aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:57:35 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 22:57:35 +0200
commit5a043c97e946fcb7fbc38e36a10af9e3a376cdf3 (patch)
tree557622bab9a5a34f33780ca2077b4d8a95b80db4 /spanish/po
parent758c0e6b2b0f0e2298ffec12b4f3826713f0df63 (diff)
All languages - update language templates (updated English pot files, then update all the languages)
Commands used: cd ./english/po/; make pot; cd ../../; for i in albanian/po/ arabic/po/ armenian/po/ bulgarian/po/ catalan/po/ chinese/po/ croatian/po/ czech/po/ danish/po/ dutch/po/ esperanto/po/ finnish/po/ french/po/ galician/po/ german/po/ greek/po/ hebrew/po/ hungarian/po/ indonesian/po/ italian/po/ japanese/po/ korean/po/ lithuanian/po/ norwegian/po/ persian/po/ polish/po/ portuguese/po/ romanian/po/ russian/po/ slovak/po/ slovene/po/ spanish/po/ swedish/po/ tamil/po/ turkish/po/ ukrainian/po/ vietnamese/po/ ; do (cd $i; make update-po ; ) ; done
Diffstat (limited to 'spanish/po')
-rw-r--r--spanish/po/organization.es.po77
-rw-r--r--spanish/po/partners.es.po342
2 files changed, 217 insertions, 202 deletions
diff --git a/spanish/po/organization.es.po b/spanish/po/organization.es.po
index 29a14512fab..6f3326dbcc0 100644
--- a/spanish/po/organization.es.po
+++ b/spanish/po/organization.es.po
@@ -138,12 +138,12 @@ msgid "Publicity team"
msgstr "Equipo de publicidad"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:319
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Membresía en otras organizaciones"
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:345
+#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Apoyo e infrastructura"
@@ -292,46 +292,53 @@ msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: ../../english/intro/organization.data:290
+msgid ""
+"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
+"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
+"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/intro/organization.data:292
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:297
+#: ../../english/intro/organization.data:299
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité de la DebConf"
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de Socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:308
+#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinación de donaciones de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Base Estándar para Linux"
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:333
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Grupo de estándares libres"
-#: ../../english/intro/organization.data:332
+#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "SchoolForge"
msgstr "SchoolForge"
-#: ../../english/intro/organization.data:335
+#: ../../english/intro/organization.data:337
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -339,7 +346,7 @@ msgstr ""
"OASIS: Organización\n"
" para el Avance de Estándares de Información Estructurada"
-#: ../../english/intro/organization.data:338
+#: ../../english/intro/organization.data:340
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
@@ -347,31 +354,31 @@ msgstr ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
-#: ../../english/intro/organization.data:341
+#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative"
-#: ../../english/intro/organization.data:348
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "User support"
msgstr "Soporte a usuarios"
-#: ../../english/intro/organization.data:415
+#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de errores"
-#: ../../english/intro/organization.data:420
+#: ../../english/intro/organization.data:422
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración de las listas de correo y de los archivos de las listas"
-#: ../../english/intro/organization.data:429
+#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de nuevos miembros"
-#: ../../english/intro/organization.data:435
+#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Gestores de cuentas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:439
+#: ../../english/intro/organization.data:441
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -379,31 +386,31 @@ msgstr ""
"Para enviar un mensaje privado a todos los Gestores de cuentas de Debian, "
"use la clave GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
-#: ../../english/intro/organization.data:440
+#: ../../english/intro/organization.data:442
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable del anillo de claves (PGP y GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:444
+#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridad"
-#: ../../english/intro/organization.data:455
+#: ../../english/intro/organization.data:457
msgid "Consultants Page"
msgstr "Página de consultores"
-#: ../../english/intro/organization.data:460
+#: ../../english/intro/organization.data:462
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Página de vendedores de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:463
+#: ../../english/intro/organization.data:465
msgid "Policy"
msgstr "Normativa"
-#: ../../english/intro/organization.data:466
+#: ../../english/intro/organization.data:468
msgid "System Administration"
msgstr "Administración del sistema"
-#: ../../english/intro/organization.data:467
+#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -412,7 +419,7 @@ msgstr ""
"máquinas de Debian, incluyendo problemas con las contraseñas o si necesita "
"que se instale algún paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:477
+#: ../../english/intro/organization.data:479
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -422,34 +429,34 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Máquinas de Debian</a>, que "
"debería contener información del administrador de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:478
+#: ../../english/intro/organization.data:480
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador del directorio LDAP de desarrolladores"
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:486
+#: ../../english/intro/organization.data:488
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable del DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:487
+#: ../../english/intro/organization.data:489
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimiento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:491
msgid "Treasurer"
msgstr "Tesorería"
-#: ../../english/intro/organization.data:496
+#: ../../english/intro/organization.data:498
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Solicitudes de uso de la <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">Marca Registrada</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:500
+#: ../../english/intro/organization.data:502
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de Salsa"
diff --git a/spanish/po/partners.es.po b/spanish/po/partners.es.po
index 9ecca01054e..00e1dbecc12 100644
--- a/spanish/po/partners.es.po
+++ b/spanish/po/partners.es.po
@@ -35,9 +35,13 @@ msgid "Service Partners"
msgstr "Socios de servicio"
#: ../../english/partners/partners.def:30
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgid ""
-"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> supports us by providing several "
-"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&amp;1</a> nos apoya proporcionando varios "
"servidores en su centro de datos de alto rendimiento de Karlsruhe."
@@ -45,26 +49,27 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the USA. "
-"Most of the over 5 million websites and other services managed by 1&amp;1 are "
-"running on a Debian-based environment using several thousand servers."
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
+"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
+"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
+"servers."
msgstr ""
"1&amp;1 es una de las empresas registradoras de dominio y proveedoras de "
"alojamiento web más grandes a nivel mundial, con oficinas en Alemania, "
"Francia, Gran Bretaña, España y los Estados Unidos. Muchos de los más de 5 "
-"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan en "
-"un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
+"millones de sitios web y otros servicios gestionados por 1&amp;1 funcionan "
+"en un entorno basado en Debian usando varios miles de servidores."
#: ../../english/partners/partners.def:40
msgid ""
"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for "
"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page)."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware para "
-"los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de Debian "
-"(las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
+"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> proporciona hardware "
+"para los procesos de construcción de arm64/armhf/armel y otros servicios de "
+"Debian (las donaciones de hardware de Ampere se listan en la página <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas de Debian</a>)."
#: ../../english/partners/partners.def:43
@@ -99,16 +104,16 @@ msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of Choice</"
-"q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark are also "
-"well known for their expert and friendly support."
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
+"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
+"are also well known for their expert and friendly support."
msgstr ""
"Es un Proveedor de Servicios de Internet (ISP) lí­der en el Reino Unido, y "
"proporciona alojamiento escalable, potente y económico, con muchos extras "
-"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/Linux "
-"en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
-"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también es "
-"muy conocido por su soporte experto y amigable."
+"<q>geek friendly</q> como estándar. Despliega extensivamente Debian GNU/"
+"Linux en su red, y la recomienda como la <q>Distribución de Elección</q> a "
+"cualquier cliente que no está 100% seguro de qué escoger. Bytemark también "
+"es muy conocido por su soporte experto y amigable."
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
@@ -127,16 +132,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
-"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, hosting, "
-"managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and security. "
-"The company offers space for more than 10,000 servers at the highest level of "
-"supply and security on their 2,000 m² of technical area."
+"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
+"hosting, managed &amp; cloud services, outsourcing as well as network and "
+"security. The company offers space for more than 10,000 servers at the "
+"highest level of supply and security on their 2,000 m² of technical area."
msgstr ""
"conova opera uno de los centros de datos más modernos de toda Europa en "
"Salzburgo, Austria. Sus servicios: soluciones personalizadas\n"
"para alojamiento, servicios gestionados y en la nube, «outsourcing» así como "
"redes y seguridad. La empresa ofrece espacio para más de 10.000 servidores\n"
-"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 m²."
+"en un alto nivel de disponibilidad y seguridad en su área técnica de 2.000 "
+"m²."
#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
@@ -156,17 +162,17 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
-"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our consultants "
-"are also Debian developers and actively involved in contributing to free "
-"software projects worldwide. Further information can be found at <a href="
-"\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
+"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Desde sus inicios, credativ ha apoyado activamente al proyecto Debian y "
-"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores también "
-"son desarrolladores de Debian y están implicados activamente contribuyendo en "
-"proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede encontrar más "
-"información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/"
-"</a>."
+"continuará haciéndolo en el futuro. Además, muchos de sus consultores "
+"también son desarrolladores de Debian y están implicados activamente "
+"contribuyendo en proyectos de software libre en todo el mundo. Se puede "
+"encontrar más información en <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://"
+"www.credativ.com/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
@@ -182,19 +188,19 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services on "
-"IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i supports "
-"clients in analysing their IT environment, developing individual software "
-"solutions and in adjusting client's applications for a seamless transition "
-"into hosted services. The company designs and supports individual operational "
-"IT concepts that meet the high quality standards especially in E-Commerce and "
-"financial services. DG-i holds the necessary hosting infrastructure in their "
-"Munich and Dusseldorf data centers."
-msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de consultorí­"
-"a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y servicios de "
-"alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de TI, "
-"desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
+"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
+"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
+"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
+"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
+"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
+"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
+"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
+msgstr ""
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) ofrece servicios de "
+"consultorí­a sobre infraestructuras de TI, desarrollo de software, y "
+"servicios de alojamiento. DG-i apoya a los clientes analizando su entorno de "
+"TI, desarrollando soluciones individuales de software y ajustando las "
"aplicaciones del cliente para una transición sin problemas hacia servicios "
"alojados. La empresa diseña y soporta conceptos de TI individuales y "
"operacionales con estándares de alta calidad especialmente en comercio "
@@ -209,10 +215,10 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> ayuda a Debian a proteger su "
-"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de Debian "
-"para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a través de "
-"<a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> y paquetes "
-"relacionados."
+"infraestructura de problemas de energí­a, y emplea a desarrolladores de "
+"Debian para trabajar en el soporte de SAI y dispositivos de alimentación a "
+"través de <a href=\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> "
+"y paquetes relacionados."
#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
@@ -230,8 +236,8 @@ msgstr ""
"combustible aeroespacial, hidráulicos y neumáticos para uso militar y "
"comercial; y sistemas de transmisión y propulsión para automóviles y "
"camiones, para su rendimiento, economí­a de combustible y seguridad. Eaton "
-"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en más "
-"de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
+"tiene aproximadamente 75.000 empleados y vende productos a sus cliente en "
+"más de 150 paí­ses, con ventas de 15.400 millones de dólares en 2008."
#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
@@ -239,17 +245,17 @@ msgid ""
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian servicios "
-"de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar los "
-"paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb."
-"debian.org</a>."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> proporciona a Debian "
+"servicios de red de distribución de contenidos (CDN) y nos ayuda a entregar "
+"los paquetes a los usuarios a través de <a href=\"https://deb.debian.org/"
+"\">deb.debian.org</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
-"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and cloud "
-"security for the world’s most popular online destinations. Fastly works with "
-"the best of the Internet, serving 14 trillion requests each month, more than "
-"10 percent of all internet requests."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
+"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
+"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
+"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
"Fastly, con su plataforma de nube en la periferia, proporciona distribución "
"avanzada de aplicaciones y seguridad en la nube para los destinos «online» "
@@ -277,10 +283,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los ordenadores basados en ARM <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products"
"\">Efika MX</a> de Genesi están diseñados para proporcionar recursos de "
-"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más amplio. "
-"Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad Linux de "
-"software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
-"PowerDeveloper.org.</a>"
+"computación de bajo coste y energéticamente eficientes al mercado más "
+"amplio. Para información sobre la implicación de Genesi en la comunidad "
+"Linux de software libre, visite <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/"
+"\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
#: ../../english/partners/partners.def:122
msgid ""
@@ -331,25 +337,25 @@ msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes (TB) "
-"of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
" <a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> es uno de los dos socios "
-"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot.debian."
-"org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, proporcionando 80 "
-"Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo proporcionando dos "
-"servidores dedicados adicionales que han expandido el almacenamiento en su "
-"ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el crecimiento previsto en los "
-"próximos años."
+"que proporcionan la infraestructura para el <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Archivo de instantáneas del SO Debian</a> desde <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octubre de 2014</a>, "
+"proporcionando 80 Terabytes (TB) de cabacidad. En 2017 ha renovado su apoyo "
+"proporcionando dos servidores dedicados adicionales que han expandido el "
+"almacenamiento en su ubicación en un 50%, suficiente para acomodar el "
+"crecimiento previsto en los próximos años."
#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers to "
-"cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
"LeaseWeb es un proveedor global de infraestructura como servicio (IaaS) - "
@@ -366,30 +372,30 @@ msgid ""
"see <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux at "
"Loongson</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www.lemote."
-"com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas en "
-"Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la comunidad "
-"Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-community"
-"\">Linux en Loongson</a>."
+"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> y <a href=\"http://www."
+"lemote.com\">Lemote</a> han proporcionado a Debian varias máquinas basadas "
+"en Loongson. Para información sobre la implicación de Loongson en la "
+"comunidad Linux, vea <a href=\"http://dev.lemote.com/code/linux-loongson-"
+"community\">Linux en Loongson</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:155
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
-"application, high-performance computing etc. For more information, contact <a "
-"href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
+"application, high-performance computing etc. For more information, contact "
+"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con MIPS. "
-"Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, servidores, "
-"aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. Para más "
-"información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson."
-"cn</a>."
+"Los procesadores Loongson son una serie de procesadores compatibles con "
+"MIPS. Han sido ampliamente usados en muchas áreas, como escritorios, "
+"servidores, aplicaciones embebidas, computación de alto rendimiento, etc. "
+"Para más información, contacte con <a href=\"mailto:info@loongson.cn"
+"\">info@loongson.cn</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:161
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone provider "
-"of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian by "
-"hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
+"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> es el proveedor de la "
@@ -401,14 +407,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned by "
-"TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition to "
-"operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to both "
-"universities."
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
+"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
+"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
+"both universities."
msgstr ""
"man-da.de GmbH opera MANDA, una red de área amplia en la región de South "
-"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo de "
-"red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
+"Hessen conectando organizaciones educativas y de investigación a un anillo "
+"de red redundante de alta velocidad y proporcionando acceso a internet. La "
"empresa pertenece a TU Darmstadt y la Universidad de Ciencias Aplicadas de "
"Darmstad, y además de operar MANDA también proporciona consultorí­a de TI y "
"servicios de TI a ambas universidades."
@@ -428,9 +434,10 @@ msgid ""
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de software "
-"libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL proporciona "
-"desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de Software Libre."
+"El Laboratorio de Software libre es un punto focal del desarrollo de "
+"software libre en la Universidad Estatal de Oregón y más allá. El OSL "
+"proporciona desarrollo, alojamiento y diversos servicios a la comunidad de "
+"Software Libre."
#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
@@ -473,10 +480,10 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
"Skolelinux es un esfuerzo para crear una «Pure Blend» de Debian preparada "
-"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas resulta "
-"en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, sin "
-"precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 servicios "
-"preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
+"para escuelas y universidades. La sencilla instalación de 3 preguntas "
+"resulta en un sistema preconfigurado para ajustarse a un entorno escolar, "
+"sin precisar apenas conocimientos sobre Linux o redes. Esto incluye 15 "
+"servicios preconfigurados, y un entorno localizado (traducido)."
#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
@@ -508,13 +515,13 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:213
msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is supporting "
-"the Debian community by donating hardware, rackspace and bandwidth for the "
-"Debian server hosting alioth, arch and svn."
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> apoya a la "
-"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el alojamiento "
-"de los servidores Debian alioth, arch y svn."
+"comunidad Debian donando hardware, racks y ancho de banda para el "
+"alojamiento de los servidores Debian alioth, arch y svn."
#: ../../english/partners/partners.def:216
msgid ""
@@ -533,9 +540,9 @@ msgid ""
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
"the two biggest newspapers in The Netherlands."
msgstr ""
-"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses más "
-"populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www.dft."
-"nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
+"Telegraaf Media Group hace funcionar algunos de los sitios web holandeses "
+"más populares (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl y http://www."
+"dft.nl) así­ como los dos periódicos más grandes de los Paí­ses Bajos."
#: ../../english/partners/partners.def:225
msgid ""
@@ -558,32 +565,32 @@ msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who delivers "
-"individual configured servers within 24 hours across Europe. And of course "
-"they support Debian as operating system on their servers!"
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
+"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
+"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> es la tienda online "
"lí­der en Europa para sistemas de servidor y alojamiento de alta calidad. "
-"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y de "
-"bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. Thomas "
-"Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores configurados "
-"individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan Debian como "
-"sistema operativo en sus servidores!"
+"Ofrecen servidores que se pueden montar en racks, servidores silenciosos y "
+"de bajo ruido, sistemas de almacenamiento y soluciones de virtualización. "
+"Thomas Krenn es la única tienda de hardware que enví­a servidores "
+"configurados individualmente en 24h a toda Europa. Y por supuesto, ¡soportan "
+"Debian como sistema operativo en sus servidores!"
#: ../../english/partners/partners.def:234
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. They "
-"host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for Debian "
-"on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs for "
-"LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
+"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
+"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
+"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paga a dos desarrolladores "
"de Debian para que trabajen en la adaptación de Debian a S/390 y paquetes "
"relacionados con Java, principalmente. Albergan el <a href=\"http://www."
"trustsec.de/deb390/\">portal web</a> para Debian en ordenadores S/390 y "
-"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en la "
-"LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
+"zSeries. También pagaron y trabajaron en los CD gratuitos que se dieron en "
+"la LinuxTag de 2001 en Stuttgart."
#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
@@ -640,8 +647,8 @@ msgid ""
"administration services."
msgstr ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (antes Novare) "
-"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración de "
-"servidores y alojamiento."
+"proporciona varias máquinas a Debian, así­ como servicios de administración "
+"de servidores y alojamiento."
#: ../../english/partners/partners.def:261
msgid ""
@@ -662,10 +669,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines."
-"cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's involvement in "
-"the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp.com/products1/"
-"linux/\">HP Linux</a>."
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
+"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
+"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> ha proporcionado hardware "
"para el desarrollo de adaptaciones, réplicas de Debian y otros servicios de "
@@ -722,25 +729,25 @@ msgid ""
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> apoya Debian "
-"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</p><p>Es "
-"una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-localización, "
-"ubicada en Reino Unido."
+"(y SPI Inc) proporcionando facilidades para el registro de dominios.</"
+"p><p>Es una empresa de alojamiento web, registro de dominio y co-"
+"localización, ubicada en Reino Unido."
#: ../../english/partners/partners.def:296
msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</a>, "
-"publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of the "
-"book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The company "
-"is well known for publishing high-quality titles on a broad range of topics "
-"including alternative operating systems, networking, hacking, programming, "
-"and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each copy of The "
-"Debian System to the Debian Project."
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
+"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
+"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
+"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
+"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
+"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
"Ubicada en San Francisco, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch "
"Press</a>, editora de \"The Finest in Geek Entertainment\", es coeditora del "
-"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La empresa "
-"es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia gama de "
-"temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
+"libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema Debian</a>. La "
+"empresa es bien conocida por publicar tí­tulos de alta calidad en una amplia "
+"gama de temas, incluyendo sistemas operativos alternativos, redes, hacking, "
"programación, y LEGO. No Starch Press dona al Proyecto Debian 1US$ de la "
"venta de cada copia de \"El Sistema Debian\"."
@@ -751,17 +758,17 @@ msgid ""
"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el editor "
-"basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El Sistema "
-"Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor conjuntamente donan "
-"1&euro; al Proyecto Debian."
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> es el "
+"editor basado en Munich del libro <a href=\"http://debiansystem.info/\">El "
+"Sistema Debian</a>. Por cada libro vendido, el editor y el autor "
+"conjuntamente donan 1&euro; al Proyecto Debian."
#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source Software, "
-"written by authors with considerable experience in the fields, and produced "
-"in close cooperation with the respective communities. The Open Source Press "
-"publications are renowned for their quality and depth."
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
+"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
+"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
+"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
"Open Source Press se especializa en libros sobre Linux y software libre, "
"escritos por autores con considerable experiencia en esos campos, y "
@@ -775,10 +782,10 @@ msgid ""
"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
"virtual servers."
msgstr ""
-" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente Black "
-"Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento dedicado. "
-"Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores gestionados, "
-"servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
+" <a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anteriormente "
+"Black Cat Networks) es un ISP de Reino Unido especializado en alojamiento "
+"dedicado. Proporciona servidores dedicados, soluciones de servidores "
+"gestionados, servicios de colocación y servidores virtuales VPS."
#: ../../english/partners/partners.def:317
msgid ""
@@ -791,23 +798,24 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:325
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In addition "
-"Simtec employs several developers who contribute towards the Debian ARM port."
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
+"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
+"ARM port."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> ha proporcionado varias "
"máquinas ARM que conforman el grueso de la infraestructura ARM de Debian. "
-"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de la "
-"adaptación de Debian a ARM."
+"Además, Simtec emplea a varios desarrolladores que contribuyen a través de "
+"la adaptación de Debian a ARM."
#: ../../english/partners/partners.def:328
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a range "
-"of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> which "
-"serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a complete "
-"range of products and solutions which can be tailored to suit the customers "
-"needs from off the shelf integrator solutions right through to fully custom "
-"designs. All of our products ship with open source tools and operating "
-"systems."
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
+"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
+"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
+"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
+"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
+"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
+"operating systems."
msgstr ""
"Simtec es un proveedor lí­der de productos de computación basados en ARM. "
"Tenemos una gama de <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy