aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorSpanish Language Team <spanish>1998-09-23 00:08:04 +0000
committerSpanish Language Team <spanish>1998-09-23 00:08:04 +0000
commit4b2059fc201ec66b9a8a4e3e452fd48557c4b1a1 (patch)
tree742ef5facffd7a02fc681451f96e12bb4ed02e02 /spanish/social_contract.wml
parent761250996dab23d4f4259e933d39aa7cdec578f6 (diff)
Spanish translation of the root directory added.
CVS version numbers spanish/Make.lang: INITIAL -> 1.1 spanish/Make.templ.inc: INITIAL -> 1.1 spanish/Makefile: INITIAL -> 1.1 spanish/contact.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/developers_corner.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/donations.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/index.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/license.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/news.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/news1997.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/related_links.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1 spanish/support.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r--spanish/social_contract.wml145
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml
new file mode 100644
index 00000000000..28869d903c1
--- /dev/null
+++ b/spanish/social_contract.wml
@@ -0,0 +1,145 @@
+#!wml -o ../../debian.org/%BASE.html.es
+#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux &mdash; Un Contrato Social"
+
+ <!-- -*- Mode: Sgml -*-
+ contract.html
+ Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
+ Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
+ Created On Node : tiamat.datasync.com
+ Last Modified By : Manoj Srivastava
+ Last Modified On : Wed Jul 2 13:35:07 1997
+ Last Machine Used: tiamat.datasync.com
+ Update Count : 21
+ Status : Unknown, Use with caution!
+ HISTORY :
+ Description :
+ $Id$
+ -->
+
+<!-- JFS: Est&aacute; este documento generado autom&aacute;ticamente, si es as&iacute;,
+pedir/traducir fuentes SGML -->
+<H1>Contrato Social de Debian</H1>
+
+<P>Nosotros somos Software en el Inter&eacute;s P&uacute;blico, productores del sistema Debian GNU/Linux. Este es el &ldquo;<strong>contrato social</strong>&rdquo; que ofrecemos a la comunidad del software libre.
+
+<HR>
+<H2>"Contrato Social" con la Comunidad del Software Libre</H2>
+<OL>
+ <LI><P><strong>Debian Permanecer&aacute; 100% Software Libre</strong>
+ <P>Prometemos mantener la Distribuci&oacute;n GNU/Linux enteramente
+ software libre. Dado que hay muchas definiciones de software
+libre, incluimos las gu&iacute;as que usaremos para determinar si el software
+es "<em>libre</em>" m&aacute;s abajo. Soportaremos nuestros usuarios que
+desarrollen y ejecuten software no-libre en Debian, pero nunca haremos
+al sistema dependiente de un elemento del software no-libre.</P>
+ <LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong>
+ <P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian,
+los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que
+podamos, de forma que el software libre tenga ampli difusi&oacute;n y
+uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los
+usuarios, etc. a los autores "<em>r&iacute;o arriba (upstream)</em>" del
+software incluido en nuestro sistema.</P>
+<!-- JFS: no me gusta la traducci&oacute;n de upstream, sugerencias? -->
+ <LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong>
+ <P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores
+abierta a acceso p&uacute;blico en todo momento. Informes que los usuarios
+env&iacute;en en l&iacute;nea se har&aacute;n visibles inmediantamente al resto.</P>
+ <LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el
+Software Libre</strong>
+ <P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la
+comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en
+nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
+usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
+entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que
+vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a
+crear distribuciones de valor a&ntilde;adido conteniendo tanto Debian como
+software comercial, sin ning&uacute;n cobro por nuestra parte. Para soportar
+estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad,
+100% software libre, con ninguna restricci&oacute;n legal que pudiera
+prevenir este tipo de usos.</P>
+ <LI><P><strong>Programs que No Siguen Nuestros Standards de
+Software Libre</strong>
+ <P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
+programas que no sigan las
+ <a href="#guidelines">Gu&iacute;as de Debian del Software Libre</a>.
+ Hemos creado las &aacute;reas "<tt>contrib</tt>" y
+"<tt>non-free</tt>" en nuestro archivo de FTP para este software. El
+software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque
+ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes
+de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos
+directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus
+Cds. As&iacute; pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian,
+soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
+sistema de informe de errores y listas de distribuci&oacute;n) para paquetes
+de software no libre.
+ </OL>
+ <HR>
+ <H2><a name="guidelines">Las Gu&iacute;as de Software libre de Debian</a></H2>
+ <OL>
+ <LI><P><strong>Libre Redistribuci&oacute;n</strong>
+ <P>La licencia de un componente de Debian no puede retringir a un
+tercero de vender o entregar el programa como componente de una
+distribuci&oacute;n agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La
+licencia no debe solicitar "royalties" u otras comisiones para esta
+venta.</P>
+ <LI><P><strong>C&oacute;digo fuente</strong>
+ <P>El programa debe incluir c&oacute;digo fuente completo, y debe
+permitir distribuci&oacute;n en c&oacute;digo fuente y en forma compilada.</P>
+ <LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong>
+ <P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados,
+y debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismo t&eacute;rminos que
+la licencia del programa original.</P>
+ <LI><P><strong>Integridad del C&oacute;difo Fuente del Autor</strong>
+ <P>La licencia puede retringir la distribuci&oacute;n del c&oacute;digo-fuente
+en forma modificada _<strong>s&oacute;lo</strong>_ si la licencia permite la
+distribuci&oacute;n de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el c&oacute;digo fuente
+con la intenci&oacute;n de modificar el programa en el momento de
+compilar. La licencia debe permitir explicitamente la distribuci&oacute;n de
+software a partir de c&oacute;digo fuente modificado. La licencia puede
+obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o n&uacute;mero de
+versi&oacute;n diferentes del programa original. (<em>Esto es un
+compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no
+restringir ning&uacute;n fichero, fuentes o compilados, de ser
+modificados.</em>)</P>
+ <LI><P><strong>No Discriminaci&oacute;n contra Personas o Grupos</strong>
+ <P>La licencia no debe discriminar contra ninguna persona o grupo
+de personas.</P>
+ <LI><P><strong>No Discriminaci&oacute;n contra Campos de Trabajo</strong>
+ <P>La licencia no puede retringir a nadie que trabaje en un
+determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede
+restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en
+investigaci&oacute;n gen&eacute;tica.</P>
+ <LI><P><strong>Distribuci&oacute;n de Licencia</strong>
+ <P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos
+aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir
+una licencia adicional para estas terceras partes.</P>
+ <LI><P><strong>Licencia No Espec&iacute;fica a Debian</strong>
+ <P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el
+programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraido de
+Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de
+las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que el programa
+se redistribuya deben tener los mismos derechos que los dados cuando
+forma parte de Debian.</P>
+ <LI><P><strong>Licencia No Contamintente a Otros Programas</strong>
+ <P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
+que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
+licencia no puede insistir que todos los dem&aacute;s programas distribuidos
+sobre el mismo medio deben ser software libre.</P>
+ <LI><P><strong>Examplos de Licencia</strong>
+ <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
+ "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", y la licencia
+ "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Art&iacute;stica</a></strong>"
+ son ejemplos de licencias que nosotros consideramos "<em>libre</em>".
+ </OL>
+
+ <P><EM>Bruce Perens escribi&oacute; el primer borrador de este documento y
+lo refin&oacute;n usando los comentarios de los desarrolladores de Debian
+durante una conferencia a trav&eacute;s de correo electr&oacute;nico de un mes de
+duraci&oacute;n en junio de 1997. M&aacute;s tarde elimin&oacute; las referencias
+espec&iacute;ficas de Debian de las Gu&iacute;as de Debian para el Software Libre
+para crear &ldquo;La Definici&oacute;n de Open Source&rdquo;.</EM>
+
+ <HR>
+ <P>Volver a la <A href="$(HOME)/">p&aacute;gina principal de Debian GNU/Linux</A>.
+
+<:= languages ("$(HOME)", ".", "$(WML_SRC_BASENAME)", "$(CUR_LANG)") :>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy