aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/polish/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2020-12-17 10:54:56 +0100
commitbd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 (patch)
tree5e82ffac77ce9f221ed5948d8c45ed231eefaa59 /polish/po
parentf9f6a63839fd44f51e468a373a727341bd4eca6f (diff)
Update language templates (all languages, 'make update-po')
Diffstat (limited to 'polish/po')
-rw-r--r--polish/po/cdimage.pl.po23
-rw-r--r--polish/po/countries.pl.po106
-rw-r--r--polish/po/doc.pl.po592
-rw-r--r--polish/po/homepage.pl.po44
-rw-r--r--polish/po/newsevents.pl.po118
-rw-r--r--polish/po/organization.pl.po216
-rw-r--r--polish/po/others.pl.po89
-rw-r--r--polish/po/partners.pl.po168
-rw-r--r--polish/po/stats.pl.po14
-rw-r--r--polish/po/templates.pl.po4
-rw-r--r--polish/po/vendors.pl.po32
11 files changed, 737 insertions, 669 deletions
diff --git a/polish/po/cdimage.pl.po b/polish/po/cdimage.pl.po
index e782edf4f80..1c74bc365cf 100644
--- a/polish/po/cdimage.pl.po
+++ b/polish/po/cdimage.pl.po
@@ -84,45 +84,44 @@ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Pobierz poprzez Torrent"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49
-msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
-msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informacje o obrazie"
-
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "Debian CD team"
msgstr "Zespół Debian CD"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "debian_on_cd"
msgstr "debian_na_cd"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
msgid "http_ftp"
msgstr "HTTP/FTP"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
msgid "buy"
msgstr "kupno"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
msgid "net_install"
msgstr "instalacja sieciowa"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
msgstr "<void id=\"misc-bottom\" />różne"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
msgid ""
"English-language <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">public mailing list</"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"Angielskojęzyczna, <a href=\"/MailingLists/disclaimer\">publiczna lista "
"dyskusyjna</a> dla płyt CD/DVD:"
+
+#~ msgid "<void id=\"dc_relinfo\" />Image Release Info"
+#~ msgstr "<void id=\"dc_relinfo\" />Informacje o obrazie"
diff --git a/polish/po/countries.pl.po b/polish/po/countries.pl.po
index 5a05b4fb255..c2a5a3ec7c2 100644
--- a/polish/po/countries.pl.po
+++ b/polish/po/countries.pl.po
@@ -226,210 +226,214 @@ msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kazachstan"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
+msgid "Cambodia"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Macedonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Réunion"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "South Africa"
msgstr "RPA"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
diff --git a/polish/po/doc.pl.po b/polish/po/doc.pl.po
index 53202775762..b8ee9be4548 100644
--- a/polish/po/doc.pl.po
+++ b/polish/po/doc.pl.po
@@ -60,12 +60,20 @@ msgstr ""
"pomocy Xen, KVM oraz LXC."
#: ../../english/doc/books.data:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+#| " in the home, office, club, or school)."
msgid ""
-"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
-" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
-" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
+" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-" in the home, office, club, or school)."
+" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
+"are very old.\n"
+" "
msgstr ""
"Celem tej aktualnej i dostępnej za darmo książki jest pomoc w\n"
" rozpoczęciu efektywnej pracy z Debianem (zarówno z wydaniem stabilnym\n"
@@ -226,116 +234,232 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
#~ msgstr ""
-#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
-#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
-#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
-#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
-#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
-#~ "systemie\n"
-#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
+#~ "Źródła CVS działającej kopi: ustaw <code>CVSROOT</code>\n"
+#~ " na <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+#~ " i sprawdź moduł <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS przez www"
+
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
-#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
-#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
-#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
-#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
-#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
-#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
-#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
-#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
-#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
-#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
-#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
-#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
+#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
+#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
+#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
+#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
+#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
+#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
+#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
+#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
+#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
+#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
+#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
+#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
+#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
+#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
+#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
-#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
-#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
-#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
-#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
-#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
+#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
+#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
-#~ "q>."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
-#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
-#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
-#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
+#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
+#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
+#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
+#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
+#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
+#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
+#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
+#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
+#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
+#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
+#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
+#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
+#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
+#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
+#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
+#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
+#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
+#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
+#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
-#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
-#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
-#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
-#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
-#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
+#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
+#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
+#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
+#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
+#~ msgid ""
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
+#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
+#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
+#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
+#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
+#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
+#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
+#~ " początkujących."
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
-#~ "contrib i źródła)"
+#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
+#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
+#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
+#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
+#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
+#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
+#~ " Debiana."
+
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
+#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
+#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
+#~ " and so on.\n"
+#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
+#~ " environment very easily with the customized CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
+#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
+#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
+#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
+#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
+#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
+
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
+#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
+#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
+#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
+#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
+#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
+#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
+#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
+#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
+#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
+#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
+
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
#~ msgid ""
#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
@@ -368,229 +492,113 @@ msgstr "PDF"
#~ " komputerowymi, takie jak: planowanie i budowanie wdzwanianych\n"
#~ " routerów lub serwera dla klientów opartych na Windowsie (Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "1 CD z Debian GNU/Linux 3.1 Sarge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest zorganizowana na sposób słownika zawierającego różne\n"
-#~ " wskazówki dla początkujących i średnio zaawansowanych użytkowników:\n"
-#~ " instalacja na różne sposoby, dostosowywanie pulpitu do własnych\n"
-#~ " potrzeb, rozwiązywanie problemów, co warto wiedzieć itd."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edycja autora (DVD + CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jest to najnowsza książka o Sarge'u z serii, która jest uznawana za\n"
-#~ " <i>Debianową biblię</i> w Japoni. Książka ta omawia wszystkie\n"
-#~ " aspekty użytkowania systemu Debian GNU/Linux 3.1 takie jak:\n"
-#~ " instalacja, środowiska graficzne, administracja systemem i\n"
-#~ " konfiguracja serwera. Ponadto książka ta zawiera również komercyjny\n"
-#~ " pakiet z czcionkami które udekorują Twój pulpit. Ta książka powinna\n"
-#~ " być pożyteczna dla wszystkich użytkowników Debiana: zarówno\n"
-#~ " początkujących jak i zaawansowanych."
-
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edycja autora (3 płyty CD)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
-#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
-#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
-#~ " and so on.\n"
-#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
-#~ " environment very easily with the customized CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka porusza wszystkie najważniejsze tematy związane z\n"
-#~ " systemem Debian GNU/Linux: instalację, APT i <code>dpkg</code>,\n"
-#~ " powłokę, System X Window, usługi sieciowe, administrację systemem,\n"
-#~ " instalację jądra, współpracę z Windows, budowanie serwera itd.\n"
-#~ " Dzięki zmodyfikowanym płytom CD, będziesz w stanie bez problemu\n"
-#~ " zainstalować swój system i zacząć go używać w języku japońskim."
-
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "1 nieoficjalny Woody, 3 płyty z Potato rev0"
-
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka oferuje zwięzły przewodnik po instalacji Debiana,\n"
-#~ " najważniejszych komendach Uniksowych i Linuksowych, podstawowej\n"
-#~ " konfiguracji, administracji systemem i siecią, konfiguracji serwera\n"
-#~ " X oraz multimediach w Debianie.\n"
-#~ " Książka ta zawiera również przewodnik dla opiekunów pakietów,\n"
-#~ " który ma zachęcić ludzi w Korei do zostania oficjalnym deweloperem\n"
-#~ " Debiana."
+#~ "dwa wydania: jedno bez płyt, drugie z oficjalną płytą CD (i386, sekcja "
+#~ "contrib i źródła)"
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr ""
-#~ "trzy oficjalne płyty CD z wydaniem potato r3 i nieoficjalny CD z woody'm"
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 i amd64) na DVD"
-#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka wprowadza czytelników do systemu Debian GNU/Linux z za\n"
-#~ " pomocą poręcznych samouczków i wskazówek. Napisana w języku\n"
-#~ " koreańskim, zawiera rozległe spektrum informacji nt. Debiana:\n"
-#~ " konfiguracja poinstalacyjna, instalacja pakietów, konfiguracja X-ów,\n"
-#~ " podłączenie do internetu, zarządzanie siecią i wiele innych. Książka\n"
-#~ " dostarcza też garść wskazówek jak przygotować Debiana do obsługi\n"
-#~ " języka koreańskiego. Jest to dobra pozycja również dla\n"
-#~ " początkujących."
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dwie edycje: Jedna bez DVD, druga z dwiema płytami DVD (i386)"
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Pierwsza perska książka o Debianie. Książka ta pomoże Ci zainstalować\n"
-#~ " Debiana, zacząć go używać i uruchomić usługi sieciowe takie jak:\n"
-#~ " WWW, bazy danych, <i>firewall</i>, poczta, ftp. Ponadto znajdują się\n"
-#~ " tu również informacje na temat systemu pakietów w Debianie."
+#~ "Książka zawiera ponad 230 stron i 3 płyty CD. Jej tematem jest\n"
+#~ " oprogramowanie dostępne w systemie Debian GNU/Linux, sieć, narzędzia\n"
+#~ " programistyczne, graficzny interfejs użytkownika, publikowanie\n"
+#~ " dokumentów, aplikacje biznesowe, programy do zabawy i\n"
+#~ " multimedia. Dodatkowo zakup książki zapewnia 30-dniowe wsparcie\n"
+#~ " techniczne przez pocztę elektroniczną."
-#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta książka jest podzielona na cztery części: Podstawowe pojęcia,\n"
-#~ " Zarządzanie GNU/Linuksem, Administracja systemem i Zaawansowane\n"
-#~ " operacje. Każdy rozdział dokładnie omawia funkcje systemu\n"
-#~ " operacyjnego. Pierwsze rozdziały wyjaśniają strukturę systemu\n"
-#~ " GNU/Linux. Rozdziały te pomogą czytelnikowi zrozumieć, jak system\n"
-#~ " używa podstawowych zasobów, takich jak procesor oraz\n"
-#~ " pamięć. Dokładniejsza analiza systemów plików takich jak Ext2, Ext3\n"
-#~ " oraz ReiserFS umożliwi użytkownikom dokonanie właściwego wyboru\n"
-#~ " według ich potrzeb. W całej książce są też grafiki ilustrujące\n"
-#~ " aspekt wydajności systemu. Książka jest przeznaczona dla\n"
-#~ " studentów uczelni wyższych oraz wszystkich tych, którzy chcą\n"
-#~ " gruntownie poznać system GNU/Linux. Informacje podane w książce\n"
-#~ " oparte są na wydaniu Sarge."
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "To jest właściwa książka, jeśli chcesz nauczyć się jak tworzyć proste i "
-#~ "złożone platformy IT wykorzystując jedynie Wolne Oprogramowanie. Wewnątrz "
-#~ "znajdziesz szeroką gamę procedur przejrzanych i dopasowanych by pasowały "
-#~ "do najlepszych wzorów implementacji infrastruktury technologicznej. Ten "
-#~ "łatwy w czytaniu i wszechstronny przewodnik poprowadzi Cię za rękę "
-#~ "umożliwiając Ci osiągnięcie konkretnych celów przy pomocy systemu "
-#~ "operacyjnego Debian GNU/Linux."
+#~ "<q>Learning Debian GNU/Linux</q> przeprowadzi nowego użytkownika\n"
+#~ " Linuksa przez instalację i konfigurację Debiana. Oprowadzani przez\n"
+#~ " Billa McCarthy'ego, użytkownicy Windowsa otrzymają łagodne\n"
+#~ " wprowadzenie do tego ekscytującego komputerowego świata."
#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>."
+#~ "Poręczny, kompletny przewodnik po systemie Debian GNU/Linux, który\n"
+#~ " przedstawia ponad 1500 <q>przepisów</q>, jak używać go w codziennej\n"
+#~ " pracy &mdash; od pracy z tekstem, grafiką i dźwiękiem po\n"
+#~ " zagadnienia związane z wydajnością i sieciami komputerowymi. Tak jak\n"
+#~ " opisywane oprogramowanie książka jest dostępna na\n"
+#~ " zasadach <i>copyleft</i> i jej materiały źródłowe są dostępne."
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Książka ta jest przeznaczona dla deweloperów pracujących z\n"
-#~ " GNU/Linuksem na procesorach ARM. Omawia ona specjalne urządzenia\n"
-#~ " przystosowane do szybkiej konfiguracji (LART, Assabet,\n"
-#~ " Psion5). Dostarcza ona również podstawowych informacji na temat\n"
-#~ " narzędzi i technik używanych przy pracy nad tą\n"
-#~ " architekturą. Omawia zestaw narzędzi programistycznych GNU\n"
-#~ " (tzw. GNU toolchain), kompilatory natywne i skrośne\n"
-#~ " (cross-kompilatory), programy rozruchowe (bootloadery), łaty na\n"
-#~ " jądro, RAM dyski, cechy charakterystyczne dla ARM i omawia\n"
-#~ " inne zasoby nt. architektury ARM. Książka zawiera również obszerny\n"
-#~ " samouczek o systemie GNU/Linux dla programistów innych platform.\n"
-#~ " Książka ta nie jest o Debianie, jednakże dystrybucja Aleph\n"
-#~ " ARMLinux jest ściśle oparta na Debian-ARM i przypuszczalnie\n"
-#~ " będziesz pracował z tą dystrybucją, a także będziesz posiadał\n"
-#~ " maszynę-hosta opartą na Debianie."
-
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 ARM"
+#~ "Ta książka omawia ideę i techniki zastosowane w systemie operacyjnym\n"
+#~ " Debian, wyjaśnia ich użycie i pułapki które mogą się w nich kryć\n"
+#~ " oraz ilustruje ona tok myślenia, które sprawiło, że zastosowano\n"
+#~ " takie a nie inne podejście. Celem tej książki nie jest bycie\n"
+#~ " kompletnym podręcznikiem użytkownika Debiana, ale danie\n"
+#~ " użytkownikowi wystarczającej wiedzy do zrozumienia pracy projektu i\n"
+#~ " systemu operacyjnego, obejmującego wyrafinowane i eleganckie, czasami\n"
+#~ " z początku nie intuicyjne rozwiązania, które wyewoluowały jako\n"
+#~ " części składowe systemu Debian przez ostatnią dekadę. Książka\n"
+#~ " jest adresowana do fachowego administratora systemów\n"
+#~ " UNIX/Linux, ale może też służyć jako wyśmienite źródło wiedzy obok\n"
+#~ " standardowego podręcznika Linuksa, tak aby dobrze wykorzystać własne\n"
+#~ " doświadczenie w świecie Debiana."
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS przez www"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "oficjalna płyta DVD Debian GNU/Linux 3.1r0a sarge (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Źródła CVS działającej kopi: ustaw <code>CVSROOT</code>\n"
-#~ " na <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
-#~ " i sprawdź moduł <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
+#~ "Zarówno początkujący jak i zaawansowani użytkownicy znajdą w tej\n"
+#~ " książce wyczerpujące źródło informacji o użytkowaniu Debiana w domu\n"
+#~ " i w sieci komputerowej oraz użyciu systemu jako serwera\n"
+#~ " internetowego czy jako komputera programisty. Zawiera ona również\n"
+#~ " ogólne informacje na temat projektu oraz obszerną informację o "
+#~ "systemie\n"
+#~ " zarządzania pakietami w Debianie."
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live CD z Knoppiksem"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
-#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktualne źródło <get-var srctype /> jest dostępne poprzez repozytorium <a "
-#~ "href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD z instalatorem Sarge'a oraz wybranymi pakietami"
diff --git a/polish/po/homepage.pl.po b/polish/po/homepage.pl.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7e505d6932
--- /dev/null
+++ b/polish/po/homepage.pl.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../english/index.def:8
+msgid "The Universal Operating System"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:12
+msgid "DC19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:15
+msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:19
+msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:22
+msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:26
+msgid "Screenshot Calamares Installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+msgid "Screenshot from the Calamares installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
+msgid "Debian is like a Swiss Knife"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:40
+msgid "People have fun"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:43
+msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
+msgstr ""
diff --git a/polish/po/newsevents.pl.po b/polish/po/newsevents.pl.po
index c672762aeaf..3aab7b6cf5c 100644
--- a/polish/po/newsevents.pl.po
+++ b/polish/po/newsevents.pl.po
@@ -143,8 +143,24 @@ msgstr ""
"Witamy w <get-var issue /> w tym roku wydaniu DPN, biuletynie dla "
"społeczności Debiana. W tym wydaniu poruszamy następujące tematy:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:"
+msgid ""
+"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community."
+msgstr ""
+"Witamy w <get-var issue /> w tym roku wydaniu DPN, biuletynie dla "
+"społeczności Debiana. W tym wydaniu poruszamy następujące tematy:"
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49
+msgid "Other topics covered in this issue include:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90
msgid ""
"According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search "
"interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian "
@@ -160,7 +176,7 @@ msgstr ""
"naprawiania, około <get-var tobefixed /> błędów krytycznych pozostaje do "
"naprawienia, zanim może dojść do wydania."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70
msgid ""
"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
@@ -168,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Patrz <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">uwagi na "
"temat interpretacji</a> tych liczb."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91
msgid ""
"There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as "
"well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints "
@@ -178,7 +194,7 @@ msgstr ""
"oraz <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">uwagi na temat "
"interpretacji</a> tych liczb."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115
msgid ""
"<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
"\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/"
@@ -192,7 +208,7 @@ msgstr ""
"zobacz kompletną listę <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">pakietów "
"wymagających pomocy</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
@@ -209,7 +225,7 @@ msgstr ""
"\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian."
"org</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -227,7 +243,7 @@ msgstr ""
"backport</a>, oraz <a href=\"<get-var url-stable-announce />\">listę z "
"aktualizacjami wersji stabilnej</a>) aby otrzymywać ogłoszenia."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -248,7 +264,7 @@ msgstr ""
"announce />\">aktualizowaną listę</a>, dla <q><get-var old-stable /></q>, "
"starych stabilnych dystrybucji) aby otrzymywać ogłoszenia."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
@@ -256,39 +272,39 @@ msgstr ""
"Zespół ds. Wydania Stabilnego Debiana wydał komunikat o aktualizacji dla "
"pakietu:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372
msgid " and "
msgstr " i "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid ". "
msgstr ". "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
msgstr "Proszę je uważnie przeczytać i podjąć odpowiednie środki."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr "Zespół Backport Debiana wydał ostrzeżenia dla tych pakietów:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
@@ -296,7 +312,7 @@ msgstr ""
"Zespół Bezpieczeństwa Debiana ostatnio wydał ostrzeżenia dla następujących "
"pakietów (m.in.):"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253
msgid ""
"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
@@ -304,15 +320,15 @@ msgstr ""
"<get-var num-newpkg /> pakiet(ów) zostało ostatnio dodanych do wersji "
"unstable Debiana."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255
msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
msgstr " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Wśród wielu innych</a> są:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282
msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
msgstr "Nadchodzące wydarzenia związane z Debianem:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288
msgid ""
"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
"<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web "
@@ -329,7 +345,7 @@ msgstr ""
"\">Ameryka Łacińska</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">Ameryka "
"Północna</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313
msgid ""
"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
@@ -343,7 +359,7 @@ msgstr ""
"talks />\">stronie o przemowach</a>? Wyślij wiadomość do <a href=\"<get-var "
"events-team />\">Zespołu Wydarzeń Debiana</a>."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335
msgid ""
"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">accepted</a> as Debian Developers"
@@ -351,7 +367,7 @@ msgstr ""
"<get-var dd-num /> kandydat(ów) zostało <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">zaakceptowanych </a> jako Deweloperzy Debiana"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342
msgid ""
"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
@@ -359,7 +375,7 @@ msgstr ""
"<get-var dm-num /> kandydat(ów) zostało <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">zaakceptowanych</a> jako Opiekunowie Debiana"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349
msgid ""
"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">started to maintain packages</a>"
@@ -367,7 +383,7 @@ msgstr ""
"<get-var uploader-num /> osób(osoba) <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">zaczęło(a) utrzymywać pakiety</a>"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
"<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the "
"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
@@ -377,7 +393,7 @@ msgstr ""
"Aktualności Projektu Debiana. Proszę powitajmy <get-var eval-newcontributors-"
"name-list /> w naszym projekcie!"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407
msgid ""
"The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-"
"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
@@ -511,35 +527,35 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ten odcinek Cotygodniowych wiadomości Debiana "
"przygotowali(ły) <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
-#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, "
-#~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę "
-#~ "debian-news</a>."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
-#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
-#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista prelegentów"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Tematy:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Języki:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Miejsce:"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Języki:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Tematy:"
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Poprzednie wykłady:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista prelegentów"
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "E-mail:"
+#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
+#~ msgstr "Powrót do <a href=\"./\">strony prelegentów Debian'a</a>."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Imię i nazwisko:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
+#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aby otrzymywać ten biuletyn pocztą elektroniczną w cyklu dwutygodniowym, "
+#~ "<a href=\"https://lists.debian.org/debian-news/\">zapisz się na listę "
+#~ "debian-news</a>."
diff --git a/polish/po/organization.pl.po b/polish/po/organization.pl.po
index 89206648f8b..c0f46329cc5 100644
--- a/polish/po/organization.pl.po
+++ b/polish/po/organization.pl.po
@@ -127,28 +127,28 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:217
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Rozgłos"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
@@ -254,165 +254,141 @@ msgstr "Dokumentacja"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów potencjalnych i wymagających dopracowania"
-#: ../../english/intro/organization.data:200
-msgid "Ports"
-msgstr "Adaptacje"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:230
-msgid "Special Configurations"
-msgstr "Konfiguracje Specjalne"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:232
-msgid "Laptops"
-msgstr "Laptopy"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:233
-msgid "Firewalls"
-msgstr "Firewalle"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:234
-msgid "Embedded systems"
-msgstr "Systemy wbudowane"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:268
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projekt Kobiecy Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:270
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Program partnerski"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:333
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:337
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:343
+#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:350
-msgid "User support"
-msgstr "Wsparcie użytkowników"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administracja i archiwa list dyskusyjnych"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Członków"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy (PGP i GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -421,7 +397,7 @@ msgstr ""
"do projektu Debian, w tym problemy z hasłami lub prośby o zainstalowanie "
"pakietu."
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -431,98 +407,116 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Maszyny Debiana</a>, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
-#: ../../english/intro/organization.data:480
+#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:498
+#: ../../english/intro/organization.data:402
#, fuzzy
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr "Wniosek o użycie <a href=\"m4_HOME/trademark\">znaku handlowego</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:502
+#: ../../english/intro/organization.data:406
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administracja systemu Alioth"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
-
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
-
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Przeci molestowaniu"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Informacje Debiana"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Rozgłos"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Audyt"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian dla edukacji"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian dla nauk ścisłych i powiązanych badań"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Zespół Systemu Live"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Audyt"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian w kancelariach prawnych"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Rozgłos"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian dla edukacji"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Informacje Debiana"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian dla medycyny i badań"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Obsługa kluczy Deweloperów Debiana (DM - Debian Maintainer)"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "przewodniczący DebConfa"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Pojedyncze Pakiety"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Administratorzy Summer of Code 2013"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Czyste Mieszanki Debiana (Pure Blends)"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "obecny Lider Projektu Debiana"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Przeci molestowaniu"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
+
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Zespół ds. bezpieczeństwa dla edycji testowej"
+
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administracja systemu Alioth"
+
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Wsparcie użytkowników"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Systemy wbudowane"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Firewalle"
+
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Laptopy"
+
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Konfiguracje Specjalne"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Adaptacje"
diff --git a/polish/po/others.pl.po b/polish/po/others.pl.po
index 1cba357e8a1..5a537e7c889 100644
--- a/polish/po/others.pl.po
+++ b/polish/po/others.pl.po
@@ -14,14 +14,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../../english/banners/index.tags:7
-msgid "Download"
-msgstr "Pobierz"
-
-#: ../../english/banners/index.tags:11
-msgid "Old banner ads"
-msgstr "Stare banery"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Działające"
@@ -306,61 +298,56 @@ msgstr ""
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Trochę więcej informacji o Tobie ..."
-#: ../../english/y2k/l10n.data:6
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Gdzie:"
+
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Specyfikacje:"
+
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Architektura:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:9
-msgid "BAD"
-msgstr "ZŁY"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Kto:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:12
-msgid "OK?"
-msgstr "OK?"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Pożądane:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:15
-msgid "BAD?"
-msgstr "ZŁY?"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:18
-msgid "??"
-msgstr "??"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Wersja"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:21
-msgid "Unknown"
-msgstr "Nieznany"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Stan"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:24
-msgid "ALL"
-msgstr "Wszystkie"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Pakiet"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:27
-msgid "Package"
-msgstr "Pakiet"
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "Wszystkie"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:30
-msgid "Status"
-msgstr "Stan"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Nieznany"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:33
-msgid "Version"
-msgstr "Wersja"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:36
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "ZŁY?"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Pożądane:"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "OK?"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Kto:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "ZŁY"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Architektura:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Specyfikacje:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Stare banery"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Gdzie:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Pobierz"
diff --git a/polish/po/partners.pl.po b/polish/po/partners.pl.po
index e0a331a2a69..552cb833d2a 100644
--- a/polish/po/partners.pl.po
+++ b/polish/po/partners.pl.po
@@ -108,15 +108,13 @@ msgid ""
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -128,7 +126,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -136,7 +134,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -147,14 +145,15 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> and <a href="
+"\"http://security.debian.org\">security.debian.org</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -162,14 +161,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -178,13 +177,13 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org.</a>"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:122
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:125
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -193,31 +192,49 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
+"<a href=\"https://www.hetzner.com\">Hetzner</a> provides the Debian project "
+"with hosting services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:135
+msgid ""
+"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
+"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
+"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
+"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
+"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
+"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
+"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
+"Germany and Finland."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:142
+msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 300 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
+"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
+"growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -225,7 +242,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -234,7 +251,7 @@ msgid ""
"Loongson</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:155
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -242,15 +259,14 @@ msgid ""
"<a href=\"mailto:info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:161
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -260,27 +276,27 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -288,14 +304,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -304,7 +320,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -314,35 +330,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:213
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:216
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:219
-msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -352,7 +347,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -362,7 +357,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:234
+#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -371,7 +366,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -379,7 +374,7 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -389,7 +384,7 @@ msgid ""
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:246
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -400,14 +395,14 @@ msgid ""
"treatments for human disease."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:256
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:261
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -416,7 +411,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:268
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -426,7 +421,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:271
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -434,7 +429,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:278
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -442,7 +437,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:282
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -452,14 +447,14 @@ msgid ""
"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:289
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:296
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -470,7 +465,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:303
+#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -478,7 +473,7 @@ msgid ""
"donate 1&euro; to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -486,7 +481,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:314
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -494,13 +489,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:317
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -508,7 +503,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -518,3 +513,24 @@ msgid ""
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:334
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:337
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:340
+msgid ""
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+msgstr ""
diff --git a/polish/po/stats.pl.po b/polish/po/stats.pl.po
index 912570c3e68..73dd5a81430 100644
--- a/polish/po/stats.pl.po
+++ b/polish/po/stats.pl.po
@@ -224,16 +224,16 @@ msgstr "Przetłumaczone strony (według rozmiaru)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statystyki tłumaczeń według wielkości strony"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Połączony diff"
-
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Kolorowy diff"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Kolorowy diff"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Utworzone przy pomocy"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Kolorowy diff"
+
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Połączony diff"
diff --git a/polish/po/templates.pl.po b/polish/po/templates.pl.po
index a7d37fb2b2b..5f81659c51f 100644
--- a/polish/po/templates.pl.po
+++ b/polish/po/templates.pl.po
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Przeszukaj witrynę Debiana."
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
+#: ../../english/template/debian/basic.wml:48
msgid "Debian website search"
msgstr "Przeszukiwanie witryny Debiana"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Poprzednie wydarzenia"
msgid "(new revision)"
msgstr "(nowa wersja)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329
msgid "Report"
msgstr "Data Zgłoszenia"
diff --git a/polish/po/vendors.pl.po b/polish/po/vendors.pl.po
index ac38a0b38b8..6e813f42926 100644
--- a/polish/po/vendors.pl.po
+++ b/polish/po/vendors.pl.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "źródła"
msgid "and"
msgstr "i"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Dystrybutor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architektury:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Typ płyty:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Kraj:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "email:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Sprzedaje za granicę:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "email:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Kraj:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Umożliwia przekazywanie darów Debianowi:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Typ płyty DVD:"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "Adres strony na temat płyt Debiana:"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architektury:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Dystrybutor:"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy