diff options
author | Jens Seidel <jseidel> | 2008-10-26 20:06:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Jens Seidel <jseidel> | 2008-10-26 20:06:06 +0000 |
commit | 424ca6fff1a88ffdda5dcd182a7938bfd72c5ef4 (patch) | |
tree | 3bf4043c284c2ab0eb958a818e772a338cd9a48b /italian/social_contract.1.1.wml | |
parent | c80d5336037f45894efff2cba6fd7b550b052d95 (diff) |
Removed file as English one was deleted
CVS version numbers
catalan/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
croatian/social_contract.1.1.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD)
czech/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
danish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
dutch/social_contract.1.1.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD)
finnish/social_contract.1.1.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD)
french/social_contract.1.1.wml: 1.10 -> 1.11(DEAD)
german/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
hebrew/social_contract.1.1.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD)
italian/social_contract.1.1.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD)
japanese/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
russian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
swedish/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
turkish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD)
ukrainian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
Diffstat (limited to 'italian/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r-- | italian/social_contract.1.1.wml | 164 |
1 files changed, 0 insertions, 164 deletions
diff --git a/italian/social_contract.1.1.wml b/italian/social_contract.1.1.wml deleted file mode 100644 index 031a052de26..00000000000 --- a/italian/social_contract.1.1.wml +++ /dev/null @@ -1,164 +0,0 @@ -#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Johan Haggi" - -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 - -<p> - La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la - <a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997. -</p> - -<p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il -<strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software -Guidelines - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come -un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla -comunità del software libero come base per -l'<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>. - -<hr> - <h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunità Free Software</h2> - - <ol> - <li> - <strong>Debian rimarrà libera al 100%</strong> - <p> - Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera - sia "<em>libera</em>" nel documento intitolato "<cite>The Debian Free - Software Guidelines</cite>". Promettiamo che il sistema Debian e - tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate - linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia - libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente - da un componente non libero. - - </p> - </li> - <li><strong>Renderemo alla Comunità Free Software</strong> - <p> - Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li rilasceremo - con una licenza che rispetti le Debian Free - Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo, - cosicché le opere libere siano usate e distribuite il più possibile. Comunicheremo - cose come bug fix, migliorie e - richieste degli utenti agli autori "<em>upstream</em>" delle opere - incluse nel nostro sistema. - </p> - </li> - <li><strong>Non nasconderemo i problemi</strong> - <p> - Manterremo sempre il nostro intero bug report database aperto alla pubblica - lettura. I rapporti che le persone invieranno online saranno - prontamente resi visibili a tutti. - </p> - </li> - <li><strong>Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero</strong> - <p> - Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunità del - software libero. Metteremo al primo posto i loro - interessi. Supporteremo le necessità dei nostri utenti di - operare in molti diversi tipi di ambienti di - calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state - pensate per l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi - a chi crea o usa queste opere. Permetteremo - ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il sistema Debian - che altre opere, senza richiedere compensi. Per - raggiungere questi scopi, forniremo un sistema integrato - di materiali di alta qualità senza alcuna restrizione legale - che limiti qualsiasi uso del sistema. - </p> - </li> - <li><strong>Opere che non rispettano i nostri standard free software</strong> - <p> - Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare - opere non conformi alle Debian Free Software - Guidelines. Abbiamo creato le aree "<code>contrib</code>" e - "<code>non-free</code>" nel nostro archivi per queste - opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema - Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso - con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le - licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se - possono distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre, - anche se le opere non libere non fanno parte di Debian, supporteremo - il loro uso e forniremo infrastrutture per i pacchetti non liberi - (come il nostro bug tracking system e le mailing list). - </p> - </li> - </ol> -<hr/> -<h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2> -<ol> - <li><p><strong>Libera ridistribuzione</strong> - <p>La licenza di un componente Debian non può porre restrizioni a - nessuno per la vendita o la cessione del software come - componente di una distribuzione software aggregata di - programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non può - richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</p> - <li><p><strong>Codice sorgente</strong> - <p>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere - la distribuzione sia come codice sorgente che in forma - compilata.</p> - <li><p><strong>Lavori derivati</strong> - <p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e - deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della - licenza del software originale.</p> - <li><p><strong>Integrità del codice sorgente dell'autore</strong> - <p>La licenza può porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente - modificato _<strong>solo</strong>_ se permette - la distribuzione di "<tt>file patch</tt>" insieme al codice - sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la - compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di - software compilato con codice sorgente modificato. La licenza può - richiedere che i lavori derivati abbiano un nome o un numero di versione diversi - da quelli del software originali. (<em>Questo è un - compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non - impedire che file, sorgenti o binari possano essere - modificati.</em>)</p> - <li><p><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong> - <p>La licenza non può discriminare nessuna persona o - gruppo di persone.</p> - <li><p><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong> - <p>La licenza non può porre restrizioni all'utilizzo del - programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non può porre - restrizioni all'uso commerciale o - nella ricerca genetica.</p> - <li><p><strong>Distribuzione della licenza</strong> - <p>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva - il programma senza il bisogno di - utilizzare licenze addizionali di terze - parti.</p> - <li><p><strong>La licenza non può essere specifica per Debian</strong> - <p>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto - che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è - estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian - ma ottemperando ai termini della licenza, tutte - le parti alle quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli - stessi diritti di coloro che lo ricevono con - il sistema Debian.</p> - <li><p><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong> - <p>La licenza non può porre restrizioni ad altro software - che sia distribuito insieme al software concesso in - licenza. Per esempio, la licenza non può richiedere che tutti gli - altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software - libero.</p> - <li><p><strong>Esempi di licenze</strong> - <p>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", - "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e - "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>" - sono esempi di licenze che consideriamo "<em>libere</em>". -</ol> - -<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunità del -software libero" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu -abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian -durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine -<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ -approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p> - -<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle -Linee Guida Debian per il Free Software per creare -<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“L'Open -Source Definition”</a>.</em></p> - -<p><em>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento. -Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</em> |