aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/international
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 21:21:34 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-09-25 21:21:34 +0200
commit8be5e93b55b2ce7e3d1afe388befcfd1c8268f8e (patch)
treea288d1108d47f07ceb8a7c1b906d5bf6b7596632 /spanish/international
parent201c161ce68b1304f62d1482e336e1e5249835de (diff)
use lower case letters for HTML tags, tidier HTML formatting
Diffstat (limited to 'spanish/international')
-rw-r--r--spanish/international/spanish/www.wml134
1 files changed, 67 insertions, 67 deletions
diff --git a/spanish/international/spanish/www.wml b/spanish/international/spanish/www.wml
index 8698eca381f..75771fa0ba3 100644
--- a/spanish/international/spanish/www.wml
+++ b/spanish/international/spanish/www.wml
@@ -1,20 +1,20 @@
#use wml::debian::template title="Traducciones del servidor web"
-<P>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
+<p>El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es
importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma
natal. <a href="#participar">Participar</a> en su traducción es sencillo, no es
necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
documentación, y estarás ayudando <em>mucho</em> al proyecto
Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan
constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
-poder mantener una versión en español.
+poder mantener una versión en español.</p>
-<P> Puedes consultar, si lo deseas, las <a
+<p> Puedes consultar, si lo deseas, las <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/">estadísticas
globales</a> y el <a
href="https://www.debian.org/devel/website/stats/es">estado actual
-de la traducción al español</A>.</p>
+de la traducción al español</a>.</p>
<p>Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
@@ -24,136 +24,136 @@ wml::debian::translation-check translation="xyz123abc"</tt> donde xyz123abc es e
«hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
<tt>git log -n 1 fichero</tt> ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).</p>
-<P>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>
+<p>De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:</p>
<ul>
-<LI>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
-actualizado en su versión original.</LI>
+<li>Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
+actualizado en su versión original.</li>
-<LI>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</LI>
+<li>Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acuda a la fuente original si lo necesita.</li>
</ul>
-<P>Para más información consulte <a
+<p>Para más información consulte <a
href="$(HOME)/devel/website/uptodate">las páginas de actualización del
-servidor de la web</A>.</p>
+servidor de la web</a>.</p>
-<H2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></H2>
+<h2><a name="participar">¿Cómo participar?</a></h2>
-<P>Si quieres participar sigue los siguientes pasos:
-</P>
+<p>Si quieres participar sigue los siguientes pasos:
+</p>
-<OL>
+<ol>
<li>Subscríbete, si no lo has hecho ya, a
-<a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</A>
+<a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</a></li>
<li>Avisa a la lista de tu intención de participar en el
proyecto de traducción de la web. Si quieres encargate de una sección específica,
-indícalo también expresamente.
+indícalo también expresamente.</li>
-<LI>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
+<li>Lee las <a href="notas">normas y notas de traducción</a>, y
familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
descritas en las <a href="$(HOME)/devel/website/">páginas de desarrollo
del sitio web</a>. En el caso de querer dedicarte de forma habitual
a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control
de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del
-sitio web).
+sitio web).</li>
-<LI>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</A>
+<li>Mira en <a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas</a>
las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
(hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en
-caso de actualización).
+caso de actualización).</li>
<li>Manda un mensaje a <a
-href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</A>
+href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">debian-l10n-spanish</a>
para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no
solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el <a
-href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.
+href="robot">robot de gestión de traducciones</a>.</li>
<li>En caso de que vayas a traducir una página no traducida,
se recomienda utilizar
la herramienta <tt>copypage.pl</tt> para generar la primera versión de la página
-a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).
+a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).</li>
-<LI>Traduce el documento.
+<li>Traduce el documento.</li>
-<LI>Envíalo a la lista de correo para su revisión.
+<li>Envíalo a la lista de correo para su revisión.</li>
<li>Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones,
una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la
-web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).
+web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).</li>
-</OL>
+</ol>
<p>No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona
que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
-porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.
+porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.</p>
<p>Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
contenidos, ayudar a que las <strong>ya</strong> traducidas se mantengan
actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
-desactualización.
+desactualización.</p>
-<P>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
+<p>Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
forma más asidua, consulta la información <a
href="$(HOME)/devel/website/">destinada a desarrolladores del servidor
-web</A> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas,
+web</a> para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas,
crear una cuenta en <a href="https://salsa.debian.org">Salsa</a>
(el sistema de control de versiones de Debian), descargar los
ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus
cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y
-con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</P>
+con los demás traductores dentro de la lista de distribución.</p>
-<P>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
+<p>Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (<em>web site
metalanguage</em>). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes
descargar directamente, también, desde la página de
-<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</A>,
+<a href="$(HOME)/devel/website/stats/es">estadísticas de la traducción</a>,
así como ver las diferencias en caso de actualización. Hay también una
página disponible con el <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">ranking</a> de
los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia
-«sana».
+«sana».</p>
-<H2><a name="colaboradores">Colaboradores</A></H2>
+<h2><a name="colaboradores">Colaboradores</a></h2>
<p>La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web
-es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</A>.
+es <a href="https://wiki.debian.org/LauraArjona">Laura Arjona Reina</a>.</p>
-<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:
+<p>Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:</p>
<ul>
-<LI>Laura Arjona Reina
-<li>Javier Amor
-<li>Alfredo Quintero
+<li>Laura Arjona Reina</li>
+<li>Javier Amor</li>
+<li>Alfredo Quintero</li>
</ul>
-<P>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:
-
-<UL>
-<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.
-<LI>Diddier Hilarion.
-<LI>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de News/weekly (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).
-<LI>Ricardo Javier Cárdenes Medina.
-<li>Fernando Cerezal.
-<li>David Moreno Garza.
-<li>David Martínez Moreno.
-<LI>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.
-<LI>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de /news e /intro.
-<LI>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
-<LI>Gustavo_AT_edei.es: traducción de logos/, doc/ y 2.0/.
-<LI>Jose Marin &lt;jose_AT_ma.hw.ac.uk&gt;: traducción de /distrib y MailingLists/.
-<LI>Saioa Perurena &lt;saioa_AT_jet.es&gt;: traducción de /security.
-<LI>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /security.
-<LI>Jose Rodríguez &lt;boriel_AT_arrakis.es&gt;: coordinación de la traducción de /ports.
-<LI>Lucas Gonzalez Santa Cruz &lt;lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es&gt;: traducción de /vote.
-<LI>Pedro Graci Fajardo &lt;pedro_AT_redkbs.com&gt;: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).
-<LI>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de /consultants (27 febrero 1999).
-<LI>Juan Gascón &lt;jgascon_AT_mundivia.es&gt;: encargada traducción de /security/1999 (enviado 1 mayo 1999).
-<LI>Sergio Rael Gutierrez &lt;sergio_AT_dante.dhis.org&gt;: encargada traducción de /devel/constitution (1 mayo 1999).
-<LI>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
-<LI>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de /news/weekly (también).
-</UL>
+<p>Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas:</p>
+
+<ul>
+<li>Javier Fernández-Sanguino: traducción de numerosas secciones y páginas individuales de la web y coordinador previo.</li>
+<li>Diddier Hilarion.</li>
+<li>Ignacio García Fernández: responsable de la traducción de <tt>News/weekly</tt> (las <em>Noticias del Proyecto Debian</em>).</li>
+<li>Ricardo Javier Cárdenes Medina.</li>
+<li>Fernando Cerezal.</li>
+<li>David Moreno Garza.</li>
+<li>David Martínez Moreno.</li>
+<li>Juan Manuel García Molina: traducción de <tt>security/</tt>.</li>
+<li>Ugo Enrico Albarello &lt;ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co&gt;: traducción de <tt>/news</tt> e <tt>/intro</tt>.</li>
+<li>Jesús M. González-Barahona &lt;jgb_AT_debian.org&gt;: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.</li>
+<li>Gustavo_AT_edei.es: traducción de <tt>logos/</tt>, <tt>doc/</tt> y <tt>2.0/</tt>.</li>
+<li>Jose Marin &lt;jose_AT_ma.hw.ac.uk&gt;: traducción de <tt>/distrib</tt> y <tt>MailingLists/</tt>.</li>
+<li>Saioa Perurena &lt;saioa_AT_jet.es&gt;: traducción de <tt>/security</tt>.</li>
+<li>Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de <tt>/security</tt>.</li>
+<li>Jose Rodríguez &lt;boriel_AT_arrakis.es&gt;: coordinación de la traducción de <tt>/ports</tt>.</li>
+<li>Lucas Gonzalez Santa Cruz &lt;lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es&gt;: traducción de <tt>/vote</tt>.</li>
+<li>Pedro Graci Fajardo &lt;pedro_AT_redkbs.com&gt;: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).</li>
+<li>thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de <tt>/consultants</tt> (27 febrero 1999).</li>
+<li>Juan Gascón &lt;jgascon_AT_mundivia.es&gt;: encargada traducción de <tt>/security/1999</tt> (enviado 1 mayo 1999).</li>
+<li>Sergio Rael Gutierrez &lt;sergio_AT_dante.dhis.org&gt;: encargada traducción de <tt>/devel/constitution</tt> (1 mayo 1999).</li>
+<li>Alberto Serrano &lt;apserrano_AT_bbvnet.com&gt;: traducción de <tt>/News/weekly</tt> (hasta 31 marzo 1999).</li>
+<li>Hector García &lt;hector_AT_scout-es.org&gt;: traducción de <tt>/news/weekly</tt> (también).</li>
+</ul>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy