diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2018-08-27 12:06:22 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2018-08-27 12:06:22 +0200 |
commit | f781df3fedabde7982fc3d62aae1661c32ccb27f (patch) | |
tree | d1a75b13108fcdc0d74648e39dcf366bf9945bef /german/po | |
parent | a71e22332e47207a02455d37781793901e926dda (diff) |
Update partners description for credativ, as requested by partner
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r-- | german/po/partners.de.po | 93 |
1 files changed, 56 insertions, 37 deletions
diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po index 0e197f17238..2d504d3271d 100644 --- a/german/po/partners.de.po +++ b/german/po/partners.de.po @@ -4,15 +4,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml partners\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-27 13:59+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:05+0200\n" +"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"POT-Creation-Date: \n" #: ../../english/partners/partners.def:8 msgid "Partner of the Month" @@ -113,31 +114,32 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" -"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " -"been offering comprehensive services and technical support for the " -"implementation and operation of open source software in business " -"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " -"days a year, around the clock." +"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " +"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " +"services and technical support for the implementation and operation of open " +"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" +"q> is always available, 365 days a year, around the clock." msgstr "" -"credativ ist ein herstellerunabhängiges Beratungs- und " -"Dienstleistungsunternehmen, und bietet bereits seit 1999 umfassende Services " -"und technischen Support für die Einführung und den Betrieb von Open Source " -"Software im Unternehmenseinsatz. Unser <q>Open Source Support Center</q> ist " -"immer für Sie da, an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr." +"<a href=\"https://www.credativ.de\">credativ</a> ist ein " +"herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet " +"bereits seit 1999 umfassende Services und technischen Support für die " +"Einführung und den Betrieb von <q>Open Source Software</q> im " +"Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, " +"an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr." #: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " "consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " -"to free software projects worldwide. Further information can be found at " -"<url \"http://www.credativ.com/\">." +"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a " +"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>." msgstr "" "Von Anfang an hat credativ das Debian-Projekt aktiv unterstützt und wird " "auch in Zukunft diese Unterstützung beibehalten. Weiterhin sind viele " "unserer Berater auch gleichzeitig Debian-Entwickler und bringen sich aktiv " "in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie " -"auf <url \"http://www.credativ.de/\">." +"auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>." #: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" @@ -407,7 +409,24 @@ msgstr "" "Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine " "lokalisierte Umgebung." -#: ../../english/partners/partners.def:172 +#: ../../english/partners/partners.def:173 +msgid "" +"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" +"utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " +"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high " +"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/" +"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/" +"\">Planet Debian</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:176 +msgid "" +"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " +"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " +"media delivery and IoT services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:182 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -417,7 +436,7 @@ msgstr "" "die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und " "Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:185 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -428,7 +447,7 @@ msgstr "" "Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von " "ihnen sind auch Debian-Betreuer." -#: ../../english/partners/partners.def:178 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -438,7 +457,7 @@ msgstr "" "Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www." "dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande." -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -455,7 +474,7 @@ msgstr "" "Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-" "krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -472,7 +491,7 @@ msgstr "" "24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all " "diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt." -#: ../../english/partners/partners.def:193 +#: ../../english/partners/partners.def:203 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -487,7 +506,7 @@ msgstr "" "S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 " "sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet." -#: ../../english/partners/partners.def:196 +#: ../../english/partners/partners.def:206 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -500,7 +519,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> " "für weitere Informationen." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -510,7 +529,7 @@ msgstr "" "stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und " "Administration." -#: ../../english/partners/partners.def:210 +#: ../../english/partners/partners.def:220 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -525,7 +544,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:217 +#: ../../english/partners/partners.def:227 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -542,7 +561,7 @@ msgstr "" "Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/" "products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:220 +#: ../../english/partners/partners.def:230 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -554,7 +573,7 @@ msgstr "" "PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-" "Computing-Lösungen usw." -#: ../../english/partners/partners.def:227 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -566,7 +585,7 @@ msgstr "" "helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die " "Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben." -#: ../../english/partners/partners.def:231 +#: ../../english/partners/partners.def:241 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -584,7 +603,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:238 +#: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -595,7 +614,7 @@ msgstr "" "dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, " "Domainregistrierungen und Co-Location anbietet." -#: ../../english/partners/partners.def:245 +#: ../../english/partners/partners.def:255 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -614,7 +633,7 @@ msgstr "" "Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an " "das Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:262 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -626,7 +645,7 @@ msgstr "" "\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches " "spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 € dem Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:255 +#: ../../english/partners/partners.def:265 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -639,7 +658,7 @@ msgstr "" "geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und " "fachlich hochwertige Fachbücher." -#: ../../english/partners/partners.def:263 +#: ../../english/partners/partners.def:273 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -651,7 +670,7 @@ msgstr "" "Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-" "Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt." -#: ../../english/partners/partners.def:266 +#: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -659,7 +678,7 @@ msgstr "" " RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:274 +#: ../../english/partners/partners.def:284 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -671,7 +690,7 @@ msgstr "" "ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der " "Debian ARM-Portierung beteiligen." -#: ../../english/partners/partners.def:277 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " |