aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/social_contract.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
committerPeter Karlsson <peterk>2005-05-29 09:00:02 +0000
commit01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch)
tree4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /spanish/social_contract.wml
parent576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff)
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD) romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD) russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD) spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r--spanish/social_contract.wml177
1 files changed, 0 insertions, 177 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml
deleted file mode 100644
index 98c87375f9f..00000000000
--- a/spanish/social_contract.wml
+++ /dev/null
@@ -1,177 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Contrato Social de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.14"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-
-<P>
- La versión 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004. Sobresee la
- <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997.
-</P>
-
-<P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han
-creado el <strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del
-contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices del software libre
-de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado como un conjunto de
-compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad del
-software libre como la base de la <a
-href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">definición de Open
-Source</a>.
-
-<HR>
-<H2>«Contrato Social» con la comunidad del software libre</H2>
-<ol>
- <li>
- <strong>Debian permanecerá 100% software libre</strong>
-
- <p>
- Proveemos las guías que utilizamos para determinar
- si el software es «<em>libre</em>» en el documento denominado
- «<cite>The Debian Free Software Guidelines</cite>» (Las guías de
- software libre de Debian).
- Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux así como todos sus
- componentes enteramente libres de acuerdo con estas guías.
- Daremos soporte a nuestros usuarios que
- desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian.
- Nunca haremos que el sistema necesite utilizar un componente que
- no sea libre.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Devolveremos a la Comunidad del Free Software</strong>
- <p>
- Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian,
- los licenciaremos de forma consistente a nuestras guías del
- software libre. Haremos el mejor sistema que
- podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y
- uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los
- usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés
- <i>upstream</i>, n. del t.) del software incluido en nuestro sistema.</P>
- </li>
- <li>
- <strong>No esconderemos los problemas</strong>
-
- <p>
- Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores
- abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios
- envíen en línea será visibles al resto de usuarios de forma
- inmediata.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el
-software libre</strong>
-
- <p>
- Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la
- comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en
- nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros
- usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de
- entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que
- vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a
- crear distribuciones de valor añadido conteniendo Debian como
- software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. De acuerdo con
- estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad
- sin restricciones legales que pudieran
- prevenir este tipo de usos.
- </p>
- </li>
- <li>
- <strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong>
-
- <p>
- Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar
- trabajos que no sigan las Directrices del Software Libre.
- Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y
- «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos.
- Los paquetes en estas áreas no son parte del sistema Debian,
- aunque ha sido configurado para usarse con Debian.
- Animamos a los distribuidores de CDs a que lean las licencias
- de los paquetes en estas áreas y a que determinen
- si pueden distribuir este software en sus CDs.
- Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian,
- soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro
- sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes
- no libres.
- </p>
- </li>
-</ol>
-
- <HR>
- <H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2>
- <OL>
- <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong>
- <P>La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un
-tercero de vender o entregar el programa como componente de una
-distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La
-licencia no debe solicitar «royalties» u otras comisiones para esta
-venta.</P>
- <LI><P><strong>Código fuente</strong>
- <P>El programa debe incluir el código fuente completo, y debe
-permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P>
- <LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong>
- <P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados,
-y debe permitir que éstos se distribuyan bajo los mismos términos que
-la licencia del programa original.</P>
- <LI><P><strong>Integridad del Código Fuente del Autor</strong>
- <P>La licencia puede restringir la distribución del código fuente
-en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la
-distribución de «<tt>ficheros de parches</tt>» junto con el código
-fuente con la intención de modificar el programa en el momento de
-compilarlo. La licencia debe permitir explícitamente la distribución
-de software a partir de código fuente modificado. La licencia puede
-obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de
-versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un
-compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no
-restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser
-modificado.</em>)</P>
- <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong>
- <P>La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo
-de personas.</P>
- <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong>
- <P>La licencia no puede restringir a nadie que trabaje en un
-determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede
-restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en
-investigación genética.</P>
- <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong>
- <P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos
-aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir
-una licencia adicional para estas terceras partes.</P>
- <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong>
- <P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el
-programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraído de
-Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de
-las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que el programa
-se redistribuya deben tener los mismos derechos que los dados cuando
-forma parte de Debian.</P>
- <LI><P><strong>Licencia No Contaminante a Otros Programas</strong>
- <P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas
-que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la
-licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos
-sobre el mismo medio deben ser software libre.</P>
- <LI><P><strong>Ejemplos de Licencia</strong>
- <P>Las licencias «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>»,
- «<strong>BSD</strong>», y
- «<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artística</a></strong>»
- son ejemplos de licencias que nosotros consideramos «<em>libres</em>».
- </OL>
-
- <p><em>La expresión «contrato social con la comunidad de software
-libre» fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este
-documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los
-demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo
-electrónico que duró un mes, junio de 1997 y <a
-href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a>
-como la normativa pública del Proyecto Debian.</em></p>
-
-<p><em>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias
-específicas a Debian en las Directrices de Debian para el Software
-Libre, creando <a
-href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;La Definición de
-Open Source&rdquo;</a>.</em></p>
-
-<P><EM>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir
-de este documento. Por favor, cite el crédito al proyecto Debian si así lo
-hace.</EM>
-

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy