aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <galaxico@quteity.cti>2019-07-14 21:49:43 +0300
committergalaxico <galaxico@quteity.cti>2019-07-14 21:49:43 +0300
commitce9a21e12047c37613cd10bcb4b89386dad3d896 (patch)
tree2f8c7bcacd3ebcdbce2051afce9c6db505ce25cf /greek/po
parent3b8b2e823c87301ea940c777864743edcd3b1c3b (diff)
updated Greek po files
Diffstat (limited to 'greek/po')
-rw-r--r--greek/po/blends.el.po21
-rw-r--r--greek/po/doc.el.po99
-rw-r--r--greek/po/newsevents.el.po65
3 files changed, 175 insertions, 10 deletions
diff --git a/greek/po/blends.el.po b/greek/po/blends.el.po
index 259a414ee8a..c505fc878b7 100644
--- a/greek/po/blends.el.po
+++ b/greek/po/blends.el.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:33+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:48+0200\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -37,30 +37,44 @@ msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr ""
+"Ο σκοπός της DebiChem είναι να κάνει το Debian μια καλή πλατφόρμα για τους"
+" χημικούς "
+"στην καθημερινή τους δουλειά."
#: ../../english/blends/released.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
"adventure to simulation and strategy."
msgstr ""
+"Ο στόχος της Debian Games είναι να προσφέρει παιχνίδια στο Debian από παλιά"
+" ηλεκτρονικά και "
+"παιχνίδια περιπέτειας μέχρι παιχνίδια προσομοίωσης και στρατηγικής."
#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
msgstr ""
+"Ο σκοπός της Debian Edu είναι να προσφέρει ένα ΛΣ Debian κατάλληλο για"
+" εκπαιδευτική "
+"χρήση και χρήση στα σχολεία."
#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
msgstr ""
+"Ο σκοπός της Debian GIS είναι να αναπτύξει το Debian στην καλλίτερη δυνατή"
+" διανομή "
+"για εφαρμογές και χρήστες Γεωπληροφοριακών Συστημάτων."
#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
msgstr ""
+"Ο σκοπός της Debian Junior είναι να κάνει το Debian ένα ΛΣ που τα παιδιά θα "
+"ευχαριστιούνται να χρησιμοποιούν."
#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
@@ -75,6 +89,8 @@ msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
msgstr ""
+"Ο σκοπός της Debian Multimedia είναι να κάνει το Debian μια καλή πλατφόρμα "
+"για εργασία που έχει να κάνει με τον ήχο και τα πολυμέσα."
#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
@@ -125,3 +141,4 @@ msgid ""
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
msgstr ""
+
diff --git a/greek/po/doc.el.po b/greek/po/doc.el.po
index c480dfab34a..1d7fbdc86c8 100644
--- a/greek/po/doc.el.po
+++ b/greek/po/doc.el.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:11+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,6 +28,28 @@ msgid ""
" 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n"
" Project."
msgstr ""
+"\n"
+" Το Debian 8 είναι το εγχειρίδιο που πρέπει οπωσδήποτε να έχετε για να"
+" μάθετε "
+" Linux. Ξεκινήστε από το επίπεδο των\n"
+" αρχαρίων και μάθετε πώς να εγκαταστήσετε το σύστημα με "
+" γραφική διεπαφή και τερματικό.\n"
+" Αυτό το βιβλίο παρέχει τις βασικές γνώσεις για να εξελιχθείτε και να γίνετε"
+" ένας "
+" junior'\n"
+" διαχειριστής συστημάτων. Ξεκινήστε εξερευνώντας το περιβάλλον επιφάνειας "
+" εργασίας\n"
+" και προσαρμόστε το στις προσωπικές σας ανάγκες. Ξεπεράστε τον φόβο σας\n"
+" να χρησιμοποιήσετε το τερματικό του Linux και μάθετε τις πιο σημαντικές"
+" εντολές\n"
+" για τη διαχείριση του Debian. Επεκτείνετε τη γνώση σας στις υπηρεσίες του"
+" συστήματος (systemd)\n"
+" και μάθετε πώς να τις προσαρμόζετε. Αξιοποιήστε ακόμα περισσότερο το"
+" λογισμικό στο Debian και\n"
+" πέρα από το Debian. Διαχειριστείτε το οικιακό σας δίκτυο με το"
+" network-manager, κλπ.\n"
+" Ένα ποσοστό 10% από τα κέρδη αυτού του βιβλίου θα δωρηθούν στο Debian"
+" Project."
#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163
#: ../../english/doc/books.data:216
@@ -44,6 +66,24 @@ msgid ""
" like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
" virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
+"Γραμμένο από δυο προγραμματιστές του Debian, αυτό το ελεύθερα διαθέσιμο"
+" βιβλίο\n"
+" ξεκίνησε ως μια μετάφραση του πετυχημένου βιβλίου τους στα Γαλλικά με τον"
+" τίτλο Cahier de\n"
+" l'admin Debian (που έχει εκδοθεί από το Eyrolles). Προσβάσιμο σε όλους,"
+" αυτό το βιβλίο\n"
+" διδάσκει τα βασικά σε οποιονδήποτε θέλει να γίνει ένα αποτελεσματικός και\n"
+" ανεξάρτητος διαχειριστής του Debian GNU/Linux.\n"
+" Καλύπτει όλα τα αντικείμενα τα οποία θα πρέπει να κατέχει ένας ικανός"
+" διαχειριστής του Linux\n"
+" από την εγκατάσταση και την αναβάθμιση του συστήματος μέχρι\n"
+" τη δημιουργία πακέτων και τη μεταγλώττιση του πυρήνα αλλά και\n"
+" την παρακολούθηση, τη λήψη αντιγράφων ασφαλείας και τη μετεγκατάσταση,"
+" χωρίς "
+" να παραλείπει προχωρημένα θέματα\n"
+" όπως τη ρύθμιση του SELinux για την ασφάλεια των υπηρεσιών, τις "
+" αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις ή\n"
+" την εικονοποίηση συστημάτων με χρήση Xen, KVM ή LXC."
#: ../../english/doc/books.data:80
msgid ""
@@ -53,6 +93,14 @@ msgid ""
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
" in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
+"Ο στόχος αυτού του ελέυθερα διαθέσιμου, επικαροποιημένου βιβλίου είναι να σας"
+" κάνει\n"
+" να επιταχύνετε με το Debian (περιλαμβανομένης τόσο της τρέχουσας σταθερής"
+" έκδοσης όσο και\n"
+" της τρέχουσας ασταθούς διανομής). Είναι εμπεριεκτικό όσον αφορά τη βασική"
+" υποστήριξη\n"
+" για τον χρήστη που εγκαθιστά και συντηρεί ο ίδιος/η ίδια το σύστημα (είτε\n"
+" στο σπίτι, είτε στο γραφείο, σε μια λέσχη ή στο σχολείο)."
#: ../../english/doc/books.data:101
msgid ""
@@ -65,6 +113,18 @@ msgid ""
" for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
" administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
+"Το πρώτο βιβλίο στα Γαλλικά για το Debian είναι ήδη στην πέμπτη επανέκδοσή"
+" του.\n"
+" Καλύπτει όλες τις πλευρές της διαχείρισης του Debian από την εγκατάσταση\n"
+" μέχρι τη ρύθμιση των δικτυακών υπηρεσιών.\n"
+" Γραμμένο από δύο προγραμματιστές του Debian, αυτό το βιβλίο μπορεί να"
+" ενδιαφέρει πολύ\n"
+" κόσμο: τον \"πρωτάρη\" χρήση που θέλει να ανακαλύψει το Debian, τον"
+" προχωρημένο χρήση που ψάχνει\n"
+" για συμβουλές ώστε να διευρύνει τη δεξιότητά του στη χρήση των εργαλείων"
+" του Debian και\n"
+" τον διαχειριστή που θέλει να φτιάξει ένα αξιόπιστο δίκτυο χρησιμοποιώντας"
+" το Debian."
#: ../../english/doc/books.data:120
msgid ""
@@ -77,6 +137,17 @@ msgid ""
"HTML,\n"
" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
msgstr ""
+"Το βιβλίο καλύπτει θέματα που ποικίλουν από την έννοια της διαχείρισης"
+" πακέτων\n"
+" μέχρι τα διαθέσιμα εργαλεία και το πώς χρησιμοποιούνται σε συγκεκριμένα"
+" προβλήματα\n"
+" τα οποία μπορούν να προκύψουν σε πραγματικές συνθήκες και πώς μπορούν να"
+" επιλυθούν. "
+" Tο βιβλίο είναι γραμμένο\n"
+" στα Γερμανικά, και μια μετάφραση στα Αγγλικά είνα στα σχέδια. Διαθέσιμο σε:"
+" e-book (στο Διαδίκτυο, "
+"HTML,\n"
+" PDF, ePub, Mobi), έντυπη έκδοση είναι στα σχέδια.\n"
#: ../../english/doc/books.data:140
msgid ""
@@ -85,6 +156,15 @@ msgid ""
"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
msgstr ""
+"Αυτό το βιβλίο σας διδάσκει πώς να εγκαθιστάτε και να ρυθμίζετε το σύστημα"
+" καθώς και πώς "
+"να χρησιμοποιείτε το Debian σε ένα επαγγελματικό περιβάλλον. Αναδεικνύει τις"
+" πλήρεις "
+"δυνατότητες της διανομής (στην τρέχουσα έκδοσή της, την 8) και παρέχει ένα"
+" πρακτικό "
+"εγχειρίδιο για όλους τους χρήστες που θέλουν να μάθουν περισσότερα για το"
+" Debian "
+"και το φάσμα των υπηρεσιών του."
#: ../../english/doc/books.data:191
msgid ""
@@ -101,6 +181,21 @@ msgid ""
" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
" intrusion detection system."
msgstr ""
+"Γραμμένο από δύο ερευνητές παραβιάσεων ασφαλείας - Annihilator, Firstblood.\n"
+" Αυτό το βιβλίο σας διδάσκει πώς να φτιάξετε και να ρυθμίσετε έναν"
+" εξυπηρετητή "
+" με το Debian 8.x\n"
+" και να ισχυροποιήσετε την ασφάλειά του με τη χρήση της διανομής Kali Linux"
+" και του Debian ταυτόχρονα.\n"
+" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 εξυπηρετητής ιστού κλπ.\n"
+" Από την οπτική ότι \"η προέλευση του Kali Linux είναι το Debian', εξηγεί\n"
+" πώς να αυξήσετε την ασφάλεια του Debian εφαρμόζοντας τη μέθοδο του ελέγχου"
+" παραβίασης.\n"
+" Αυτό το βιβλίο καλύπτει διάφορα ζητήμα ασφαλείας όπως τα πιστοποιητικά SSL,"
+" το τείχος προστασίας UFW,\n"
+" αδυναμίες ασφάλειας της MySQL, εμπρορικά προγράμματα κατά των ιών της"
+" Symantec antivirus, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ανίχνευσης"
+" παραβιάσεων Snort.\n"
#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
diff --git a/greek/po/newsevents.el.po b/greek/po/newsevents.el.po
index d58931c711e..36405c398ae 100644
--- a/greek/po/newsevents.el.po
+++ b/greek/po/newsevents.el.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 02:25+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:41+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-www@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -162,6 +162,8 @@ msgid ""
"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
"the Debian community. Topics covered in this issue include:"
msgstr ""
+"Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community. Topics covered in this issue include:"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
@@ -173,12 +175,26 @@ msgid ""
"to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-"
"Critical bugs remain to be solved for the release to happen."
msgstr ""
+"Σύμφωνα με τη σελίδα <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search "
+"interface of the Ultimate Debian Database</a>, η επικείμενη έκδοση, Debian "
+"<q><get-var release /></q>, επηρεάζεται αυτή τη στιγμή από <get-var testing"
+" /> "
+" \"κρίσιμα-για-την-έκδοση\" ( Release-Critical) σφάλματα. Αγνοώντας σφάλματα"
+" που "
+"είναι εύκολο να επιλυθούν ή κοντά στο να επιλυθούν, αδρά μιλώντας,"
+" παραμένουν "
+"προς επίλυση περίπου <get-var tobefixed /> \"κρίσιμα-για-την-έκδοση\""
+" σφάλματα "
+"για να μπορέσει να κυκλοφορήσει η έκδοση."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
msgid ""
"There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats"
"\">hints on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
+"Υπάρχουν ακόμα και κάποιες <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-St"
+"ats"
+"\">υποδείξεις σχετικά με το πώς να ερμηνεύσετε </a> αυτούς τους αριθμούς."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
msgid ""
@@ -186,6 +202,11 @@ msgid ""
"well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints "
"on how to interpret</a> these numbers."
