diff options
author | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Peter Karlsson <peterk> | 2005-05-29 09:00:02 +0000 |
commit | 01431e11b97a249762e4f52c53a3622610c96699 (patch) | |
tree | 4645e208785a956144733b4a58765fc02349adf3 /spanish/social_contract.wml | |
parent | 576e179cc0984352aba6d316a8bef7039d43e975 (diff) |
Automatic purge of file outdated for six months.
CVS version numbers
chinese/doc/books.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
greek/social_contract.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
hungarian/social_contract.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
polish/social_contract.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
polish/doc/books.wml: 1.16 -> 1.17(DEAD)
romanian/social_contract.wml: 1.21 -> 1.22(DEAD)
russian/international/l10n/index.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
russian/security/2003/dsa-359.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
spanish/social_contract.wml: 1.25 -> 1.26(DEAD)
spanish/doc/books.wml: 1.12 -> 1.13(DEAD)
Diffstat (limited to 'spanish/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | spanish/social_contract.wml | 177 |
1 files changed, 0 insertions, 177 deletions
diff --git a/spanish/social_contract.wml b/spanish/social_contract.wml deleted file mode 100644 index 98c87375f9f..00000000000 --- a/spanish/social_contract.wml +++ /dev/null @@ -1,177 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Contrato Social de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.14" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 - -<P> - La versión 1.1 ratificada el 26 de abril de 2004. Sobresee la - <a href="social_contract.1.0">versión 1.0</a> ratificada el 5 de julio de 1997. -</P> - -<P>Debian, los desarrolladores del sistema Debian GNU/Linux, han -creado el <strong>Contrato Social Debian</strong>. La parte del -contrato llamada <a href="#guidelines">Directrices del software libre -de Debian (DFSG)</A>, inicialmente diseñado como un conjunto de -compromisos que acatamos, ha sido adoptado por la comunidad del -software libre como la base de la <a -href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">definición de Open -Source</a>. - -<HR> -<H2>«Contrato Social» con la comunidad del software libre</H2> -<ol> - <li> - <strong>Debian permanecerá 100% software libre</strong> - - <p> - Proveemos las guías que utilizamos para determinar - si el software es «<em>libre</em>» en el documento denominado - «<cite>The Debian Free Software Guidelines</cite>» (Las guías de - software libre de Debian). - Prometemos mantener la Distribución GNU/Linux así como todos sus - componentes enteramente libres de acuerdo con estas guías. - Daremos soporte a nuestros usuarios que - desarrollen y ejecuten software que no sea libre en Debian. - Nunca haremos que el sistema necesite utilizar un componente que - no sea libre. - </p> - </li> - <li> - <strong>Devolveremos a la Comunidad del Free Software</strong> - <p> - Cuando escribamos nuevos componentes del sistema de Debian, - los licenciaremos de forma consistente a nuestras guías del - software libre. Haremos el mejor sistema que - podamos, de forma que el software libre tenga amplia difusión y - uso. Enviaremos arreglos de errores, mejoras, peticiones de los - usuarios, etc. a los autores originales (llamados en inglés - <i>upstream</i>, n. del t.) del software incluido en nuestro sistema.</P> - </li> - <li> - <strong>No esconderemos los problemas</strong> - - <p> - Mantendremos nuestra base de datos de informes de errores - abierta a acceso público en todo momento. Los informes que los usuarios - envíen en línea será visibles al resto de usuarios de forma - inmediata. - </p> - </li> - <li> - <strong>Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el -software libre</strong> - - <p> - Nos guiaremos por las necesidades de nuestros usuarios y la - comunidad del software libre. Pondremos sus intereses primero en - nuestras prioridades. Daremos soporte a las necesidades de nuestros - usuarios para que puedan trabajar en muchos tipos distintos de - entornos de trabajo. No pondremos objeciones al software comercial que - vaya a ejecutarse sobre sistemas Debian, y permitiremos a otros a - crear distribuciones de valor añadido conteniendo Debian como - software comercial, sin ningún cobro por nuestra parte. De acuerdo con - estos objetivos, entregaremos un sistema integrado de alta calidad - sin restricciones legales que pudieran - prevenir este tipo de usos. - </p> - </li> - <li> - <strong>Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre</strong> - - <p> - Reconocemos que algunos de nuestros usuarios necesitan usar - trabajos que no sigan las Directrices del Software Libre. - Hemos creado las áreas «<tt>contrib</tt>» y - «<tt>non-free</tt>» en nuestro archivo para estos trabajos. - Los paquetes en estas áreas no son parte del sistema Debian, - aunque ha sido configurado para usarse con Debian. - Animamos a los distribuidores de CDs a que lean las licencias - de los paquetes en estas áreas y a que determinen - si pueden distribuir este software en sus CDs. - Así pues, aunque los trabajos que no sean libres no son parte de Debian, - soportamos su uso, y proporcionamos infraestructura (como nuestro - sistema de informe de errores y listas de distribución) para paquetes - no libres. - </p> - </li> -</ol> - - <HR> - <H2><a name="guidelines">Las Directrices de Software libre de Debian</a></H2> - <OL> - <LI><P><strong>Libre Redistribución</strong> - <P>La licencia de un componente de Debian no puede restringir a un -tercero de vender o entregar el programa como componente de una -distribución agregada conteniendo programas de diferentes fuentes. La -licencia no debe solicitar «royalties» u otras comisiones para esta -venta.</P> - <LI><P><strong>Código fuente</strong> - <P>El programa debe incluir el código fuente completo, y debe -permitir distribución en código fuente y en forma compilada.</P> - <LI><P><strong>Trabajos Derivados</strong> - <P>La licencia debe permitir modificaciones y trabajos derivados, -y debe permitir que éstos se distribuyan bajo los mismos términos que -la licencia del programa original.</P> - <LI><P><strong>Integridad del Código Fuente del Autor</strong> - <P>La licencia puede restringir la distribución del código fuente -en forma modificada _<strong>sólo</strong>_ si la licencia permite la -distribución de «<tt>ficheros de parches</tt>» junto con el código -fuente con la intención de modificar el programa en el momento de -compilarlo. La licencia debe permitir explícitamente la distribución -de software a partir de código fuente modificado. La licencia puede -obligar a los trabajos derivados a llevar un nombre o número de -versión diferentes del programa original. (<em>Esto es un -compromiso. El grupo de Debian anima a todos los autores a no -restringir ningún fichero, fuente o compilado, de ser -modificado.</em>)</P> - <LI><P><strong>No Discriminación contra Personas o Grupos</strong> - <P>La licencia no debe discriminar a ninguna persona o grupo -de personas.</P> - <LI><P><strong>No Discriminación contra Campos de Trabajo</strong> - <P>La licencia no puede restringir a nadie que trabaje en un -determinado campo a no usar el programa. Por ejemplo, no puede -restringir el uso del programa a empresas, o ser usado en -investigación genética.</P> - <LI><P><strong>Distribución de Licencia</strong> - <P>Los derechos unidos al programa deben aplicarse a todos -aquellos a los que se redistribuya el programa, sin necesidad de pedir -una licencia adicional para estas terceras partes.</P> - <LI><P><strong>Licencia No Específica a Debian</strong> - <P>Los derechos adjuntos al programa no deben depender de que el -programa sea parte del sistema Debian. Si el programa es extraído de -Debian y usado o distribuido sin Debian, pero manteniendo el resto de -las condiciones de la licencia, todos aquellos a los que el programa -se redistribuya deben tener los mismos derechos que los dados cuando -forma parte de Debian.</P> - <LI><P><strong>Licencia No Contaminante a Otros Programas</strong> - <P>La licencia no debe poner restricciones sobre otros programas -que se distribuyan junto con el programa licenciado. Por ejemplo, la -licencia no puede insistir que todos los demás programas distribuidos -sobre el mismo medio deben ser software libre.</P> - <LI><P><strong>Ejemplos de Licencia</strong> - <P>Las licencias «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>», - «<strong>BSD</strong>», y - «<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artística</a></strong>» - son ejemplos de licencias que nosotros consideramos «<em>libres</em>». - </OL> - - <p><em>La expresión «contrato social con la comunidad de software -libre» fue sugerida por Ean Schuessler. El primer borrador de este -documento fue escrito por Bruce Perens, fue modificado por los -demás desarrolladores de Debian durante una conferencia por correo -electrónico que duró un mes, junio de 1997 y <a -href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">aceptado</a> -como la normativa pública del Proyecto Debian.</em></p> - -<p><em>Posteriormente, Bruce Perens eliminó las referencias -específicas a Debian en las Directrices de Debian para el Software -Libre, creando <a -href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“La Definición de -Open Source”</a>.</em></p> - -<P><EM>Cualquier otra organización puede llevar a cabo trabajos derivados a partir -de este documento. Por favor, cite el crédito al proyecto Debian si así lo -hace.</EM> - |