diff options
author | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2020-06-29 13:50:15 -0300 |
---|---|---|
committer | Paulo Henrique de Lima Santana (phls) <phls@debian.org> | 2020-06-29 13:50:15 -0300 |
commit | e0cd459c3f4da084d143b0bdbb73c255ea814d0a (patch) | |
tree | 28fc70fd82260686fe1825f4f3a973680a7f15ed /portuguese/international | |
parent | 3ce93908ff9ed5d5edeae5cc5bcfa241d553b2f8 (diff) |
Create new portuguese translation (thanks to Thiago Pezzo and Paulo Santana)
Diffstat (limited to 'portuguese/international')
-rw-r--r-- | portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml | 157 |
1 files changed, 157 insertions, 0 deletions
diff --git a/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml b/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml new file mode 100644 index 00000000000..1349cb7a8e3 --- /dev/null +++ b/portuguese/international/l10n/pseudo-urls.wml @@ -0,0 +1,157 @@ +#use wml::debian::template title="Coordenação de times l10n" +#use wml::debian::translation-check translation="1469899244087c9d456baf8dc6d1e40a328c9b34" maintainer="Thiago Pezzo (Tico)" + + +<h1>Pseudo-URLs</h1> + +<p> +O programa que acompanha as listas debian-l10n-* consegue entender as +pseudo-URLs colocadas no cabeçalho de assunto. +As pseudo-URLs precisam ter a seguinte forma. +</p> +<div class="center"><code>[<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo></code></div> + +<p> +O <i>estado</i> deve ser um dos seguintes: +TAF, MAJ, ITT, RFR, LCFC, BTS#<número do bug>, DONE ou HOLD. +</p> + +<dl> + <dt> + <tt>TAF</tt> (Travail À Faire) (Trabalho a ser feito) + </dt> + <dd> + Enviado por um(a) <strong>coordenador(a)</strong> (não por um(a) + participante qualquer da lista) para indicar um documento que precisa ser + trabalhado. + </dd> + <dt> + <tt>MAJ</tt> (Mise À Jour) (Atualizar) + </dt> + <dd> + Enviado por um(a) <strong>coordenador(a)</strong> (não por um(a) + participante qualquer da lista) para indicar que existe um documento que + precisa ser atualizado e que o trabalho está reservado para um(a) + tradutor(a) anterior. + </dd> + <dt> + <tt>ITT</tt> (Intent To Translate) (Intenção de traduzir) + </dt> + <dd> + Indica que você planeja trabalhar na tradução; usado para evitar + retrabalho.<br /> + Se você enviar uma mensagem <tt>[ITT]</tt> e alguém também enviar outra + mensagem <tt>[ITT]</tt> para o mesmo arquivo, por favor, envie uma nova + mensagem imediatamente para a lista de discussão para informar a esta + pessoa que você tem a prioridade. O objetivo é evitar trabalho inútil. + </dd> + <dt> + <tt>RFR</tt> (Request For Review) (Requisição de revisão) + </dt> + <dd> + Um esboço de tradução segue anexado. Outras pessoas da lista são solicitadas + a verificá-lo em busca de erros e enviar uma resposta (possivelmente fora da + lista se nenhuma falha for encontrada).<br /> + Pode-se enviar novos RFRs se mudanças substanciais forem realizadas. + </dd> + <dt> + <tt>ITR</tt> (Intent To Review) (Intenção de revisar) + </dt> + <dd> + Usado para evitar que LCFCs sejam enviados quando ainda existem revisões + pendentes.<br /> + Utiliza-se principalmente quando você acredita que sua revisão só ficará + pronta dentro de alguns dias (porque a tradução é grande, ou você não tem + tempo até o fim de semana, etc.).<br /> + No corpo do e-mail deve-se indicar quando pode-se esperar a revisão.<br /> + Observe que a pseudo-URL ITR é ignorada pelo robô que acompanha a lista de + discussão.<br /> + </dd> + <dt> + <tt>LCFC</tt> (Last Chance For Comment) (Última chance para comentários) + </dt> + <dd> + Indica que a tradução foi terminada, com as alterações do processo de + revisão incorporadas, e que a tradução será enviada para seu lugar + apropriado.<br /> + Pode ser enviado quando não existem mais ITRs e se a discussão que seguiu-se + ao último RFR já terminou faz alguns dias.<br /> + Não deve ser enviado antes que uma revisão seja feita, pelo menos. + </dd> + <dt> + <tt>BTS#<número do bug></tt> (Bug Tracking System) (Sistema de + acompanhamento de bugs) + </dt> + <dd> + Usado para registrar um número de bug uma vez que você tenha submetido a + tradução para o BTS.<br /> + O robô que acompanha a lista de discussão verificará se um relatório de bug + aberto foi corrigido ou fechado. + </dd> + <dt> + <tt>DONE</tt> + </dt> + <dd> + Usado para fechar uma discussão (thread) uma vez que a tradução tenha + terminado; útil se a tradução não foi enviada para o BTS. + </dd> + <dt> + <tt>HOLD</tt> + </dt> + <dd> + Usado para colocar a tradução em suspensão (hold); por exemplo, quando + outras alterações estão previstas (se existem erros sobre a tradução no + pacote ou a tradução está disponível em algum outro lugar).<br /> + O objetivo é evitar trabalho inútil. + </dd> +</dl> + +<p> +<i>tipo</i> pode ser qualquer coisa que indique o tipo do documento, como +po-debconf, po, po4a ou wml. +</p> + +<p> +<i>pacote</i> é o nome do pacote do qual o documento se origina. +Por favor, use <i>www.debian.org</i> ou não use nada para arquivos WML do site +web do Debian. +</p> + +<p> +<i>arquivo</i> é o nome do arquivo do documento; pode conter informações +adicionais para identificação única do documento, como o caminho para o arquivo. +Normalmente é um nome como <i>lc</i>.po, onde <i>lc</i> é o código do idioma +(por exemplo, <i>de</i> para alemão ou <i>pt_BR</i> para português brasileiro). +</p> + +<p> +A estrutura do <i>arquivo</i> depende do tipo escolhido e, claro, do idioma. +Em princípio, é somente um identificador, mas como é utilizado nas páginas web +para rastrear o estado das traduções, recomenda-se que siga o esquema abaixo. +</p> + +<ul> +<li><code>po-debconf://nome-do-pacote/lc.po</code> (para interface de configuração do instalador)</li> +<li><code>po://nome-do-pacote/caminho-no-pacote-fonte/lc.po</code> (para arquivo po clássico)</li> +<li><code>po4a://nome-do-pacote/caminho-no-pacote-fonte/lc.po</code> (para documentação convertida para formato po)</li> +<li><code>wml://caminho_sob_idioma_no_CVS</code> (para páginas do site web)</li> +<li><code>ddp://documento/nome-do-arquivo.po</code> (para documentação Debian)</li> +<li><code>xml://guia-de-instalação/idioma/caminho-no-pacote-fonte/arquivo.xml</code> (para guia de instalação)</li> +</ul> + +<p> +O estado do BTS tem algo de especial; ele registra o número do bug para que +o robô-l10n possa rastrear o estado da tradução uma vez que foi submetida para o +BTS; isso acontece ao verificar se algum dos relatórios de bugs abertos foram +fechados. Desse modo, um exemplo seria a lista debian-l10n-spanish usar: +</p> +<div class="center"><code>[BTS#123456] po-debconf://cups/es.po</code></div> + +<p> +Se você tem a intenção de traduzir vários pacotes, você pode fazer um ITT de +todos os pacotes ao mesmo tempo. Um exemplo (para a lista debian-l10n-danish): +</p> +<div class="center"><code>[ITT] po-debconf://{cups,courier,apache2}/da.po</code></div> +<p> +Coloque todos os pacotes entre chaves e separe-os com vírgulas. Sem espaços! +</p>
\ No newline at end of file |