msgstr ""
+"Υπάρχουν επίσης <a href=\"<get-var url />\">πιο λεπτομερείς στατιστικές</a"
+">καθώς "
+"και κάποιες <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\""
+">υποδείξεις"
+"για το πώς να ερμηνεύσετε </a> αυτούς τους αριθμούς."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
msgid ""
@@ -195,6 +216,14 @@ msgid ""
"the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which "
"need your help</a>."
msgstr ""
+"<a href=\"<get-var link />\">Αυτή τη στιγμή</a> <a"
+" href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned"
+"\"><get-var orphaned /> πακέτα είναι \"ορφανά\"</a> και <a href=\"m4_DEVEL/"
+"wnpp/rfa\"><get-var rfa /> πακέτα είναι διαθέσιμα για υιοθεσία </a>:"
+" παρακαλούμε "
+"επισκεφθείτε την πλήρη λίστα με τα <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\""
+">πακέτα που "
+"χρειάζονται τη βοήθειά σας</a>."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
msgid ""
@@ -234,6 +263,8 @@ msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
msgstr ""
+"Η Ομάδα κυκλοφορίας της Σταθερής έκδοσης του Debian εξέδωσε μια ανακοίνωση "
+"επικαιροποίησης για το πακέτο: "
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
@@ -266,18 +297,25 @@ msgstr "Παρακαλούμε διαβάστε τις προσεκτικά κα
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr ""
+"Η Ομάδα των Backports Team εξέδωσε συμβουλές ασφαλείας γι' αυτά τα πακέτα: "
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
msgstr ""
+"Η Ομάδα ασφαλείας του Debian εξέδωσε πρόσφατα συμβουλές ασφαλείας γι' αυτά τα"
+" πακέτα"
+"(μεταξύ άλλων): "
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
msgid ""
"<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
msgstr ""
+"<get-var num-newpkg /> πακέτα προστέθηκαν στην αρχειοθήκη της ασταθούς"
+" διανομής του Debian "
+"πρόσφατα."
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:"
@@ -311,18 +349,24 @@ msgid ""
"<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />"
"\">accepted</a> as Debian Developers"
msgstr ""
+"<get-var dd-num /> υποψήφιοι έχουν γίνει <a href=\"<get-var dd-url />"
+"\">δεκτοί</a> ως προγραμματιστές του Debian"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
msgid ""
"<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />"
"\">accepted</a> as Debian Maintainers"
msgstr ""
+"<get-var dm-num /> αιτούντες έχουν γίνει <a href=\"<get-var dm-url />"
+"\">δεκτοί</a> ως Συντηρητές του Debian"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
msgid ""
"<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />"
"\">started to maintain packages</a>"
msgstr ""
+"<get-var uploader-num />άτομα έχουν <a href=\"<get-var uploader-url />"
+"\">αρχισει να συντηρούν πακέτα</a>"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
msgid ""
@@ -330,6 +374,10 @@ msgid ""
"Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /"
"> into our project!"
msgstr ""
+"<get-var eval-newcontributors-text-list /> από το προηγούμενο τεύχος του"
+"Δελτίου Ειδήσεων του Debian Project. Παρακαλούμε, καλωσορίστε <get-var"
+" eval-newcontributors-name-list /"
+"> στο Σχέδιό μας!"
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
@@ -337,9 +385,13 @@ msgid ""
"news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers "
"the following topics:"
msgstr ""
+"Έχει κυκλοφορήσει το <get-var issue-devel-news /> τεύχος με <a href=\"<"
+"get-var url-devel-"
+"news />\">διάφορες ειδήσεις για τους προγραμματιστές</a> και περιέχει τα"
+" παρακάτω "
+"θέματα:"
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
#| "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
@@ -348,9 +400,10 @@ msgid ""
"To receive this newsletter in your mailbox, <a href=\"https://lists.debian."
"org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
msgstr ""
-"Για να λαμβάνετε αυτό το φυλλάδιο καθε εβδομάδα, κάντε <a href=\"https://"
-"lists.debian.org/debian-news/\">συνδρομή</a> στον κατάλογο συνδρομητών "
-"debian-news."
+"Για να λαμβάνετε αυτό το ενημερωτικό δελτίο στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο σας <"
+"a href=\"https://"
+"lists.debian.org/debian-news/\"> εγγραφείτε στη λίστα αλληλογραφίας"
+"debian-news</a>."
#: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy