aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/catalan/po/organization.ca.po
blob: a2e342a5daa07f6cddadb91ae0fb9064530def82 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
# organization webwml Catalan template.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webwml\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 06:45+0100\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../english/intro/organization.data:13
msgid "delegation mail"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:14
msgid "appointment mail"
msgstr ""

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr ""

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:21
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "current"
msgstr "actual"

#: ../../english/intro/organization.data:25
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:30
msgid "manager"
msgstr "gestor"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Administrador de llançament de la versió estable"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "wizard"
msgstr "mag"

#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "chairman"
msgstr "president"

#: ../../english/intro/organization.data:40
msgid "assistant"
msgstr "assistent"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "secretary"
msgstr "secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:51
#: ../../english/intro/organization.data:60
msgid "Officers"
msgstr "Directors"

#: ../../english/intro/organization.data:52
#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Distribution"
msgstr "Distribució"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Publicity"
msgstr "Publicitat"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:243
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Suport i infraestructura"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.alioth.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:56
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Barreges pures de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Leader"
msgstr "Líder"

#: ../../english/intro/organization.data:65
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comitè tècnic"

#: ../../english/intro/organization.data:72
msgid "Secretary"
msgstr "Secretari"

#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Development Projects"
msgstr "Projectes de desenvolupament"

#: ../../english/intro/organization.data:81
msgid "FTP Archives"
msgstr "Arxius FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:83
#, fuzzy
#| msgid "FTP Master"
msgid "FTP Masters"
msgstr "Mestres de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistents de FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:95
msgid "FTP Wizards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "Backports"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:101
msgid "Backports Team"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquets individuals"

#: ../../english/intro/organization.data:106
msgid "Release Management"
msgstr "Gestió de llançaments"

#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Release Team"
msgstr "Equip de llançament"

#: ../../english/intro/organization.data:121
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control de qualitat"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "Installation System Team"
msgstr "Equip del sistema d'instal·lació"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de la versió"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "CD Images"
msgstr "Imatges de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Production"
msgstr "Producció"

#: ../../english/intro/organization.data:135
msgid "Testing"
msgstr "Proves"

#: ../../english/intro/organization.data:137
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infraestructura d'autocompilació"

#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Equip de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administració dels dimonis de compilació"

#: ../../english/intro/organization.data:166
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Llista de paquets en perspectiva o en falta de feina"

#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Live System Team"
msgstr "Equip del sistema autònom"

#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Ports"
msgstr "Arquitectures"

#: ../../english/intro/organization.data:210
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configuracions especials"

#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid "Laptops"
msgstr "Portàtils"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Firewalls"
msgstr "Tallafocs"

#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "Embedded systems"
msgstr "Sistemes empotrats"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacte de premsa"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socis"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"

#: ../../english/intro/organization.data:237
msgid "Bits from Debian"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "User support"
msgstr "Suport d'usuari"

#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de Seguiment d'Errors"

#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administració i arxius de les llistes de correu"

#: ../../english/intro/organization.data:326
#, fuzzy
#| msgid "New Maintainers Front Desk"
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepció de nous mantenidors"

#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Administradors dels comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:337
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantenidors de l'anell de claus (PGP i GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:340
#, fuzzy
#| msgid "Debian Maintainer Keyring Team"
msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
msgstr "Equip de l'anell de claus dels mantenidors de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:344
msgid "Security Team"
msgstr "Equip de seguretat"

#: ../../english/intro/organization.data:359
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines web"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "Consultants Page"
msgstr "Pàgina de consultors"

#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pàgina de venedors de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:374
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "Policy"
msgstr "Política"

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid "System Administration"
msgstr "Administració del sistema"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Aquesta és l'adreça a utilitzar quan es troben problemes en una màquina de "
"Debian, incloent problemes amb contrasenyes o si necessiteu la instal·lació "
"d'un paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:394
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si teniu problemes de hardware en màquines de Debian, si us plau mireu la "
"pàgina de <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Màquines de Debian</"
"a>, hauria de contenir informació de l'administrador de cada màquina."

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directori LDAP de desenvolupadors"

#: ../../english/intro/organization.data:396
msgid "Mirrors"
msgstr "Rèpliques"

#: ../../english/intro/organization.data:401
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantenidor del DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguiment de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:404
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinació de donacions de maquinari"

#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "Auditor"
msgstr "Auditor"

#: ../../english/intro/organization.data:413
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:416
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administració d'Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projecte Debian dona"

#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "DebConf chairs"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:433
msgid "Anti-harassment"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:436
msgid "Outreach"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian per a nens de 1 a 99"

#: ../../english/intro/organization.data:449
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica"

#: ../../english/intro/organization.data:452
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian per a l'educació"

#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian a les oficines de dret"

#: ../../english/intro/organization.data:461
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian per a gent amb discapacitats"

#: ../../english/intro/organization.data:465
#, fuzzy
#| msgid "Debian for medical practice and research"
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian per a la pràctica i recerca medica"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Equip de llançament da la versió volàtil"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Venedors"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Equip APT"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Assistents de llançament"

#~ msgid "Release Assistants for ``stable''"
#~ msgstr "Assistents de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Release Wizard"
#~ msgstr "Mag de llançaments"

#~ msgid "Debian Multimedia Distribution"
#~ msgstr "Distribució multimedia de Debian"

#~ msgid ""
#~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced "
#~ "the intention to be integrated."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest encara no és un projecte intern oficial de Debian però ha anunciat "
#~ "la intenció de ser-ho."

#~ msgid "Mailing List Archives"
#~ msgstr "Arxius de les llistes de correu"

#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "Sistema d'instal·lació per a «stable»"

#~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux per a la computació d'empreses"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Debian per organitzacions sense anim de lucre"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "El sistema operatiu universal com el seu escriptori"

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Contable"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Coordinació de signatura de claus"

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Els noms individuals dels administradors dels dimonis de compilació es "
#~ "poden trobar a <a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</"
#~ "a>. Seleccioneu una arquitecture i una distribució per veure els dimonis "
#~ "de compilació disponibles i els seus administradors."

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Els administradors responsables dels dimonis de compilació per a una "
#~ "arquitectura particular, es poden contactar a <genericemail arch@buildd."
#~ "debian.org>, per exemple <genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Equip de màrqueting"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Ordinadors de ma"

#~ msgid "Release Team for ``stable''"
#~ msgstr "Equip de llançaments per a «stable»"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Distribució de Debian adaptada"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projecte d'auditoria de seguretat"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Equip de seguretat de Proves"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy