsables. Ces informations sont utilisées
par le processus qui génère les fichiers <code>Packages</code> dans l'archive
FTP. Ces informations sont disponibles pour chacun des principaux arbres
disponibles de la distribution à partir de leur nom de code.
</dd>

<dt><code>pseudo-packages.description</code>
<dt><code>pseudo-packages.maintainers</code>
<dd>
La liste des descriptions et des responsables,
respectivement, pour les pseudopaquets.
</dd>

</dl> <!-- getinfo -->
</dd>

<dt><code>refcard</code></dt>
<dd>
Demande que la carte de référence des serveurs de messages soit envoyée
uniquement en ASCII.
</dd>

<dt><a name="user"><code>user</code> <var>adresse</var></a></dt>
<dd>
Définit l'<var>adresse</var> de l'utilisateur (<q>user</q>)
pour toutes les commandes <code>usertag</code> suivantes.
</dd>

<dt><a name="usertag"><code>usertag</code> <var>NuméroDeBogue</var>
    [ <code>+</code> | <code>-</code> | <code>=</code> ] <var>Marque</var>
    [ <var>Marque</var> ... ]</a></dt>
<dd>
Permet de définir des marques par utilisateur.

La commande <code>usertag</code> fonctionne comme la commande <code>tag</code>
classique, sauf que n'importe quelle marque peut être utilisée.

Par défaut, l'adresse d'en-tête <code>From</code> ou <code>Reply-To</code> du
message est utilisée pour définir l'utilisateur pour <code>usertag</code>.
</dd>

<dt><a name="usercategory"><code>usercategory</code>
     <var>nom-de-catégorie</var> [ <code>[hidden]</code> ]</a></dt>
<dd>
<p>
Ajoute, met à jour ou supprime une catégorie
d'utilisateur (<code>usercategory</code>).

Par défaut la catégorie d'utilisateur est visible.

Si l'argument optionnel <code>[hidden]</code> est indiqué, alors
elle ne sera pas visible, mais il sera toujours possible de la
référencer depuis d'autres définitions de catégorie d'utilisateur.
</p>

<p>
Cette commande est un peu spéciale, car en ajoutant ou en mettant à jour une
catégorie d'utilisateur, elle nécessite un corps directement après la commande.

Si le corps est vide, la catégorie d'utilisateur sera alors retirée.

Le corps est composé de lignes commençant par n'importe quel nombre d'espaces.

Chaque catégorie devrait commencer par <code>*</code>, et être
éventuellement suivie de plusieurs lignes commençant par <code>+</code>.

Le format complet est le suivant :
</p>

<div>
* <var>nom-de-catégorie-1</var><br />
* <var>Titre de catégorie 2</var>
  [ <code>[</code><var>préfixe-de-sélection</var><code>]</code> ]<br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection 1</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
        <var>sélection-1</var> <code>]</code><br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection 2</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var><code>:</code> ]
        <var>sélection-2</var> <code>]</code><br />
&nbsp;+ <var>Titre de sélection par défaut</var> <code>[</code>
        [ <var>ordre</var>: ] <code>]</code><br />
* <var>nom-de-catégorie-3</var><br />
</div>

<p>
Les <var>noms-de-catégorie</var> apparaissant dans la commande
et dans le corps sont utilisés pour faire des références
entre eux, pour éviter un alignement non nécessaire.

Les <var>Titres de catégorie</var> sont
utilisés dans le résumé des rapports du paquet.
</p>

<p>
Le <var>préfixe-de-sélection</var> facultatif est ajouté au début de toutes
les <var>sélections</var>, sur chaque entrée de la section de catégorie.

La première <var>sélection</var> qui correspond y montre le bogue en question.

Le paramètre d'<var>ordre</var> facultatif indique la position
lors de l'affichage des entrées sélectionnées, c'est pratique en
utilisant une correspondance qui sélectionne un ensemble incluant
les précédents, mais qui doit être affiché avant ceux-là.
</p>

<p>
Le <var>nom-de-catégorie</var> <code>normal</code> a la
signification particulière d'être la vue par défaut, donc
en le remplaçant par une autre catégorie d'utilisateur pour
l'utilisateur <var>nom_de_paquet</var>@packages.debian.org,
le classement par défaut est modifié pour le paquet.
</p>

<p>
Exemple d'utilisation :
</p>

<pre>
    usercategory dpkg-program [hidden]
     * Program
       + dpkg-deb [tag=dpkg-deb]
       + dpkg-query [tag=dpkg-query]
       + dselect [package=dselect]

    usercategory new-status [hidden]
     * Status [pending=]
       + Outstanding with Patch Available [0:pending+tag=patch]
       + Outstanding and Confirmed [1:pending+tag=confirmed]
       + Outstanding and More Information Needed [pending+tag=moreinfo]
       + Outstanding and Forwarded [pending+tag=forwarded]
       + Outstanding but Will Not Fix [pending+tag=wontfix]
       + Outstanding and Unclassified [2:pending]
       + From other Branch [absent]
       + Pending Upload [pending-fixed]
       + Fixed in NMU [fixed]
       + Resolved [done]
       + Unknown Pending Status []

    \# Modifier la vue par défaut
    usercategory normal
      * new-status
      * severity

    usercategory old-normal
      * status
      * severity
      * classification
</pre>
</dd>


<dt><code>help</code></dt>
<dd>
Demande que ce document d'aide soit envoyé par courrier électronique
uniquement en ASCII.
</dd>

<dt><a name="stopprocessing"></a><code>quit</code></dt>
<dt><code>stop</code></dt>
<dt><code>thank</code></dt>
<dt><code>thanks</code></dt>
<dt><code>thankyou</code></dt>
<dt><code>thank you</code></dt>
<dt><code>--</code></dt>
<!-- #366093, I blame you! -->
<!-- <dt><code>kthxbye</code></dt> -->
<!-- See... I documented it! -->

<dd>

Arrête le traitement à l'endroit courant dans le message. Après cette
commande vous pouvez inclure n'importe quel texte que vous souhaitez, et
il sera ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour inclure de plus longs
commentaires que ce qui est approprié avec <code>#</code>, par
exemple pour le plus grand bénéfice des lecteurs humains de votre message
(qui le lisent depuis les enregistrements du système de suivi ou à cause
d'un <code>Copies-A</code> (« CC » en anglais) ou d'un
<code>Copies-Cachées-A</code> (« BCC » en anglais).

<dt><code>#</code>...
<dd>

Commentaire d'une ligne. Le <code>#</code> doit être au début de la ligne.

<dt><code>debug</code> <var>Niveau</var></dt>
<dd>
Configure le niveau de débogage à <var>Niveau</var>, qui doit être un entier
positif. 0 signifie pas de débogage ; 1 est habituellement suffisant. Le
résultat du débogage apparaît dans la transcription. Il est peu probable que
cela soit utile aux utilisateurs normaux du système de suivi des bogues.
</dd>

</dl>

<p>Il y a une <a href="server-refcard">carte de référence</a> du serveur de
message, disponible sur la Toile, dans
<code>bug-mailserver-refcard.txt</code> ou par courrier électronique en
utilisant la commande <code>refcard</code> (voyez plus haut).</p>

<p>Si vous souhaitez manipuler les rapports de bogue vous devriez utiliser
l'adresse <code>control@bugs.debian.org</code>, qui comprend un
<a href="server-control">surensemble des commandes listées plus
haut</a>. Cet ensemble de commandes est décrit dans un autre document,
disponible sur la Toile, dans le fichier
<code>bug-maint-mailcontrol.txt</code>,
ou en envoyant la commande <code>help</code> à
<code>control@bugs</code>.</p>

<p>Au cas où vous lisiez ceci dans un fichier en texte seul ou dans un
message :
une version HTML est disponible à partir de la page principale du système de
suivi des bogues <code>https://www.debian.org/Bugs/</code>.</p>

<hr />

#use "otherpages.inc"

#use "$(ENGLISHDIR)/Bugs/footer.inc"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy