diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 21:21:34 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 21:21:34 +0200 |
commit | 8be5e93b55b2ce7e3d1afe388befcfd1c8268f8e (patch) | |
tree | a288d1108d47f07ceb8a7c1b906d5bf6b7596632 /spanish/international | |
parent | 201c161ce68b1304f62d1482e336e1e5249835de (diff) |
use lower case letters for HTML tags, tidier HTML formatting
Diffstat (limited to 'spanish/international')
-rw-r--r-- | spanish/international/spanish/www.wml | 134 |
1 files changed, 67 insertions, 67 deletions
diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml b/spanish/international/spanish/www.wml index 8698eca381f..75771fa0ba3 100644 --- a/spanish/international/spanish/www.wml +++ b/spanish/international/spanish/www.wml @@ -1,20 +1,20 @@ #use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web" -<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es +<p>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para -poder mantener una versión en español. +poder mantener una versión en español.</p> -<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a +<p> Puedes consultar, si lo deseas, las <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">estadísticas globales</a> y el <a href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es">estado actual -de la traducción al español</A>.</p> +de la traducción al español</a>.</p> <p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se @@ -24,136 +24,136 @@ wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es e «hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando <tt>git log -n 1 fichero</tt> ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p> -<P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p> +<p>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p> <ul> -<LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya -actualizado en su versión original.</LI> +<li>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya +actualizado en su versión original.</li> -<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI> +<li>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</li> </ul> -<P>Para más información consulte <a +<p>Para más información consulte <a href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del -servidor de la web</A>.</p> +servidor de la web</a>.</p> -<H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2> +<h2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></h2> -<P>Si quieres participar sigue los siguientes pasos: -</P> +<p>Si quieres participar sigue los siguientes pasos: +</p> -<OL> +<ol> <li>Subscríbete, si no lo has hecho ya, a -<a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</A> +<a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</a></li> <li>Avisa a la lista de tu intención de participar en el proyecto de traducción de la web. Si quieres encargate de una sección específica, -indícalo también expresamente. +indícalo también expresamente.</li> -<LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y +<li>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del -sitio web). +sitio web).</li> -<LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A> +<li>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</a> las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas (hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en -caso de actualización). +caso de actualización).</li> <li>Manda un mensaje a <a -href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</A> +href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</a> para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo). Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a -href="robot">robot de gestión de traducciones</a>. +href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.</li> <li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida, se recomienda utilizar la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página -a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles). +a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).</li> -<LI>Traduce el documento. +<li>Traduce el documento.</li> -<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión. +<li>Envíalo a la lista de correo para su revisión.</li> <li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la -web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún). +web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).</li> -</OL> +</ol> <p>No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta, -porque la conoce más o por cualquier otra razón personal. +porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.</p> <p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de -desactualización. +desactualización.</p> -<P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una +<p>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una forma más asidua, consulta la información <a href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor -web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, +web</a> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org">Salsa</a> (el sistema de control de versiones de Debian), descargar los ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y -con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P> +con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</p> -<P>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site +<p>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes descargar directamente, también, desde la página de -<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A>, +<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</a>, así como ver las diferencias en caso de actualización. Hay también una página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia -«sana». +«sana».</p> -<H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2> +<h2><a name="colaboradores">Colaboradores</a></h2> <p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web -es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</A>. +es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</a>.</p> -<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas: +<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:</p> <ul> -<LI>Laura Arjona Reina -<li>Javier Amor -<li>Alfredo Quintero +<li>Laura Arjona Reina</li> +<li>Javier Amor</li> +<li>Alfredo Quintero</li> </ul> -<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas: - -<UL> -<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo. -<LI>Diddier Hilarion. -<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>). -<LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina. -<li>Fernando Cerezal. -<li>David Moreno Garza. -<li>David Martínez Moreno. -<LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>. -<LI>Ugo Enrico Albarello <ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co>: traducción de /news e /intro. -<LI>Jesús M. González-Barahona <jgb_AT_debian.org>: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo. -<LI>Gustavo_AT_edei.es: traducción de logos/, doc/ y 2.0/. -<LI>Jose Marin <jose_AT_ma.hw.ac.uk>: traducción de /distrib y MailingLists/. -<LI>Saioa Perurena <saioa_AT_jet.es>: traducción de /security. -<LI>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com>: traducción de /security. -<LI>Jose Rodríguez <boriel_AT_arrakis.es>: coordinación de la traducción de /ports. -<LI>Lucas Gonzalez Santa Cruz <lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es>: traducción de /vote. -<LI>Pedro Graci Fajardo <pedro_AT_redkbs.com>: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998). -<LI>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de /consultants (27 febrero 1999). -<LI>Juan Gascón <jgascon_AT_mundivia.es>: encargada traducción de /security/1999 (enviado 1 mayo 1999). -<LI>Sergio Rael Gutierrez <sergio_AT_dante.dhis.org>: encargada traducción de /devel/constitution (1 mayo 1999). -<LI>Alberto Serrano <apserrano_AT_bbvnet.com>: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999). -<LI>Hector García <hector_AT_scout-es.org>: traducción de /news/weekly (también). -</UL> +<p>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:</p> + +<ul> +<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.</li> +<li>Diddier Hilarion.</li> +<li>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de <tt>News/weekly</tt> (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).</li> +<li>Ricardo Javier Cárdenes Medina.</li> +<li>Fernando Cerezal.</li> +<li>David Moreno Garza.</li> +<li>David Martínez Moreno.</li> +<li>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.</li> +<li>Ugo Enrico Albarello <ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co>: traducción de <tt>/news</tt> e <tt>/intro</tt>.</li> +<li>Jesús M. González-Barahona <jgb_AT_debian.org>: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.</li> +<li>Gustavo_AT_edei.es: traducción de <tt>logos/</tt>, <tt>doc/</tt> y <tt>2.0/</tt>.</li> +<li>Jose Marin <jose_AT_ma.hw.ac.uk>: traducción de <tt>/distrib</tt> y <tt>MailingLists/</tt>.</li> +<li>Saioa Perurena <saioa_AT_jet.es>: traducción de <tt>/security</tt>.</li> +<li>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com>: traducción de <tt>/security</tt>.</li> +<li>Jose Rodríguez <boriel_AT_arrakis.es>: coordinación de la traducción de <tt>/ports</tt>.</li> +<li>Lucas Gonzalez Santa Cruz <lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es>: traducción de <tt>/vote</tt>.</li> +<li>Pedro Graci Fajardo <pedro_AT_redkbs.com>: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).</li> +<li>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de <tt>/consultants</tt> (27 febrero 1999).</li> +<li>Juan Gascón <jgascon_AT_mundivia.es>: encargada traducción de <tt>/security/1999</tt> (enviado 1 mayo 1999).</li> +<li>Sergio Rael Gutierrez <sergio_AT_dante.dhis.org>: encargada traducción de <tt>/devel/constitution</tt> (1 mayo 1999).</li> +<li>Alberto Serrano <apserrano_AT_bbvnet.com>: traducción de <tt>/News/weekly</tt> (hasta 31 marzo 1999).</li> +<li>Hector García <hector_AT_scout-es.org>: traducción de <tt>/news/weekly</tt> (también).</li> +</ul> |