aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/spanish/international
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2021-08-07 15:10:42 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2021-08-07 15:10:42 +0200
commit050cce3cc4316d4acb6a71b15ea1e1ce3592b345 (patch)
treed193a74c736abb5c56226962c4639f610f59418e /spanish/international
parent6915fa7e29dc9690c2f653cb5aa5b48c0a9958bb (diff)
[Spanish] Sync with English
Diffstat (limited to 'spanish/international')
-rw-r--r--spanish/international/l10n/ddtp.wml78
1 files changed, 9 insertions, 69 deletions
diff --git a/spanish/international/l10n/ddtp.wml b/spanish/international/l10n/ddtp.wml
index 85d99ae41cb..1c9ee0c2c99 100644
--- a/spanish/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/spanish/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP"
#use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="449f3aabd1b89471275e77a1121210da4f33c4a8"
+#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423"
<p>
El <a href="https://ddtp.debian.org">Proyecto de traducción de descripciones de
@@ -43,76 +43,17 @@ href="#todo">lista de tareas pendientes</a>.
<toc-display/>
<toc-add-entry>Interfaces del DDTP</toc-add-entry>
-<p>
-Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones.
-La interfaz original usa el correo electrónico para la comunicación pero también
-existen otras.
-</p>
<p>
Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse
de que su idioma está activado. La mayoría de los idiomas deberían de estarlo.
Si no fuera así, escriba a <email debian-i18n@lists.debian.org> para que su
-idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo
-electrónico también se aplican para los demás, por lo que asegúrese de leerlas
-apropiadamente.
-</p>
-
-<h3 id="email">La interfaz de correo electrónico</h3>
-<p>
-Para la obtención de una nueva descripción sin traducir de un paquete de <a
-href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> sólo tiene que enviar un correo electrónico
-a pdesc@ddtp.debian.org con el asunto <tt>GET <var>n</var>
-<var>idioma</var></tt>, siendo <var>n</var> el número de descripciones que
-quiere obtener (el límite máximo es 9) e <var>idioma</var> es el código del
-idioma (por ejemplo: <q>de</q> o <q>pt_BR</q>). También puede añadir un punto
-seguido de la codificación del código del idioma para avisar al servidor de que
-las traducciones usarán la codificación especificada. Para obtener la
-descripción de un paquete <var>paquete</var> en concreto, use <tt>GET
-<var>paquete</var> <var>idioma</var></tt>.
-</p>
-
-<p>
-Un poco más tarde debería de recibir un correo electrónico conteniendo el número
-de descripciones pedido. Ahora estas estarán reservadas para usted y no se
-podrán servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su período de
-reserva termine. Entonces traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que
-estarán marcadas como <q>trans</q>.
-</p>
-
-<p>
-Tenga en cuenta que el servidor asume una codificación fija para las
-traducciones.
-# Translators: Adapt this to your language!
-Por ejemplo, el alemán usa latin1.
-
-Si prefiere otra codificación, como UTF-8, puede especificarla cambiando
-<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: por
-<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>.
-</p>
-
-<p>
-Una vez haya terminado su tarea, debería enviar los archivos traducidos a
-pdesc@ddtp.debian.org. El asunto y el cuerpo del correo electrónico no importan
-y pueden estar vacíos. Se sugiere que marque cada archivo adjunto como binario
-(por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducción se basa en dos
-codificaciones: la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la
-parte traducida no. Si envía el adjunto como texto, el servidor de DDTP puede
-usar los archivos con una codificación errónea. ¡Se recomienda encarecidamente
-que compruebe su traducción en el DDTP la primera vez que traduzca una
-descripción para impedir esta clase de errores!
-</p>
+idioma se pueda activar.
-<p>
-Una vez haya enviado su traducción recibirá una notificación por correo
-electrónico. Si su asunto contiene <q>noguide</q> esto no ocurrirá. Otra orden
-que entiende el servidor es <q>nothing</q> que se puede usar como asunto para
-enviar correos electrónicos al servidor.
-</p>
<h3 id="DDTSS">La interfaz web</h3>
<p>
-Además de la interfaz oficial de correo electrónico también existe una estupenda
+Existe una estupenda
interfaz web denominada <a
href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> desarrollada por <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
@@ -140,7 +81,6 @@ Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:
todos</dd>
</dl>
-
<p>
Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma.
Esta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de
@@ -271,8 +211,8 @@ interfaces se desactivarán.
</p>
<p>
-Este entorno se basaría en <a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>.
-Fue un <a
+Este entorno se basaría en
+<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Fue un <a
href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System"
>proyecto</a> del Google Summer of Code.
</p>
@@ -300,11 +240,12 @@ cambiarán todas las descripciones con el mismo párrafo.
</p>
<p>
-# Translators: create a link to your rules from "published"
-# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
También tenga en cuenta que cada equipo de traducción tiene sus propias
preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por
-favor, siga estos estándares tanto como pueda. Las reglas más importantes están
+favor, siga estos estándares tanto como pueda.
+# Translators: create a link to your rules from "published"
+# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
+ Las reglas más importantes están
<a href="https://www.debian.org/international/spanish/notas">publicadas</a>. Se
sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el <a
href="#DDTSS">DDTSS</a> o navegando en los sistemas de gestión de paquetes como
@@ -355,7 +296,6 @@ href="http://ftp.es.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/
</a>.
</p>
-
<p>
También se puede desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo sólo tiene
que añadir

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy