aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/german/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2018-08-27 12:06:22 +0200
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2018-08-27 12:06:22 +0200
commitf781df3fedabde7982fc3d62aae1661c32ccb27f (patch)
treed1a75b13108fcdc0d74648e39dcf366bf9945bef /german/po
parenta71e22332e47207a02455d37781793901e926dda (diff)
Update partners description for credativ, as requested by partner
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r--german/po/partners.de.po93
1 files changed, 56 insertions, 37 deletions
diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po
index 0e197f17238..2d504d3271d 100644
--- a/german/po/partners.de.po
+++ b/german/po/partners.de.po
@@ -4,15 +4,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml partners\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-27 13:59+0100\n"
-"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-27 12:05+0200\n"
+"Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
msgid "Partner of the Month"
@@ -113,31 +114,32 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
-"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
-"been offering comprehensive services and technical support for the "
-"implementation and operation of open source software in business "
-"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
-"days a year, around the clock."
+"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
+"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
+"services and technical support for the implementation and operation of open "
+"source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</"
+"q> is always available, 365 days a year, around the clock."
msgstr ""
-"credativ ist ein herstellerunabhängiges Beratungs- und "
-"Dienstleistungsunternehmen, und bietet bereits seit 1999 umfassende Services "
-"und technischen Support für die Einführung und den Betrieb von Open Source "
-"Software im Unternehmenseinsatz. Unser <q>Open Source Support Center</q> ist "
-"immer für Sie da, an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr."
+"<a href=\"https://www.credativ.de\">credativ</a> ist ein "
+"herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet "
+"bereits seit 1999 umfassende Services und technischen Support für die "
+"Einführung und den Betrieb von <q>Open Source Software</q> im "
+"Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, "
+"an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr."
#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
-"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
-"<url \"http://www.credativ.com/\">."
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at <a "
+"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
msgstr ""
"Von Anfang an hat credativ das Debian-Projekt aktiv unterstützt und wird "
"auch in Zukunft diese Unterstützung beibehalten. Weiterhin sind viele "
"unserer Berater auch gleichzeitig Debian-Entwickler und bringen sich aktiv "
"in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie "
-"auf <url \"http://www.credativ.de/\">."
+"auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>."
#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
@@ -407,7 +409,24 @@ msgstr ""
"Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine "
"lokalisierte Umgebung."
-#: ../../english/partners/partners.def:172
+#: ../../english/partners/partners.def:173
+msgid ""
+"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
+"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
+"Debian with content delivery network (CDN) services, allowing high "
+"availability of services like <a href=\"https://security-tracker.debian.org/"
+"\">the Security Bug Tracker</a> and <a href=\"https://planet.debian.org/"
+"\">Planet Debian</a>."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:176
+msgid ""
+"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
+"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
+"media delivery and IoT services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:182
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -417,7 +436,7 @@ msgstr ""
"die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und "
"Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen."
-#: ../../english/partners/partners.def:175
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -428,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von "
"ihnen sind auch Debian-Betreuer."
-#: ../../english/partners/partners.def:178
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -438,7 +457,7 @@ msgstr ""
"Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www."
"dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande."
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -455,7 +474,7 @@ msgstr ""
"Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-"
"krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -472,7 +491,7 @@ msgstr ""
"24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all "
"diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt."
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:203
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -487,7 +506,7 @@ msgstr ""
"S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 "
"sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet."
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -500,7 +519,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> "
"für weitere Informationen."
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -510,7 +529,7 @@ msgstr ""
"stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und "
"Administration."
-#: ../../english/partners/partners.def:210
+#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -525,7 +544,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:227
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -542,7 +561,7 @@ msgstr ""
"Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/"
"products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:220
+#: ../../english/partners/partners.def:230
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -554,7 +573,7 @@ msgstr ""
"PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-"
"Computing-Lösungen usw."
-#: ../../english/partners/partners.def:227
+#: ../../english/partners/partners.def:237
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -566,7 +585,7 @@ msgstr ""
"helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die "
"Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben."
-#: ../../english/partners/partners.def:231
+#: ../../english/partners/partners.def:241
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -584,7 +603,7 @@ msgstr ""
"kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com"
"\">sales@linuxcentral.com</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:248
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -595,7 +614,7 @@ msgstr ""
"dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, "
"Domainregistrierungen und Co-Location anbietet."
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:255
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -614,7 +633,7 @@ msgstr ""
"Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an "
"das Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:252
+#: ../../english/partners/partners.def:262
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -626,7 +645,7 @@ msgstr ""
"\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches "
"spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 &euro; dem Debian-Projekt."
-#: ../../english/partners/partners.def:255
+#: ../../english/partners/partners.def:265
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -639,7 +658,7 @@ msgstr ""
"geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und "
"fachlich hochwertige Fachbücher."
-#: ../../english/partners/partners.def:263
+#: ../../english/partners/partners.def:273
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -651,7 +670,7 @@ msgstr ""
"Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-"
"Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt."
-#: ../../english/partners/partners.def:266
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -659,7 +678,7 @@ msgstr ""
" RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:274
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -671,7 +690,7 @@ msgstr ""
"ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der "
"Debian ARM-Portierung beteiligen."
-#: ../../english/partners/partners.def:277
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy