diff options
author | Spanish Language Team <spanish> | 1998-09-23 00:08:04 +0000 |
---|---|---|
committer | Spanish Language Team <spanish> | 1998-09-23 00:08:04 +0000 |
commit | 4b2059fc201ec66b9a8a4e3e452fd48557c4b1a1 (patch) | |
tree | 742ef5facffd7a02fc681451f96e12bb4ed02e02 /spanish/social_contract.wml | |
parent | 761250996dab23d4f4259e933d39aa7cdec578f6 (diff) |
Spanish translation of the root directory added.
CVS version numbers
spanish/Make.lang: INITIAL -> 1.1
spanish/Make.templ.inc: INITIAL -> 1.1
spanish/Makefile: INITIAL -> 1.1
spanish/contact.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/developers_corner.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/donations.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/index.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/license.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/news.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/news1997.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/related_links.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
spanish/support.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | spanish/social_contract.wml | 145 |
1 files changed, 145 insertions, 0 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..28869d903c1 --- /dev/null +++ b/spanish/social_contract.wml @@ -0,0 +1,145 @@ +#!wml -o ../../debian.org/%BASE.html.es +#use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux — Un Contrato Social" + + <!-- -*- Mode: Sgml -*- + contract.html + Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) + Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 + Created On Node : tiamat.datasync.com + Last Modified By : Manoj Srivastava + Last Modified On : Wed Jul 2 13:35:07 1997 + Last Machine Used: tiamat.datasync.com + Update Count : 21 + Status : Unknown, Use with caution! + HISTORY : + Description : + $Id$ + --> + +<!-- JFS: Está este documento generado automáticamente, si es así, +pedir/traducir fuentes SGML --> +<H1>Contrato Social de Debian</H1> + +<P>Nosotros somos Software en el Interés Público, productores del sistema Debian GNU/Linux. Este es el “<strong>contrato social</strong>” que ofrecemos a la comunidad del software libre. + +<HR> +<H2>"Contrato Social" con la Comunidad del Software Libre</H2> +<OL> + <LI><P><strong>Debian Permanecerá 100% Software Libre</strong> + <P>Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux enteramente + software libre. Dado que hay muchas definiciones de software +libre, incluimos las guías que usaremos para determinar si el software +es "<em>libre</em>" más abajo. Soportaremos nuestros usuarios que +desarrollen y ejecuten software no-libre en Debian, pero nunca haremos +al sistema dependiente de un elemento del software no-libre.</P> + <LI><strong>Recompensaremos a la Comunidad del Free Software</strong> + <P>Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian, +los licenciaremos como software libre. Haremos el mejor sistema que +podamos, de forma que el software libre tenga ampli difusión y +uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los +usuarios, etc. a los autores "<em>río arriba (upstream)</em>" del +software incluido en nuestro sistema.</P> +<!-- JFS: no me gusta la traducción de upstream, sugerencias? --> + <LI><P><strong>No esconderemos Problemas</strong> + <P>Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores +abierta a acceso público en todo momento. Informes que los usuarios +envíen en línea se harán visibles inmediantamente al resto.</P> + <LI><P><strong>Nuestras Prioridades son Nuestros Usuarios y el +Software Libre</strong> + <P>Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la +comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en +nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros +usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de +entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que +vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a +crear distribuciones de valor añadido conteniendo tanto Debian como +software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. Para soportar +estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad, +100% software libre, con ninguna restricción legal que pudiera +prevenir este tipo de usos.</P> + <LI><P><strong>Programs que No Siguen Nuestros Standards de +Software Libre</strong> + <P>Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar +programas que no sigan las + <a href="#guidelines">Guías de Debian del Software Libre</a>. + Hemos creado las áreas "<tt>contrib</tt>" y +"<tt>non-free</tt>" en nuestro archivo de FTP para este software. El +software en estos directorios no es parte del sistema Debian, aunque +ha sido configurado para usarse con Debian. Animamos a los fabricantes +de CDs a leer las licencias de los paquetes de software en estos +directorios y determinar si pueden distribuir este software en sus +Cds. Así pues, aunque el software no-libre no es parte de Debian, +soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro +sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes +de software no libre. + </OL> + <HR> + <H2><a name="guidelines">Las Guías de Software libre de Debian</a></H2> + <OL> + <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong> + <P>La licencia de un componente de Debian no puede retringir a un +tercero de vender o entregar el programa como componente de una +distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La +licencia no debe solicitar "royalties" u otras comisiones para esta +venta.</P> + <LI><P><strong>Código fuente</strong> + <P>El programa debe incluir código fuente completo, y debe +permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P> + <LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong> + <P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, +y debe permitir que estos se distribuyan bajo los mismo términos que +la licencia del programa original.</P> + <LI><P><strong>Integridad del Códifo Fuente del Autor</strong> + <P>La licencia puede retringir la distribución del código-fuente +en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la +distribución de "<tt>ficheros parche</tt>" junto con el código fuente +con la intención de modificar el programa en el momento de +compilar. La licencia debe permitir explicitamente la distribución de +software a partir de código fuente modificado. La licencia puede +obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de +versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un +compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no +restringir ningún fichero, fuentes o compilados, de ser +modificados.</em>)</P> + <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong> + <P>La licencia no debe discriminar contra ninguna persona o grupo +de personas.</P> + <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong> + <P>La licencia no puede retringir a nadie que trabaje en un +determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede +restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en +investigación genética.</P> + <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong> + <P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos +aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir +una licencia adicional para estas terceras partes.</P> + <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong> + <P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el +programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraido de +Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de +las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que el programa +se redistribuya deben tener los mismos derechos que los dados cuando +forma parte de Debian.</P> + <LI><P><strong>Licencia No Contamintente a Otros Programas</strong> + <P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas +que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la +licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos +sobre el mismo medio deben ser software libre.</P> + <LI><P><strong>Examplos de Licencia</strong> + <P>La "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", + "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", y la licencia + "<strong><a href="http://language.perl.com/misc/Artistic.html">Artística</a></strong>" + son ejemplos de licencias que nosotros consideramos "<em>libre</em>". + </OL> + + <P><EM>Bruce Perens escribió el primer borrador de este documento y +lo refinón usando los comentarios de los desarrolladores de Debian +durante una conferencia a través de correo electrónico de un mes de +duración en junio de 1997. Más tarde eliminó las referencias +específicas de Debian de las Guías de Debian para el Software Libre +para crear “La Definición de Open Source”.</EM> + + <HR> + <P>Volver a la <A href="$(HOME)/">página principal de Debian GNU/Linux</A>. + +<:= languages ("$(HOME)", ".", "$(WML_SRC_BASENAME)", "$(CUR_LANG)") :> |