aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/italian/social_contract.1.1.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorJens Seidel <jseidel>2008-10-26 20:06:06 +0000
committerJens Seidel <jseidel>2008-10-26 20:06:06 +0000
commit424ca6fff1a88ffdda5dcd182a7938bfd72c5ef4 (patch)
tree3bf4043c284c2ab0eb958a818e772a338cd9a48b /italian/social_contract.1.1.wml
parentc80d5336037f45894efff2cba6fd7b550b052d95 (diff)
Removed file as English one was deleted
CVS version numbers catalan/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) croatian/social_contract.1.1.wml: 1.2 -> 1.3(DEAD) czech/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) danish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) dutch/social_contract.1.1.wml: 1.7 -> 1.8(DEAD) finnish/social_contract.1.1.wml: 1.3 -> 1.4(DEAD) french/social_contract.1.1.wml: 1.10 -> 1.11(DEAD) german/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) hebrew/social_contract.1.1.wml: 1.1 -> 1.2(DEAD) italian/social_contract.1.1.wml: 1.9 -> 1.10(DEAD) japanese/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) russian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) swedish/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD) turkish/social_contract.1.1.wml: 1.5 -> 1.6(DEAD) ukrainian/social_contract.1.1.wml: 1.4 -> 1.5(DEAD)
Diffstat (limited to 'italian/social_contract.1.1.wml')
-rw-r--r--italian/social_contract.1.1.wml164
1 files changed, 0 insertions, 164 deletions
diff --git a/italian/social_contract.1.1.wml b/italian/social_contract.1.1.wml
deleted file mode 100644
index 031a052de26..00000000000
--- a/italian/social_contract.1.1.wml
+++ /dev/null
@@ -1,164 +0,0 @@
-#use wml::debian::template title="Il Contratto Sociale Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Johan Haggi"
-
-# Original document: contract.html
-# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
-# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
-
-<p>
- La versione 1.1 approvata il 26 aprile 2004 che sostituisce la
- <a href="social_contract.1.0">versione 1.0</a> approvata il 5 luglio 1997.
-</p>
-
-<p>Debian, i produttori del sistema Debian GNU/Linux, ha creato il
-<strong>Contratto Sociale Debian (Debian Social Contract)</strong>. Le <a href="#guidelines">Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software
-Guidelines - DFSG)</a> che sono parte del contratto, inizialmente pensate come
-un insieme di punti che noi tutti sottoscriviamo, sono state adottate dalla
-comunit&agrave; del software libero come base per
-l'<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">Open Source Definition</a>.
-
-<hr>
- <h2><q>Contratto Sociale</q> con la Comunit&agrave; Free Software</h2>
-
- <ol>
- <li>
- <strong>Debian rimarr&agrave; libera al 100%</strong>
- <p>
- Forniamo le linee guida che usiamo per determinare se un'opera
- sia "<em>libera</em>" nel documento intitolato "<cite>The Debian Free
- Software Guidelines</cite>". Promettiamo che il sistema Debian e
- tutte le sue componenti rimarranno liberi in accordo con le citate
- linee guida. Supporteremo le persone che creino o usino in Debian opere sia
- libere che non libere. Non renderemo mai il sistema dipendente
- da un componente non libero.
-
- </p>
- </li>
- <li><strong>Renderemo alla Comunit&agrave; Free Software</strong>
- <p>
- Quando scriviamo nuovi componenti del sistema Debian, li rilasceremo
- con una licenza che rispetti le Debian Free
- Software Guidelines. Realizzeremo il sistema migliore che potremo,
- cosicch&eacute; le opere libere siano usate e distribuite il pi&ugrave; possibile. Comunicheremo
- cose come bug fix, migliorie e
- richieste degli utenti agli autori "<em>upstream</em>" delle opere
- incluse nel nostro sistema.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Non nasconderemo i problemi</strong>
- <p>
- Manterremo sempre il nostro intero bug report database aperto alla pubblica
- lettura. I rapporti che le persone invieranno online saranno
- prontamente resi visibili a tutti.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Le nostre priorit&agrave; sono gli utenti ed il software libero</strong>
- <p>
- Ci faremo guidare dai bisogni dei nostri utenti e della comunit&agrave; del
- software libero. Metteremo al primo posto i loro
- interessi. Supporteremo le necessit&agrave; dei nostri utenti di
- operare in molti diversi tipi di ambienti di
- calcolo. Non ci opporremo alle opere non libere che siano state
- pensate per l'uso in sistemi Debian e non richiederemo compensi
- a chi crea o usa queste opere. Permetteremo
- ad altri di creare distribuzioni contenenti sia il sistema Debian
- che altre opere, senza richiedere compensi. Per
- raggiungere questi scopi, forniremo un sistema integrato
- di materiali di alta qualit&agrave; senza alcuna restrizione legale
- che limiti qualsiasi uso del sistema.
- </p>
- </li>
- <li><strong>Opere che non rispettano i nostri standard free software</strong>
- <p>
- Ci rendiamo conto che alcuni dei nostri utenti richiedono di usare
- opere non conformi alle Debian Free Software
- Guidelines. Abbiamo creato le aree "<code>contrib</code>" e
- "<code>non-free</code>" nel nostro archivi per queste
- opere. I pacchetti in queste aree non fanno parte del sistema
- Debian, sebbene siano stati configurati per l'uso
- con Debian. Invitiamo i realizzatori di CD a leggere le
- licenze dei pacchetti in queste aree per determinare se
- possono distribuire i pacchetti sui loro CD. Inoltre,
- anche se le opere non libere non fanno parte di Debian, supporteremo
- il loro uso e forniremo infrastrutture per i pacchetti non liberi
- (come il nostro bug tracking system e le mailing list).
- </p>
- </li>
- </ol>
-<hr/>
-<h2 id="guidelines">Le Linee Guida Debian per il Software Libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2>
-<ol>
- <li><p><strong>Libera ridistribuzione</strong>
- <p>La licenza di un componente Debian non pu&ograve; porre restrizioni a
- nessuno per la vendita o la cessione del software come
- componente di una distribuzione software aggregata di
- programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non pu&ograve;
- richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita.</p>
- <li><p><strong>Codice sorgente</strong>
- <p>Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere
- la distribuzione sia come codice sorgente che in forma
- compilata.</p>
- <li><p><strong>Lavori derivati</strong>
- <p>La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e
- deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della
- licenza del software originale.</p>
- <li><p><strong>Integrit&agrave; del codice sorgente dell'autore</strong>
- <p>La licenza pu&ograve; porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente
- modificato _<strong>solo</strong>_ se permette
- la distribuzione di "<tt>file patch</tt>" insieme al codice
- sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la
- compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di
- software compilato con codice sorgente modificato. La licenza pu&ograve;
- richiedere che i lavori derivati abbiano un nome o un numero di versione diversi
- da quelli del software originali. (<em>Questo &egrave; un
- compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non
- impedire che file, sorgenti o binari possano essere
- modificati.</em>)</p>
- <li><p><strong>Nessuna discriminazione di persone o gruppi</strong>
- <p>La licenza non pu&ograve; discriminare nessuna persona o
- gruppo di persone.</p>
- <li><p><strong>Nessuna discriminazione nei campi di impiego</strong>
- <p>La licenza non pu&ograve; porre restrizioni all'utilizzo del
- programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non pu&ograve; porre
- restrizioni all'uso commerciale o
- nella ricerca genetica.</p>
- <li><p><strong>Distribuzione della licenza</strong>
- <p>I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva
- il programma senza il bisogno di
- utilizzare licenze addizionali di terze
- parti.</p>
- <li><p><strong>La licenza non pu&ograve; essere specifica per Debian</strong>
- <p>I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto
- che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma &egrave;
- estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian
- ma ottemperando ai termini della licenza, tutte
- le parti alle quali il programma &egrave; ridistribuito dovrebbero avere gli
- stessi diritti di coloro che lo ricevono con
- il sistema Debian.</p>
- <li><p><strong>La licenza non deve contaminare altro software</strong>
- <p>La licenza non pu&ograve; porre restrizioni ad altro software
- che sia distribuito insieme al software concesso in
- licenza. Per esempio, la licenza non pu&ograve; richiedere che tutti gli
- altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software
- libero.</p>
- <li><p><strong>Esempi di licenze</strong>
- <p>Le licenze "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
- "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
- "<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
- sono esempi di licenze che consideriamo "<em>libere</em>".
-</ol>
-
-<p><em>I concetti enunciati nel nostro "contratto sociale con la comunit&agrave; del
-software libero" furono proposti da Ean Schuessler. Questo documento fu
-abbozzato da Bruce Perens, rifinito da altri sviluppatori Debian
-durante una conferenza via posta elettronica durata un mese (Giugno 1997) ed infine
-<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
-approvata</a> come pubblica linea di condotta del Progetto Debian.</em></p>
-
-<p><em>Bruce Perens in seguito ha rimosso i riferimenti specifici a Debian dalle
-Linee Guida Debian per il Free Software per creare
-<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">&ldquo;L'Open
-Source Definition&rdquo;</a>.</em></p>
-
-<p><em>Altre organizzazioni possono derivare da questo documento.
-Per favore, se lo si fa, se ne dia credito al progetto Debian.</em>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy