aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/finnish/social_contract.wml
blob: f04e3330aa8c89ce920b63a319e2c29359bd3b9f (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
#use wml::debian::template title="Debianin yhteisösopimus" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="0f52c7e5a149db8184ce50fb99c50cf253a5834c"
# Originally translated to Finnish by Antti-Juhani Kaijanaho

{#meta#:
<meta name="keywords" content="social contract, yhteisösopimus, dfsg, social contract,
yhteisösopimus, dfsg, Debianin yhteisösopimus, dfsg, debian social contract, dfsg">
:#meta#}

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
 
<p>Versio 1.1 ratifioitiin 26. huhtikuuta 2004.
Se korvaa <a
href="social_contract.1.0">version 1.0</a>, joka ratifioitiin 5. heinäkuuta 1997.
</p>

<p>Debian, joka koostuu Debian -järjestelmän tekijöistä, on
luonut <strong>Debianin yhteisösopimuksen</strong>.  Sen osan
sopimuksesta, joka tunnetaan nimellä <a href="#guidelines">Debianin
vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines
(DFSG))</a> ja jonka oli alun perin tarkoitus määrittää joukko
sitoumuksia, jotka aiomme pitää, on vapaiden ohjelmistojen yhteisö
ottanut <a href="https://opensource.org/docs/osd">Open Source
-määritelmän</a> pohjaksi.</p>

<hr />
<h2><q>Yhteisösopimus</q> vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</h2>
<ol>
   <li>
     <strong>Debian pysyy täysin vapaana</strong>

     <p>Olemme luoneet ohjeiston nimeltään <q><cite>Debianin vapaiden
     ohjelmistojen ohjeisto (Debian Free Software Guidelines,
     DFSG)</cite></q>, jonka perusteella määrittelemme milloin jokin teos on
     <q><em>vapaa</em></q>. Lupaamme, että Debian-järjestelmä kaikkine osineen
     on vapaa kyseisen ohjeiston määrittelemässä mielessä. Tuemme ihmisiä,
     jotka luovat tai käyttävät sekä vapaita että epävapaita teoksia
     Debian-järjestelmässä. Emme koskaan muuta järjestelmää sellaiseksi,
     että se edellyttäisi epävapaiden osien käyttämistä.</p>
   </li>

   <li>
     <strong>Annamme takaisin vapaiden ohjelmistojen
       yhteisölle</strong>

     <p>Kun teemme Debian-järjestelmään uusia osia, lisensoimme ne
     Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeiston mukaisesti. Teemme niin
     hyvän järjestelmän kuin suinkin pystymme, jotta vapaita teoksia
     levitettäisiin ja käytettäisiin laajalti. Välitämme korjaukset,
     parannukset ja käyttäjien toiveet <q><em>ylävirtaan</em></q> eli
     järjestelmäämme sisältyvien teosten tekijöille.</p>
   </li>

   <li>
     <strong>Emme kätke ongelmia</strong>

     <p>Pidämme vikailmoitustietokantamme jatkuvasti kaikkien
     nähtävillä. Sähköisesti toimitetut vikailmoitukset tulevat
     ripeästi muiden nähtäville.</p>
   </li>

   <li>
     <strong>Käyttäjämme ja vapaat ohjelmistot ovat tärkeimmät
       prioriteettimme</strong>

     <p>Käyttäjiemme ja vapaiden ohjelmistojen yhteisön tarpeet
     ohjaavat meitä, ja asetamme nämä tarpeet ensimmäiselle sijalle.
     Tuemme käyttäjiemme tarpeita monenlaisissa
     tietojenkäsittely-ympäristöissä. Emme vastusta
     Debian-järjestelmissä käytettäväksi tarkoitettuja epävapaita
     teoksia emmekä yritä periä maksua henkilöiltä, jotka luovat tai
     käyttävät sellaisia teoksia. Sallimme muiden luoda ilman maksua
     käyttöjärjestelmäjakeluita, joihin sisältyy sekä
     Debian-järjestelmä että muita teoksia. Näiden tavoitteiden
     edistämiseksi tarjoamme korkealaatuisista, keskenään hyvin
     toimivista osista muodostuvan järjestelmän ilman mitään lakiin
     perustuvia rajoituksia, jotka voisivat estää edellä kuvatun
     mukaisen käytön.</p>
   </li>

   <li>
     <strong>Teokset, jotka eivät täytä vapaiden ohjelmistojen
       vaatimuksiamme</strong>

     <p>Tiedostamme, että joidenkin käyttäjiemme on välttämätöntä
     käyttää teoksia, jotka eivät vastaa Debianin vapaiden
     ohjelmistojen ohjeiston vaatimuksia. Tällaisia teoksia varten
     olemme luoneet tiedostoarkistoomme <q><code>contrib</code></q>- ja
     <q><code>non-free</code></q>-osiot. Näihin osioihin kuuluvat paketit
     eivät ole osa Debian-järjestelmää, vaikka ne onkin mukautettu
     toimimaan Debianissa. Kannustamme CD-valmistajia lukemaan näissä
     osioissa olevien pakettien lisenssiehdot ja selvittämään,
     voivatko he levittää kyseisiä paketteja CD-levyillään. Näin
     ollen, vaikka epävapaat teokset eivät kuulu Debianiin, tuemme
     niiden käyttöä ja tarjoamme epävapaiden pakettien tueksi
     infrastruktuurin (kuten vianseurantajärjestelmän ja
     sähköpostilistat).</p></li>

</ol>
<hr />
<h2 id="guidelines">Debianin vapaiden ohjelmistojen ohjeisto (DFSG)</h2>
<ol>
   <li><p><strong>Vapaa levitys</strong></p>

     <p>Debianin osan levitysehdot eivät saa rajoittaa ketään myymästä
     tai antamasta kyseistä ohjelmistoa osana ohjelmistokokoelmaa,
     joka sisältää eri lähteistä saatuja ohjelmia.  Nämä levitysehdot
     eivät saa vaatia myyjältä rojalteja tai muita maksuja.</p></li>

   <li><p><strong>Lähdekoodi</strong></p>

     <p>Ohjelman mukana tulee olla sen lähdekoodi, ja pitää olla
     sallittua levittää ohjelmaa lähdekielisenä kohdekielisen lisäksi.</p></li>

   <li><p><strong>Johdannaisteokset</strong></p>

     <p>Ohjelman levitysehtojen tulee sallia muutoksien ja
     johdannaisteosten tekeminen ja myös sallia näiden levittäminen
     samoin ehdoin kuin alkuperäisen ohjelman.</p></li>

   <li><p><strong>Alkuperäisen lähdekoodin eheys</strong></p>

     <p>Ohjelman levitysehdot saavat rajoittaa muutetun lähdekoodin
     levitystä <strong>vain</strong>, jos se sallii
     <q><tt>muutostiedostojen</tt></q> (patch files) levityksen
     lähdekoodin kanssa tarkoituksena muuttaa ohjelmaa käännösaikana.
     Levitysehtojen tulee erityisesti sallia muutetusta lähdekoodista
     tuotetun ohjelman levittäminen.  Ne saavat vaatia, että
     johdannaisteoksien nimenä tai versionumerona käytetään jotain
     muuta kuin alkuperäisen ohjelman nimeä tai versionumeroa.
     (<em>Tämä on kompromissi.  Debian suosittelee kaikille ohjelmien
     tekijöille pidättäytymistä minkäänlaisten tiedostojen, lähde- tai
     kohdekielisten, muuttamisen kieltämisestä.</em>)</p></li>

   <li><p><strong>Ei ihmisten tai ihmisryhmien syrjintää</strong></p>

     <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa syrjiä ketään ihmistä tai
     mitään ihmisryhmää.</p></li>

   <li><p><strong>Ei toiminnan alojen syrjintää</strong></p>

     <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa estää ketään käyttämästä
     ohjelmaa tietyllä alalla.  Esimerkiksi ohjelman käyttöä
     yrityksessä ei saa rajoittaa, tai sen käyttöä geenitutkimuksessa.</p></li>

   <li><p><strong>Levitysehtojen jatkuvuus</strong></p>

     <p>Ohjelmaan liittyvien oikeuksien tulee koskea kaikkia, jotka
     ovat hankkineet ohjelmasta kappaleen ilman, että heidän tarvitsee
     hankkia erillinen lisenssi.</p></li>

   <li><p><strong>Levityslupa ei saa olla vain Debianille</strong></p>

     <p>Ohjelmaan liittyvät oikeudet eivät saa riippua ohjelman
     olemisesta osa Debiania.  Jos ohjelma irrotetaan Debianista ja
     sitä käytetään tai levitetään ilman Debiania mutta muuten
     levitysehtojen mukaisesti, kaikilla osapuolilla tulee olla samat
     oikeudet, jotka annetaan Debian-järjestelmän yhteydessä.</p></li>

   <li><p><strong>Levitysehdot eivät saa saastuttaa muita ohjelmia</strong></p>

     <p>Ohjelman levitysehdot eivät saa asettaa rajoituksia muille
     ohjelmille, jotka levitetään kyseisen ohjelman kanssa.  Ehdot
     eivät saa esimerkiksi vaatia, että muiden samalla levitysmedialla
     olevien ohjelmien tulee olla vapaita.</p></li>

   <li><p><strong>Esimerkkilisenssejä</strong></p>

     <p><q><strong><a 
     href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
     <q><strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong></q> ja
     <q><strong><a href="https://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong></q>-lisenssit
     ovat esimerkkejä lisensseistä, jotka ovat mielestämme 
     <q><em>vapaita</em></q>.</p></li>
</ol>

<p><em>Ean Schuessler ehdotti ajatusta tuoda julki <q>yhteisöllinen 
sopimuksemme vapaiden ohjelmistojen yhteisön kanssa</q>. Bruce Perens kirjoitti
tämän asiakirjan ensimmäisen luonnoksen ja paranteli sitä Debian-kehittäjien
kommenttien perusteella kuukauden pituisen sähköpostikonferenssin aikana
kesäkuussa 1997, ja joka sitten <a href=
"https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
hyväksyttiin</a> julkisesti esitettäväksi Debian-projektin linjaksi.</em></p>

<p><em>Bruce Perens poisti myöhemmin Debian-spesifiset viittaukset Debianin
vapaiden ohjelmien ohjeistosta luodakseen <a href=
"https://opensource.org/docs/definition.php"><q>Open Source -määritelmän</q></a>.</em></p>

<p><em>Muut yhteisöt saavat luoda johdannaisia tästä asiakirjasta.
Toivomme, että tunnustatte Debian-projektin roolin asiakirjan
luomisessa, jos näin teette.</em></p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy