aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/romanian/social_contract.1.0.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorAndrei Popescu <amp>2007-08-12 18:22:36 +0000
committerAndrei Popescu <amp>2007-08-12 18:22:36 +0000
commitc86ba3e608bf3cbf521853ba7adf5271d01f4926 (patch)
treebb5eec55d2829df485a3dd5247d6969060d3f578 /romanian/social_contract.1.0.wml
parent39c7cdfa7e5515479c4f2196665dc87837a0dbb1 (diff)
- Converted everything to utf-8. Hope it works!
- removed some obsolete pages Andrei Popescu CVS version numbers romanian/.wmlrc: 1.6 -> 1.7 romanian/contact.wml: 1.46 -> 1.47 romanian/donations.wml: 1.48 -> 1.49 romanian/index.wml: 1.41 -> 1.42 romanian/license.wml: 1.27 -> 1.28 romanian/search.wml: 1.8 -> 1.9 romanian/social_contract.1.0.wml: 1.4 -> 1.5 romanian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5 romanian/support.wml: 1.50 -> 1.51 romanian/CD/index.wml: 1.3 -> 1.4 romanian/CD/misc.wml: 1.2 -> 1.3 romanian/CD/faq/index.wml: 1.5 -> 1.6 romanian/CD/releases/index.wml: 1.6 -> 1.7 romanian/CD/vendors/adding.wml: 1.6 -> 1.7 romanian/News/index.wml: 1.28 -> 1.29 romanian/News/2005/20050602.wml: 1.7 -> 1.8 romanian/News/2005/20050606.wml: 1.7 -> 1.8 romanian/News/2005/index.wml: 1.2 -> 1.3 romanian/News/2007/20070408.wml: 1.2 -> 1.3 romanian/distrib/archive.wml: 1.10 -> 1.11 romanian/distrib/ftplist.wml: 1.28 -> 1.29 romanian/distrib/index.wml: 1.32 -> 1.33 romanian/distrib/netinst.wml: 1.7 -> 1.8 romanian/distrib/pre-installed.wml: 1.12 -> 1.13 romanian/doc/index.wml: 1.51 -> 1.52 romanian/events/index.wml: 1.29 -> 1.30 romanian/international/Romanian.wml: 1.31 -> 1.32 romanian/international/index.wml: 1.32 -> 1.33 romanian/intro/about.wml: 1.39 -> 1.40 romanian/intro/cn.wml: 1.37 -> 1.38 romanian/intro/cooperation.wml: 1.8 -> 1.9 romanian/intro/free.wml: 1.18 -> 1.19 romanian/intro/index.wml: 1.5 -> 1.6 romanian/intro/organization.wml: 1.5 -> 1.6 romanian/intro/search.wml: 1.13 -> 1.14 romanian/logos/index.wml: 1.13 -> 1.14 romanian/mirror/official_sponsors.wml: 1.3 -> 1.4 romanian/misc/awards.wml: 1.23 -> 1.24 romanian/misc/equipment_donations.wml: 1.9 -> 1.10 romanian/misc/related_links.wml: 1.24 -> 1.25 romanian/partners/index.wml: 1.29 -> 1.30 romanian/ports/index.wml: 1.55 -> 1.56 romanian/releases/index.wml: 1.39 -> 1.40 romanian/releases/etch/errata.wml: 1.1 -> 1.2 romanian/searchtmpl/search.wml: 1.12 -> 1.13 romanian/security/index.wml: 1.58 -> 1.59 romanian/vote/index.wml: 1.20 -> 1.21
Diffstat (limited to 'romanian/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r--romanian/social_contract.1.0.wml200
1 files changed, 100 insertions, 100 deletions
diff --git a/romanian/social_contract.1.0.wml b/romanian/social_contract.1.0.wml
index f3e14cff561..2ab9ec544e2 100644
--- a/romanian/social_contract.1.0.wml
+++ b/romanian/social_contract.1.0.wml
@@ -6,15 +6,15 @@
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<p>
- Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. Înlocuiește
- <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997.
+ Versiunea 1.1 a fost adoptată la 26 aprilie 2004. ÎnlocuieƟte
+ <a href="social_contract.1.0">versiunea 1.0</a> adoptată la 5 iulie 1997.
</p>
-<p>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat
+<p>Debian, producătorii sistemului de operare Debian GNU/Linux, au creat
<strong>contractul social Debian</strong>. <a href="#guidelines">Debian Free Software
-Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, inițial creat
-ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea
-<q>free software</q> ca bază a definiții a ceea ce numim
+Guidelines (DFSG)</a>, parte a contractului, iniĆŁial creat
+ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comunitatea
+<q>free software</q> ca bază a definiƣii a ceea ce numim
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Open Source Definition</a>.
<hr>
@@ -22,127 +22,127 @@ ca o serie de reguli pe care am convenit să le respectăm, a fost adoptat de comu
<ol>
<li>
- <strong>Debian va rămâne 100% liber (<q>free</q>)</strong>
- <p>Promitem să ținem sistemul Debian și toate
- componentele sale libere. Cum sunt multe definiții ale
+ <strong>Debian va rămùne 100% liber (<q>free</q>)</strong>
+ <p>Promitem să ƣinem sistemul Debian Ɵi toate
+ componentele sale libere. Cum sunt multe definiĆŁii ale
programelor libere (<q>free software</q>) includem dedesupt
- indicațiile noastre folosite să determinăm dacă programele sunt
+ indicaƣiile noastre folosite să determinăm dacă programele sunt
libere sau nu.</p>
</li>
- <li><strong>Vom da înapoi comunității <q>Free Software</q></strong>
- <p>Când creăm noi componente Debian, le punem sub
- licențe libere. Vom face cel mai bun sistem posibil,
- astfel încât produsele libere vor deveni larg răspândite.
- Vom comunica informații precum îmbunătățiri și cerințe de la
- utilizatori către <q><em>upstream</em></q> autorii produselor
- incluse în sistemul Debian.</p>
+ <li><strong>Vom da ßnapoi comunităƣii <q>Free Software</q></strong>
+ <p>Cùnd creăm noi componente Debian, le punem sub
+ licenĆŁe libere. Vom face cel mai bun sistem posibil,
+ astfel ßncùt produsele libere vor deveni larg răspùndite.
+ Vom comunica informaƣii precum ümbunătăƣiri Ɵi cerinƣe de la
+ utilizatori către <q><em>upstream</em></q> autorii produselor
+ incluse Ăźn sistemul Debian.</p>
</li>
<li><strong>Nu vom ascunde problemele</strong>
- <p>Vom ține deschis tuturor repertoarul problemelor găsite,
+ <p>Vom ƣine deschis tuturor repertoarul problemelor găsite,
tot timpul. Rapoartele pe care utilizatorii le
- completează vor deveni vizibile tuturor.</p>
+ completează vor deveni vizibile tuturor.</p>
</li>
- <li><strong>Prioritățile noastre sunt utilizatorii și softul liber</strong>
- <p>Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noștri și ale
- comunității <q>Free Software</q>. Interesele lor vor fi primele noastre
- priorități. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcționa
+ <li><strong>Priorităƣile noastre sunt utilizatorii Ɵi softul liber</strong>
+ <p>Ne vom ghida dupa nevoile utilizatorilor noƟtri Ɵi ale
+ comunităƣii <q>Free Software</q>. Interesele lor vor fi primele noastre
+ priorităƣi. Vom suporta nevoile utilizatorilor de a funcƣiona
sub diverse medii.
Nu vom obiecta contra produselor care nu sunt libere
- care vor fi folosite cu sistemele Debian, și nu vom cere bani
- de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite
- altora să creeze distribuții conținând sistemul Debian
- și alte produse, fără a cere bani. În
- concordanță cu aceste scopuri, vom oferi un sistem
- cu materiale de bună calitate fără restricții legale
- care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.</p>
+ care vor fi folosite cu sistemele Debian, Ɵi nu vom cere bani
+ de la cei ce creează astfel de produse. Vom permite
+ altora să creeze distribuƣii conƣinùnd sistemul Debian
+ Ɵi alte produse, fără a cere bani. În
+ concordanƣă cu aceste scopuri, vom oferi un sistem
+ cu materiale de bună calitate fără restricƣii legale
+ care să interzică astfel de utilizări ale sistemului.</p>
</li>
- <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre <q>free software</q></strong>
- <p>Știm că unii din utilizatorii noștri au nevoie
+ <li><strong>Produse care nu concordă cu standardele noastre <q>free software</q></strong>
+ <p>Știm că unii din utilizatorii noƟtri au nevoie
de produse care nu sunt conforme cu <q><a href="#guidelines">Debian Free Software
- Guidelines</a></q>. De aceea am creat repertoare <q><tt>contrib</tt></q> și
- <q><tt>non-free</tt></q> în arhiva noastră, pentru aceste
+ Guidelines</a></q>. De aceea am creat repertoare <q><tt>contrib</tt></q> Ɵi
+ <q><tt>non-free</tt></q> ßn arhiva noastră, pentru aceste
produse. Pachetele din aceste repertoare nu fac parte din
sistemul Debian, cu toate ca au fost configurate pentru
- a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească
- licențele pachetelor din aceste repertoare și să determine dacă
- pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci,
- deși produsele care nu sunt libere nu fac parte din Debian, oferim suport
- pentru utilizarea lor și asigurăm infrastructura necesară
- (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor și liste de email).
+ a fi folosite cu Debian. Încurajăm producatorii de CD-uri să citească
+ licenƣele pachetelor din aceste repertoare Ɵi să determine dacă
+ pot fi distribuite de către ei pe CD. Deci,
+ deƟi produsele care nu sunt libere nu fac parte din Debian, oferim suport
+ pentru utilizarea lor Ɵi asigurăm infrastructura necesară
+ (precum sistemul nostru de urmărire a erorilor Ɵi liste de email).
</ol>
<hr>
<h2 id="guidelines">Ghidul Debian <q>Free Software</q> (DFSG)</h2>
<ol>
- <li><p><strong> Redistribuirea liberă </strong>
- <p>Licența unei componente Debian nu va restricționa pe nimeni
+ <li><p><strong> Redistribuirea liberă </strong>
+ <p>LicenĆŁa unei componente Debian nu va restricĆŁiona pe nimeni
de a vinde sau oferi acest software ca o
- componentă a unei distribuții de software agregat conținând
- programe provenind din surse diferite. Licența nu implică drepturi de autor
- (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vânzări.</p>
- <li><p><strong>Codul Sursă </strong>
- <p>Programul trebuie să includă codul sursă și trebuie să permită
- distribuirea în cod sursă precum și compilat.</p>
+ componentă a unei distribuƣii de software agregat conƣinùnd
+ programe provenind din surse diferite. Licenƣa nu implică drepturi de autor
+ (royalty) sau alte taxe pentru astfel de vùnzări.</p>
+ <li><p><strong>Codul Sursă </strong>
+ <p>Programul trebuie să includă codul sursă Ɵi trebuie să permită
+ distribuirea ün cod sursă precum Ɵi compilat.</p>
<li><p><strong>Produse derivate</strong>
- <p>Licența trebuie să permită modificări și derivări și
- trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate în aceleași condiții
- ca cele ale licenței originale.</p>
- <li><p><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong>
- <p>Licența poate restricționa distribuirea codului sursă
- sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licența permite
- distribuirea de <q><tt>fișiere &#171;patch&#187;</tt></q> împreună cu codul sursă
+ <p>Licenƣa trebuie să permită modificări Ɵi derivări Ɵi
+ trebuie să permită distribuirea acestor produse derivate ün aceleaƟi condiƣii
+ ca cele ale licenĆŁei originale.</p>
+ <li><p><strong>Integritatea codului sursă al autorului</strong>
+ <p>Licenƣa poate restricƣiona distribuirea codului sursă
+ sub formă modificată _<strong>numai dacă</strong>_ licenƣa permite
+ distribuirea de <q><tt>fiƟiere &#171;patch&#187;</tt></q> ümpreună cu codul sursă
cu scopul de a modifica programul la compilare (build time).
- Licența trebuie, în mod explicit să permită distribuirea de
- software creat prin modificarea codului sursă. Licența poate
- cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune
- decât softul original. (<em>Acest lucru este un compromis.
- Debian încurajează toți autorii să nu
- restricționeze nici un fișier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</p>
- <li><p><strong>Nu se face nici o discriminare între persoane sau grupuri</strong>
- <p>Licența nu trebuie să discrimineze împotriva nici unui grup sau grup de persoane.</p>
- <li><p><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe câmpul de activitate sau utilizare</strong>
- <p>Licența nu trebuie să restricționeze pe nimeni de a face uz de
- program într-un câmp specific de activitate. De exemplu, nu poate
- restricționa programul de a fi folosit într-o întreprindere, fabrică,
- sau pentru cercetare genetică.</p>
- <li><p><strong>Distribuția Licenței </strong>
- <p>Drepturile atașate programului trebuie să se aplice tuturor
- celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea
- unei licențe adiționale de către aceste părți.</p>
- <li><p><strong>Licența nu trebuie să fie specifică Debian</strong>
- <p>Drepturile atașate programului nu trebuie să depindă de faptul că
- programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este
- luat din sistemul Debian și folosit sau distribuit în afara lui
- dar respectând termenii licenței programului, toate părțile
- cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă
- aceleași drepturi ca cele garantate de folosirea în cadrul sistemului
+ Licenƣa trebuie, ßn mod explicit să permită distribuirea de
+ software creat prin modificarea codului sursă. Licenƣa poate
+ cere ca produsele derivate să poarte un alt nume sau altă versiune
+ decĂąt softul original. (<em>Acest lucru este un compromis.
+ Debian ßncurajează toƣi autorii să nu
+ restricƣioneze nici un fiƟier sursă sau binar de a fi modificat.</em>)</p>
+ <li><p><strong>Nu se face nici o discriminare Ăźntre persoane sau grupuri</strong>
+ <p>Licenƣa nu trebuie să discrimineze ßmpotriva nici unui grup sau grup de persoane.</p>
+ <li><p><strong>Nu se face nici o discriminare bazată pe cùmpul de activitate sau utilizare</strong>
+ <p>Licenƣa nu trebuie să restricƣioneze pe nimeni de a face uz de
+ program Ăźntr-un cĂąmp specific de activitate. De exemplu, nu poate
+ restricƣiona programul de a fi folosit ßntr-o ßntreprindere, fabrică,
+ sau pentru cercetare genetică.</p>
+ <li><p><strong>DistribuĆŁia LicenĆŁei </strong>
+ <p>Drepturile ataƟate programului trebuie să se aplice tuturor
+ celor cărora programul le-a fost redistribuit fără a fi nevoie de respectarea
+ unei licenƣe adiƣionale de către aceste părƣi.</p>
+ <li><p><strong>Licenƣa nu trebuie să fie specifică Debian</strong>
+ <p>Drepturile ataƟate programului nu trebuie să depindă de faptul că
+ programul este sau nu parte a sistemului Debian. Dacă programul este
+ luat din sistemul Debian Ɵi folosit sau distribuit ün afara lui
+ dar respectùnd termenii licenƣei programului, toate părƣile
+ cărora programul le este redistribuit trebuie să aibă
+ aceleaƟi drepturi ca cele garantate de folosirea ün cadrul sistemului
Debian.</p>
- <li><p><strong>Licența nu trebuie să contamineze alt software</strong>
- <p>Licența nu trebuie să impună restricții asupra altui software
- care este distribuit împreuna cu softul licențiat.
- De exemplu, licența nu trebuie să insiste ca
- celelalte programe împreună cu care este distribuit să fie
+ <li><p><strong>Licenƣa nu trebuie să contamineze alt software</strong>
+ <p>Licenƣa nu trebuie să impună restricƣii asupra altui software
+ care este distribuit Ăźmpreuna cu softul licenĆŁiat.
+ De exemplu, licenƣa nu trebuie să insiste ca
+ celelalte programe ßmpreună cu care este distribuit să fie
<q>free software</q>.</p>
- <li><p><strong>Exemple de licențe </strong>
- <p>Licențele <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
- <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, și
- <q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong></q>
- sunt exemple de licențe pe care le considerăm <q><em>free</em></q>.
+ <li><p><strong>Exemple de licenĆŁe </strong>
+ <p>LicenĆŁele <q><strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong></q>,
+ <q><strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong></q>, Ɵi
+ <q><strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">artistică</a></strong></q>
+ sunt exemple de licenƣe pe care le considerăm <q><em>free</em></q>.
</ol>
<p><em>Ideea de <q>contract social cu comunitatea &laquo;free software&raquo;</q>
-aparține lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens și
-rafinat de către alți programatori Debian în timpul unei conferințe e-mail,
-timp de o lună în iunie 1997 și apoi
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p>
+aparƣine lui Ean Schuessler. Acest document a fost creat de Bruce Perens Ɵi
+rafinat de către alƣi programatori Debian ßn timpul unei conferinƣe e-mail,
+timp de o lună ün iunie 1997 Ɵi apoi
+<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">acceptat</a> drept politica oficială a Proiectului Debian. </em></p>
-<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referințele explicite la Debian din
+<p><em>Bruce Perens a eliminat mai apoi referinĆŁele explicite la Debian din
Ghidul Debian <q>Free Software</q> pentru a creea
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>Definiția
+<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php"><q>DefiniĆŁia
Open Source</q></a>.</em></p>
-<p><em>Alte organizații pot folosi și prelucra acest document.
-În acest caz, vă rugăm să acordați creditul necesar menționând Debian.
-Traducerea românească a acestui document este conformă cu originalul
-în spirit, pe cât posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiți la original.
-Îmbunătățiri și sugestii privind această traducere sunt binevenite.
+<p><em>Alte organizaƣii pot folosi Ɵi prelucra acest document.
+În acest caz, vă rugăm să acordaƣi creditul necesar menƣionñnd Debian.
+Traducerea romùnească a acestui document este conformă cu originalul
+ßn spirit, pe cùt posibil. Pentru clarificări vă rugăm să vă referiƣi la original.
+Îmbunătăƣiri Ɵi sugestii privind această traducere sunt binevenite.
</em>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy