diff options
author | Viktor Nagy <nagyv> | 2008-05-25 16:16:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Viktor Nagy <nagyv> | 2008-05-25 16:16:00 +0000 |
commit | 4578c1181c25833e6ec24fee9303f5d81346f3da (patch) | |
tree | db649e71a6eb76722fc643f851d5123463501a71 /hungarian/social_contract.wml | |
parent | 48b119147e73ffd38a3ce1de25098716555f4685 (diff) |
Sync with 1.23:
Changed URL reference.
replaced a name= by id=
fix html
Updating the link to Open Source Definition.
CVS version numbers
hungarian/social_contract.wml: 1.17 -> 1.18
Diffstat (limited to 'hungarian/social_contract.wml')
-rw-r--r-- | hungarian/social_contract.wml | 153 |
1 files changed, 153 insertions, 0 deletions
diff --git a/hungarian/social_contract.wml b/hungarian/social_contract.wml new file mode 100644 index 00000000000..8589ccb476e --- /dev/null +++ b/hungarian/social_contract.wml @@ -0,0 +1,153 @@ +#use wml::debian::template title="A Debian társadalmi szerződése" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.23" + +# Original document: contract.html +# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) +# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +# <!-- Translated by Peter Mamuzsics <zumu@mentha.hu> --> +# <!-- Updated by Hegedűs Hajnalka <heha@inf.elte.hu> --> + +<p>A 2004. április 26-án jóváhagyott 1.1-es változat hatálytalanítja az 1997. +július 5-én jóváhagyott <a href="social_contract.1.0">1.0-s változatot</a>.</p> + +<p>A Debian, illetve a Debian GNU/Linux rendszer alkotói megalkották a +<strong>Debian Társadalmi szerződést</strong>. A szerződés tartalmazza +<a href="#guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai +(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</a> részt, amelyben eredetileg az +általunk betartandó elkötelezettségeket akartuk felsorolni, de később a +szabad szoftverek közössége is elfogadta a +<a href="http://www.opensource.org/docs/osd">Nyitott forrású szoftverek +meghatározásának</a> alapjaként.</p> +<hr /> +<h2><q>Társadalmi szerződés</q> a szabadszoftver-közösséggel</h2> + +<ol> + <li> + <strong>A Debian 100%-ig szabad szoftver marad</strong> + <p>A vezérelveket, amiket annak eldöntésére használunk, hogy egy munka + „<em>szabad</em>”-e, közzétesszük „<cite>A Debian szabad szoftverekre + vonatkozó irányvonalai</cite>” címmel. Vállaljuk, hogy a Debian GNU/Linux + disztribúciót teljes egészében megtartjuk e vezérlevek szerinti szabad + szoftvernek. Támogatjuk azokat, akik Debian alatt szabad és nem + szabad szoftvereket fejlesztenek vagy használnak, de a rendszer sohasem + fog nem szabad szoftvertől függeni.</p> + </li> + <li><strong>Mindent visszajuttatunk a szabadszoftver-közösségnek</strong> + <p>Ha új összetevőket írunk a Debian rendszerhez, akkor ezeket egy a + Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonala szerinti licenc hatálya + alá helyezzük. Mindig a lehető legjobb rendszer létrehozására törekszünk, + hogy a szabad szoftverek széles körben elterjedhessenek. Közzé tesszük a + hibajavításokat, fejlesztéseket és a rendszerünkben található szoftverek + „<em>forrásfelőli (upstream)</em>” szerzőinek szánt felhasználói kéréseket.</p> + </li> + <li><strong>Nem rejtjük el a problémákat</strong> + <p>A teljes hibajelentési adatbázisunk folyamatosan elérhető lesz a + nyilvánosság számára. A felhasználók által elektronikusan leadott + jelentések azonnal láthatóvá válnak a többiek számára.</p> + </li> + <li><strong>A prioritást a felhasználóink és a szabad szoftverek + jelentik</strong> + <p>A lépéseinket a felhasználóink és a szabad szoftverek közössége fogja + irányítani, az ő érdekeiket helyezzük előtérbe. Támogatjuk a + felhasználóknak a többféle számítástechnikai környezetben való működéssel + kapcsolatos igényeit. Nem akadályozzuk meg, hogy nem szabad szoftverek + készüljenek a Debian rendszerekre, és nem próbálunk meg díjat szedni + azoktól, akik ilyen szoftvereket fejlesztenek vagy használnak. + Engedélyezzük, hogy a Debiant és más munkákat tartalmazó + disztribúciókat hozzanak létre anélkül, hogy ezért nekünk fizetniük + kellene. Ezen célok elérése érdekében kiváló minőségű szoftverekből álló, + integrált rendszert nyújtunk bármely olyan jogi korlátozás nélkül, amely + megakadályozná a disztribúció ilyen jellegű felhasználását.</p> + </li> + <li><strong>A szabad szoftverekre vonatkozó szabványainknak nem megfelelő + munkák</strong> + <p>Tudomásul vesszük, hogy bizonyos felhasználóinknak olyan programokra + van szükségük, amelyek nem felelnek meg a Debian szabad szoftverekre + vonatkozó irányvonalainak. Az ilyen szoftverek számára hoztuk létre + archívumaink „<tt>contrib</tt>” és „<tt>non-free</tt>” területeit. Az + ezen területeken található csomagok nem részei a Debian rendszernek, bár + be vannak állítva a Debian alatti használathoz. A CD-gyártóknak ajánljuk + az itt található csomagok licenceinek áttekintését annak + meghatározásához, hogy terjeszthetik-e az adott csomagot az általuk + forgalomba hozott CD-ken. Ennek megfelelően, bár a nem szabad munkák nem + képezik a Debian részét, támogatjuk használatukat, és a nem szabad + csomagok számára is biztosítunk infrastrukturális hátteret (például a + hibakövetési rendszert és különféle levelezési listákat).</p> + </li> +</ol> + +<hr /> +<h2 id="guidelines">A Debian szabad szoftverekre vonatkozó irányvonalai +(Debian Free Software Guidelines - DFSG)</h2> +<ol> + <li><p><strong>Szabad terjesztés</strong></p> +<p>A Debian összetevőinek licence senkit sem korlátozhat abban, hogy a +szoftvert különböző forrásokból származó programokból felépített +szoftverdisztribúciók összetevőjeként eladják vagy továbbadják. Az ilyen +jellegű eladásokra vonatkozóan a licenc semmiféle szabadalmi vagy egyéb díj +megfizetését nem követelheti meg. </p></li> + <li><p><strong>Forráskód</strong></p> +<p>A programnak tartalmaznia kell a forráskódot, és a lefordított változat +mellett engedélyeznie kell a forráskód terjesztését is. </p></li> + <li><p><strong>Leszármazott munkák</strong></p> +<p>A licencnek lehetővé kell tennie a módosításokat és leszármazott munkák +készítését, és engedélyeznie ezek terjesztését az eredeti szoftver licencével +megegyező licenc hatálya alatt. </p></li> + <li><p><strong>A szerző forráskódjának sértetlensége</strong></p> +<p>A licenc korlátozhatja a forráskód módosított formáinak terjesztését, de +_<strong>csak</strong>_ abban az esetben, ha emellett lehetővé teszi „<tt>patch +fájlok</tt>” együttes terjesztését a forráskóddal, amelynek segítségével a +program módosítása elvégezhető a fordítás során. A licencnek kifejezetten +engedélyeznie kell a módosított forrásból összeállított szoftver terjesztését. +A licenc megkövetelheti, hogy a leszármazott munkák neve vagy verziószáma az +eredeti szoftverétől eltérjen. (<em>Ez egy kompromisszum. A Debian csoport +arra buzdít minden szerzőt, hogy ne korlátozzák se a forrás-, se a bináris +fájlok módosítását.</em>)</p></li> + <li><p><strong>Mentesség a személyekkel vagy csoportokkal szembeni +diszkriminációtól</strong></p> +<p>A licenc semmilyen személlyel vagy csoporttal szemben nem alkalmazhat +megkülönböztetést. </p></li> + <li><p><strong>Mentesség a felhasználási területekkel szembeni +diszkriminációtól</strong></p> +<p>A licenc senkit nem korlátozhat abban, hogy a programot egy adott +felhasználási területen alkalmazza. Például nem korlátozhatja egy adott program +üzleti vagy génkutatásban való felhasználását. </p></li> + <li><p><strong>Licenc terjesztése</strong></p> +<p>A programra vonatkozó jogoknak úgy kell vonatkoznia mindenkire, akik +hozzájutnak a programhoz, hogy ne legyen szükség további licenc elfogadására. +</p></li> + <li><p><strong>A licenc nem lehet a Debianra jellemző</strong></p> +<p>A programra vonatkozó jogok nem függhetnek attól, hogy a program a Debian +része vagy sem. Ha a program a Debian rendszertől elkülönítve kerül +felhasználásra vagy terjesztésre, de ez a programlicencnek megfelelő módon +történik, akkor a programhoz hozzájutók mindegyikének azonos jogokkal kell +rendelkeznie azokhoz képest, akik a Debian rendszerrel együtt jutottak a +programhoz. </p></li> + <li><p><strong>A licenc nem érinthet más szoftvereket</strong></p> +<p>A licenc nem tartalmazhat a licenc szoftverrel együtt szállított +szoftverekre vonatkozó korlátozásokat. Például a licenc nem határozhatja meg, +hogy a vele azonos adathordozón található programok mindegyikének szabad +szoftvernek kell lennie. </p></li> + <li><p><strong>Példalicencek</strong></p> +<p>A „<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>”, +a „<strong>BSD</strong>” és az +„<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php">Artistic</a></strong>” +licenceket „<em>szabad</em>” licencnek tekintjük.</p></li> +</ol> + +<p><em>Annak ötlete, hogy a „szabad szoftver közösséggel való társadalmi +szerződésünket” megfogalmazzuk, Ean Schuesslertől származik. A dokumentum első +vázlatát Bruce Perens írta, és 1997. júniusában a Debian fejlesztői tábora egy +egyhónapos e-mail konferencia során finomította, +<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ +ezt fogadták el</a> a Debian projekt nyilvánosan megfogalmazott +vezérelveként.</em></p> + +<p><em>Bruce Perens a későbbiekben eltávolította a Debianra jellemző részeket a Debian +szabad szoftverekere vonatkozó irányvonalaiból, így jött létre a +<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">„A nyitott forrás +meghatározása”</a>.</em></p> + +<p><em>Jelen dokumentumot más szervezetek is felhasználhatják saját +dokumentumaik létrehozásának alapjául. Amennyiben így történik, kérjük a +Debian projekt nevének megemlítését.</em></p> |