diff options
author | Thomas Lange <lange@debian.org> | 2020-09-30 03:48:04 +0200 |
---|---|---|
committer | Thomas Lange <lange@debian.org> | 2020-09-30 03:48:04 +0200 |
commit | c5fc5fae523cf7600d4a8b42a3a8269368f11d79 (patch) | |
tree | bc3a49dad5ef9dd4a8deb02ea51406a871d1fc15 /german/po | |
parent | 5b29d71933f373090b3da6f5a3e604078387638f (diff) | |
parent | c767030cd30f4611e2572d0ffd84944639c65552 (diff) |
Merge branch 'master' into new-homepage
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r-- | german/po/blends.de.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/countries.de.po | 107 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/debian-cdd.de.po | 136 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/doc.de.po | 687 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/mailinglists.de.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/newsevents.de.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/organization.de.po | 399 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/others.de.po | 147 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/partners.de.po | 160 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/ports.de.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/search.de.po | 106 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/security.de.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/stats.de.po | 128 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/templates.de.po | 58 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/vendors.de.po | 48 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/vote.de.po | 127 |
16 files changed, 1069 insertions, 1142 deletions
diff --git a/german/po/blends.de.po b/german/po/blends.de.po index 195d850b3a0..83b63ebe583 100644 --- a/german/po/blends.de.po +++ b/german/po/blends.de.po @@ -95,6 +95,15 @@ msgid "" "Debian to researchers and scientists." msgstr "" +#: ../../english/blends/released.data:89 +msgid "" +"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " +"running free software for private, personal communications. Applications " +"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " +"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " +"the users." +msgstr "" + #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " @@ -119,20 +128,11 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" -"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " -"running free software for private, personal communications. Applications " -"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " -"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " -"the users." -msgstr "" - -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 -msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:55 +#: ../../english/blends/unreleased.data:47 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." diff --git a/german/po/countries.de.po b/german/po/countries.de.po index 68bc220b3d3..30ab49cfd83 100644 --- a/german/po/countries.de.po +++ b/german/po/countries.de.po @@ -226,210 +226,215 @@ msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../../english/template/debian/countries.wml:267 +#, fuzzy +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kasachstan" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:270 msgid "Korea" msgstr "Korea" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:270 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "Republik Mazedonien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Norway" msgstr "Norwegen" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "Panama" msgstr "Panama" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "Peru" msgstr "Peru" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch-Polynesien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Poland" msgstr "Polen" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Réunion" msgstr "Réunion" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Serbia" msgstr "Serbien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Russia" msgstr "Russland" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Sweden" msgstr "Schweden" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Turkey" msgstr "Türkei" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" diff --git a/german/po/debian-cdd.de.po b/german/po/debian-cdd.de.po deleted file mode 100644 index cfb51860f76..00000000000 --- a/german/po/debian-cdd.de.po +++ /dev/null @@ -1,136 +0,0 @@ -# German translation of the Debian webwml modules -# Copyright (c) 2004,2008 Software in the Public Interest, Inc. -# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2004,2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Debian webwml debian-cdd\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-11 13:40+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" -"Language-Team: Debian l10n German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Language: de\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:28 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:68 -msgid "Debian-Med" -msgstr "Debian-Med" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:31 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:72 -msgid "Debian-Jr" -msgstr "Debian-Jr" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:34 -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:76 -msgid "Debian-Lex" -msgstr "Debian-Lex" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:36 -msgid "" -"The list below includes various software projects which are of some interest " -"to the <get-var cdd-name /> Project. Currently, only a few of them are " -"available as Debian packages. It is our goal, however, to include all " -"software in <get-var cdd-name /> which can sensibly add to a high quality " -"Custom Debian Distribution." -msgstr "" -"Die Liste unten enthält verschiedene Softwareprojekte, die von Interesse für " -"das <get-var cdd-name /> Projekt sind. Momentan sind nur einige davon als " -"Debian-Paket verfügbar. Es ist allerdings unser Ziel, jede Software in <get-" -"var cdd-name /> zu integrieren, die sinnvoll zu einer qualitativ " -"hochwertigen Custom Debian Distribution (Angepassten Debian-Distribution) " -"beitragen kann." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:41 -msgid "" -"For a better overview of the project's availability as a Debian package, " -"each head row has a color code according to this scheme:" -msgstr "" -"Zur besseren Übersicht, welche Projekte als Debian-Paket verfügbar sind, ist " -"jede Kopfzeile mit einem Farbcode nach dem folgenden Schema versehen:" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:47 -msgid "" -"Green: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an official " -"Debian package</a>" -msgstr "" -"Grün: Das Projekt ist <a href=\"<get-var url />\">als offizielles Debian-" -"Paket verfügbar</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:54 -msgid "" -"Yellow: The project is <a href=\"<get-var url />\">available as an " -"unofficial Debian package</a>" -msgstr "" -"Gelb: Das Projekt ist <a href=\"<get-var url />\">als inoffizielles Debian-" -"Paket verfügbar</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:61 -msgid "" -"Red: The project is <a href=\"<get-var url />\">not (yet) available as a " -"Debian package</a>" -msgstr "" -"Rot: Das Projekt ist <a href=\"<get-var url />\">(noch) nicht als Debian-" -"Paket verfügbar</a>" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:79 -msgid "" -"If you discover a project which looks like a good candidate for <get-var cdd-" -"name /> to you, or if you have prepared an unofficial Debian package, please " -"do not hesitate to send a description of that project to the <a href=\"<get-" -"var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name /> mailing list</a>." -msgstr "" -"Wenn Sie ein Projekt entdecken, das Ihrer Meinung nach ein guter Kandidat " -"für <get-var cdd-name /> ist, oder wenn Sie ein inoffizielles Debian-Paket " -"erstellt haben, zögern Sie bitte nicht, eine Beschreibung dieses Projekts an " -"die <a href=\"<get-var cdd-list-url />\"><get-var cdd-name />-Mailingliste</" -"a> zu schicken." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:84 -msgid "Official Debian packages" -msgstr "Offizielle Debian-Pakete" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:88 -msgid "Unofficial Debian packages" -msgstr "Inoffizielle Debian-Pakete" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:92 -msgid "Debian packages not available" -msgstr "Keine Debian-Pakete verfügbar" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:96 -msgid "There are no projects which fall into this category." -msgstr "Es gibt keine Projekte, die in diese Kategorie fallen." - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:100 -msgid "No homepage known" -msgstr "Keine Homepage bekannt" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:104 -msgid "License:" -msgstr "Lizenz:" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:108 -msgid "Free" -msgstr "Frei" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:112 -msgid "Non-Free" -msgstr "Unfrei" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:116 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:120 -msgid "Official Debian package" -msgstr "Offizielles Debian-Paket" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:124 -msgid "Unofficial Debian package" -msgstr "Inoffizielles Debian-Paket" - -#: ../../english/template/debian/debian-cdd.wml:128 -msgid "Debian package not available" -msgstr "Kein Debian-Paket verfügbar" diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po index 63d52071043..39deade1251 100644 --- a/german/po/doc.de.po +++ b/german/po/doc.de.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: ../../english/doc/books.data:32 +#: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "" "Ihr Heimnetzwerk mit network-manager usw. 10 Prozent der Einnahmen aus " "diesem Buch werden an das Debian-Projekt gespendet." -#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171 -#: ../../english/doc/books.data:226 +#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 +#: ../../english/doc/books.data:229 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "Absicherung von Diensten, automatisierte Installationen oder Virtualisierung " "mit Xen, KVM oder LXC auszuklammern." -#: ../../english/doc/books.data:83 +#: ../../english/doc/books.data:86 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" " das System selbst installiert und betreut (egal ob zu Hause, im\n" " Büro, Verein oder der Schule)." -#: ../../english/doc/books.data:105 +#: ../../english/doc/books.data:108 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" " der Debian-Werkzeuge zu verbessern, und den Administrator, der mit\n" " Debian ein verlässliches Netzwerk aufbauen möchte." -#: ../../english/doc/books.data:125 +#: ../../english/doc/books.data:128 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "ist geplant. Format: E-Book (Online, HTML, PDF, ePub, Mobi). Eine gedruckte " "Fassung ist geplant.\n" -#: ../../english/doc/books.data:146 +#: ../../english/doc/books.data:149 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "eine umfassende Praxisanleitung für jeden, der das System und sein " "Leistungsspektrum kennen lernen möchte." -#: ../../english/doc/books.data:200 +#: ../../english/doc/books.data:203 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" @@ -202,19 +202,20 @@ msgstr "Status:" msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:97 +#: ../../english/doc/manuals.defs:85 msgid "Latest version:" msgstr "Neueste Version:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:113 +#: ../../english/doc/manuals.defs:101 msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(Version <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 msgid "plain text" msgstr "Reiner Text" -#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:183 +#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 +#: ../../english/doc/manuals.defs:165 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -222,51 +223,21 @@ msgstr "" "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" "packages.debian.org/git\">Git</a>-Depot verfügbar." -#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:169 -#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:185 +#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 +#: ../../english/doc/manuals.defs:167 msgid "Web interface: " msgstr "Web-Interface: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:170 -#: ../../english/doc/manuals.defs:178 ../../english/doc/manuals.defs:186 +#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 +#: ../../english/doc/manuals.defs:168 msgid "VCS interface: " msgstr "VCS-Interface: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:167 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -msgstr "" -"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -"packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:175 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -"packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 -msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -msgstr "" -"Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" -" auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:198 -msgid "CVS via web" -msgstr "CVS übers Web" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:202 ../../english/doc/manuals.defs:206 +#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 msgid "Debian package" msgstr "Debian-Paket" -#: ../../english/doc/manuals.defs:211 ../../english/doc/manuals.defs:215 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Debian-Paket (archiviert)" @@ -278,172 +249,225 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" -#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" -#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" -#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" -#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" -#~ " Paketverwaltungssystem." +#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS übers Web" #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" -#~ "Betriebssystems\n" -#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" -#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " -#~ "Ziel,\n" -#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" -#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " -#~ "technisch\n" -#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" -#~ "intuitiven\n" -#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" -#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" -#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " -#~ "kann\n" -#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " -#~ "Ressource\n" -#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" -#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " -#~ "lassen." +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." + +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" -#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" -#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " -#~ "bis\n" -#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" -#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " -#~ "verfügbar." +#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" +#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" +#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" +#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" +#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" +#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" +#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" +#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" +#~ " Es ist nicht\n" +#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" +#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" +#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" +#~ " Debian-Maschine haben." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" -#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" -#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" -#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." - -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" +#~ " (Stand 2008)." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " -#~ "über\n" -#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " -#~ "GUI,\n" -#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " -#~ "Multimedia.\n" -#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." +#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprache:" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " +#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " +#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " +#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " +#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " +#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" +#~ "Betriebssystem zu erreichen." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " +#~ "Verwaltung\n" +#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " +#~ "Betrieb. Jedes\n" +#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " +#~ "ersten\n" +#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " +#~ "Ressourcen\n" +#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " +#~ "über\n" +#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " +#~ "die\n" +#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " +#~ "ganzen\n" +#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" +#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " +#~ "ab.\n" +#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " -#~ "und Quelltexte)" +#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" +#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" +#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" +#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" +#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" +#~ " gegeben." + +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" -#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" -#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" -#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" -#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" -#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" -#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" -#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" -#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" -#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" -#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" -#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" -#~ " für Windows-Rechner (Samba)." +#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" +#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" +#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" +#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" +#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" +#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" -#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" -#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" -#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." +#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/" +#~ "Linux,\n" +#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n" +#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X " +#~ "Window\n" +#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux " +#~ "in\n" +#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das " +#~ "Leute\n" +#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden." + +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " +#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " +#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " +#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " +#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " +#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " +#~ "und zu benutzen." + +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" #~ msgid "" #~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" @@ -467,196 +491,169 @@ msgstr "PDF" #~ "Fortgeschrittenen\n" #~ " Benutzer hilfreich sein." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " -#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " -#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " -#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " -#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " -#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " -#~ "und zu benutzen." +#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" +#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" +#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" +#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/" -#~ "Linux,\n" -#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n" -#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X " -#~ "Window\n" -#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux " -#~ "in\n" -#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das " -#~ "Leute\n" -#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" +#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" +#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" +#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" +#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" +#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" +#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" +#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" +#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" +#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" +#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" +#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" +#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" +#~ " für Windows-Rechner (Samba)." #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" -#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" -#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" -#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" -#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" -#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." +#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " +#~ "und Quelltexte)" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" -#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" -#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" -#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" -#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" -#~ " gegeben." +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" -#~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " -#~ "Verwaltung\n" -#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " -#~ "Betrieb. Jedes\n" -#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " -#~ "ersten\n" -#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " -#~ "Ressourcen\n" -#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " -#~ "über\n" -#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " -#~ "die\n" -#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " -#~ "ganzen\n" -#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" -#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " -#~ "ab.\n" -#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " -#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " -#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " -#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " -#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " -#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" -#~ "Betriebssystem zu erreichen." +#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " +#~ "über\n" +#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " +#~ "GUI,\n" +#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " +#~ "Multimedia.\n" +#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Sprache:" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." +#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" +#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" +#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" +#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." #~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" -#~ " (Stand 2008)." +#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" +#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" +#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " +#~ "bis\n" +#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" +#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " +#~ "verfügbar." #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" -#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" -#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" -#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" -#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" -#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" -#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" -#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" -#~ " Es ist nicht\n" -#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" -#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" -#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" -#~ " Debian-Maschine haben." +#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" +#~ "Betriebssystems\n" +#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" +#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " +#~ "Ziel,\n" +#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" +#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " +#~ "technisch\n" +#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" +#~ "intuitiven\n" +#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" +#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" +#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " +#~ "kann\n" +#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " +#~ "Ressource\n" +#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" +#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " +#~ "lassen." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." +#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" +#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" +#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" +#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" +#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" +#~ " Paketverwaltungssystem." + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" + +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po index cc30f37bdbe..42711623927 100644 --- a/german/po/mailinglists.de.po +++ b/german/po/mailinglists.de.po @@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen" msgid "closed" msgstr "geschlossen" -#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:" - #~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:" diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po index 8ad322aa0b0..4abba298966 100644 --- a/german/po/newsevents.de.po +++ b/german/po/newsevents.de.po @@ -519,26 +519,26 @@ msgstr "" "Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt." -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." - -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Liste der Vortragenden" +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Themen:" +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-Mail:" -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Wohnort:" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" #~ msgid "Languages:" #~ msgstr "Sprachen:" -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Wohnort:" -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-Mail:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Themen:" -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Name:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Liste der Vortragenden" + +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po index c8c6e968aa1..9036be2aa1d 100644 --- a/german/po/organization.de.po +++ b/german/po/organization.de.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007, 2009, 2011. # Gerfried Fuchs <rhonda@debian.at>, 2002, 2003, 2004, 2008. # Jens Seidel <tux-master@web.de>, 2004, 2006. -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011 - 2015. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011 - 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 22:52+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,274 +27,367 @@ msgid "appointment mail" msgstr "Berufungs-Mail" #. One male delegate +#. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 +#: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "<void id=\"male\"/>delegate" msgstr "<void id=\"male\"/>delegiert" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 +#: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "<void id=\"female\"/>delegate" msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" -#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:26 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +#: ../../english/intro/organization.data:27 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:30 +#: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "aktuell" -#: ../../english/intro/organization.data:27 -#: ../../english/intro/organization.data:29 +#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "Mitglied" -#: ../../english/intro/organization.data:32 +#: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" -#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Release-Manager für Stable" -#: ../../english/intro/organization.data:36 +#: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "Berater" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. -#: ../../english/intro/organization.data:38 +#: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "Vorsitzender" -#: ../../english/intro/organization.data:41 +#: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "Assistent" -#: ../../english/intro/organization.data:43 +#: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "Schriftführer" -#: ../../english/intro/organization.data:59 -#: ../../english/intro/organization.data:72 +#: ../../english/intro/organization.data:52 +msgid "representative" +msgstr "Vertreter" + +#: ../../english/intro/organization.data:54 +msgid "role" +msgstr "Funktion" + +#: ../../english/intro/organization.data:62 +msgid "" +"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n" +"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." +msgstr "" + +#: ../../english/intro/organization.data:70 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Direktoren" -#: ../../english/intro/organization.data:60 -#: ../../english/intro/organization.data:96 +#: ../../english/intro/organization.data:71 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" -#: ../../english/intro/organization.data:61 -#: ../../english/intro/organization.data:233 +#: ../../english/intro/organization.data:72 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikation und Outreach" -#: ../../english/intro/organization.data:63 -#: ../../english/intro/organization.data:236 +#: ../../english/intro/organization.data:74 +#: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Data Protection team" msgstr "Datenschutz-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:64 -#: ../../english/intro/organization.data:240 +#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Publicity team" msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:66 -#: ../../english/intro/organization.data:307 +#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:319 +msgid "Membership in other organizations" +msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen" + +#: ../../english/intro/organization.data:78 +#: ../../english/intro/organization.data:347 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Unterstützung und Infrastruktur" -#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends -#: ../../english/intro/organization.data:68 -msgid "Debian Pure Blends" -msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" - -#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Projektleiter" -#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Technischer Ausschuss" -#: ../../english/intro/organization.data:91 +#: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Schriftführer" -#: ../../english/intro/organization.data:99 +#: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Entwicklungs-Projekte" -#: ../../english/intro/organization.data:100 +#: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-Archive" -#: ../../english/intro/organization.data:102 +#: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-Master" -#: ../../english/intro/organization.data:108 +#: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-Mitarbeiter" -#: ../../english/intro/organization.data:113 +#: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-Berater" -#: ../../english/intro/organization.data:117 +#: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:119 +#: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:123 -msgid "Individual Packages" -msgstr "Individuelle Pakete" - -#: ../../english/intro/organization.data:124 +#: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Release-Verwaltung" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Release-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:139 +#: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" -#: ../../english/intro/organization.data:140 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Installationssystem-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:141 +#: ../../english/intro/organization.data:149 +msgid "Debian Live Team" +msgstr "Debian-Live-Team" + +#: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" -#: ../../english/intro/organization.data:143 -msgid "CD Images" +#: ../../english/intro/organization.data:152 +#, fuzzy +#| msgid "CD Images" +msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD-Images" -#: ../../english/intro/organization.data:145 +#: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Produktion" -#: ../../english/intro/organization.data:153 +#: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Testing" -#: ../../english/intro/organization.data:155 +#: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:159 +#: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Autobuilding-Infrastruktur" -#: ../../english/intro/organization.data:161 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:168 +#: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-Administration" -#: ../../english/intro/organization.data:186 +#: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" -#: ../../english/intro/organization.data:191 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete" -#: ../../english/intro/organization.data:193 -msgid "Debian Live Team" -msgstr "Debian-Live-Team" - -#: ../../english/intro/organization.data:194 +#: ../../english/intro/organization.data:200 msgid "Ports" msgstr "Portierungen" -#: ../../english/intro/organization.data:224 +#: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Special Configurations" msgstr "Spezielle Konfigurationen" -#: ../../english/intro/organization.data:226 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Laptops" msgstr "Laptops" -#: ../../english/intro/organization.data:227 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Embedded systems" msgstr "Eingebettete Systeme" -#: ../../english/intro/organization.data:243 +#: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" -#: ../../english/intro/organization.data:245 +#: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" -#: ../../english/intro/organization.data:255 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:260 +#: ../../english/intro/organization.data:268 msgid "Outreach" msgstr "Outreach" -#: ../../english/intro/organization.data:265 +#: ../../english/intro/organization.data:273 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian-Women-Projekt" -#: ../../english/intro/organization.data:273 -msgid "Anti-harassment" -msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" +#: ../../english/intro/organization.data:281 +msgid "Community" +msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:278 +#: ../../english/intro/organization.data:290 +msgid "" +"To send a private message to all the members of the Community Team, use the " +"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" +"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." +msgstr "" + +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" -#: ../../english/intro/organization.data:285 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf-Ausschuss" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:306 msgid "Partner Program" msgstr "Partner-Programm" -#: ../../english/intro/organization.data:297 +#: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Hardware-Spenden-Koordination" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:325 +msgid "GNOME Foundation" +msgstr "GNOME Foundation" + +#: ../../english/intro/organization.data:327 +msgid "Linux Professional Institute" +msgstr "Linux Professional Institute" + +#: ../../english/intro/organization.data:329 +msgid "Linux Magazine" +msgstr "Linux Magazine" + +#: ../../english/intro/organization.data:331 +msgid "Linux Standards Base" +msgstr "Linux Standards Base" + +#: ../../english/intro/organization.data:333 +msgid "Free Standards Group" +msgstr "Free Standards Group" + +#: ../../english/intro/organization.data:334 +msgid "SchoolForge" +msgstr "SchoolForge" + +#: ../../english/intro/organization.data:337 +msgid "" +"OASIS: Organization\n" +" for the Advancement of Structured Information Standards" +msgstr "" +"OASIS: Organization\n" +" for the Advancement of Structured Information Standards" + +#: ../../english/intro/organization.data:340 +msgid "" +"OVAL: Open Vulnerability\n" +" Assessment Language" +msgstr "" +"OVAL: Open Vulnerability\n" +" Assessment Language" + +#: ../../english/intro/organization.data:343 +msgid "Open Source Initiative" +msgstr "Open Source Initiative" + +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "User support" msgstr "Benutzer-Unterstützung" -#: ../../english/intro/organization.data:377 +#: ../../english/intro/organization.data:417 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Fehlerdatenbank" -#: ../../english/intro/organization.data:382 +#: ../../english/intro/organization.data:422 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive" -#: ../../english/intro/organization.data:390 +#: ../../english/intro/organization.data:431 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder" -#: ../../english/intro/organization.data:396 +#: ../../english/intro/organization.data:437 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian-Konten-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:400 +#: ../../english/intro/organization.data:441 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -302,31 +395,31 @@ msgstr "" "Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-" "Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:401 +#: ../../english/intro/organization.data:442 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:405 +#: ../../english/intro/organization.data:446 msgid "Security Team" msgstr "Sicherheitsteam" -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:457 msgid "Consultants Page" msgstr "Beraterseite" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:462 msgid "CD Vendors Page" msgstr "CD-Distributoren-Seite" -#: ../../english/intro/organization.data:425 +#: ../../english/intro/organization.data:465 msgid "Policy" msgstr "Policy" -#: ../../english/intro/organization.data:428 +#: ../../english/intro/organization.data:468 msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" -#: ../../english/intro/organization.data:429 +#: ../../english/intro/organization.data:469 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -335,7 +428,7 @@ msgstr "" "Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt " "oder wenn neue Pakete installiert werden sollen." -#: ../../english/intro/organization.data:438 +#: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -346,109 +439,111 @@ msgstr "" "Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine " "enthalten." -#: ../../english/intro/organization.data:439 +#: ../../english/intro/organization.data:480 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:440 +#: ../../english/intro/organization.data:481 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" -#: ../../english/intro/organization.data:447 +#: ../../english/intro/organization.data:488 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:448 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paketverfolgungs-System" -#: ../../english/intro/organization.data:450 +#: ../../english/intro/organization.data:491 msgid "Treasurer" msgstr "Schatzmeister" -#: ../../english/intro/organization.data:456 +#: ../../english/intro/organization.data:498 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Handelsmarken</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:459 +#: ../../english/intro/organization.data:502 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-Administratoren" -#: ../../english/intro/organization.data:470 -msgid "Debian for children from 1 to 99" -msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" -#: ../../english/intro/organization.data:473 -msgid "Debian for medical practice and research" -msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Kassenprüfer" -#: ../../english/intro/organization.data:476 -msgid "Debian for education" -msgstr "Debian für Bildung" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Live-System-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:481 -msgid "Debian in legal offices" -msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" -#: ../../english/intro/organization.data:485 -msgid "Debian for people with disabilities" -msgstr "Debian für Behinderte" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" -#: ../../english/intro/organization.data:489 -msgid "Debian for science and related research" -msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" -#: ../../english/intro/organization.data:492 -msgid "Debian for astronomy" -msgstr "Debian für Astronomie" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Volatile-Team" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Alioth-Administratoren" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Marketing-Team" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Handheldcomputer" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Distributoren" + +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" #~ msgid "DebConf chairs" #~ msgstr "DebConf-Leitung" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Distributoren" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Handheldcomputer" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Marketing-Team" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Alioth-Administratoren" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian für Astronomie" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Volatile-Team" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian für Behinderte" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian für Bildung" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Live-System-Team" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Kassenprüfer" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" + +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Individuelle Pakete" + +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po index bc99e57df14..b29ad5eb576 100644 --- a/german/po/others.de.po +++ b/german/po/others.de.po @@ -2,12 +2,12 @@ # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Jens Seidel <tux-master@web.de>, 2004. # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2005, 2011, 2012, 2017. -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011, 2015. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml other\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-23 14:12+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 20:19+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -112,6 +112,7 @@ msgstr "" #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 +#: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" @@ -135,128 +136,144 @@ msgstr "Fax" msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../../english/logos/index.data:6 -msgid "With ``Debian''" -msgstr "Mit »Debian«" - -#: ../../english/logos/index.data:9 -msgid "Without ``Debian''" -msgstr "Ohne »Debian«" - -#: ../../english/logos/index.data:12 -msgid "Encapsulated PostScript" -msgstr "Gekapseltes Postscript" - -#: ../../english/logos/index.data:18 -msgid "[Powered by Debian]" -msgstr "[Powered by Debian]" - -#: ../../english/logos/index.data:21 -msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" -msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" - -#: ../../english/logos/index.data:24 -msgid "[Debian powered]" -msgstr "[Debian powered]" - -#: ../../english/logos/index.data:27 -msgid "[Debian] (mini button)" -msgstr "[Debian] (Mini-Button)" - -#: ../../english/mirror/submit.inc:7 -msgid "same as the above" -msgstr "identisch wie oben" - -#: ../../english/misc/merchandise.def:10 +#: ../../english/events/merchandise.def:13 msgid "Products" msgstr "Produkte" -#: ../../english/misc/merchandise.def:13 +#: ../../english/events/merchandise.def:16 msgid "T-shirts" msgstr "T-Shirts" -#: ../../english/misc/merchandise.def:16 +#: ../../english/events/merchandise.def:19 msgid "hats" msgstr "Mützen" -#: ../../english/misc/merchandise.def:19 +#: ../../english/events/merchandise.def:22 msgid "stickers" msgstr "Aufkleber" -#: ../../english/misc/merchandise.def:22 +#: ../../english/events/merchandise.def:25 msgid "mugs" msgstr "Tassen" -#: ../../english/misc/merchandise.def:25 +#: ../../english/events/merchandise.def:28 msgid "other clothing" msgstr "andere Bekleidung" -#: ../../english/misc/merchandise.def:28 +#: ../../english/events/merchandise.def:31 msgid "polo shirts" msgstr "Polo-Shirts" -#: ../../english/misc/merchandise.def:31 +#: ../../english/events/merchandise.def:34 msgid "frisbees" msgstr "Frisbees" -#: ../../english/misc/merchandise.def:34 +#: ../../english/events/merchandise.def:37 msgid "mouse pads" msgstr "Maus-Pads" -#: ../../english/misc/merchandise.def:37 +#: ../../english/events/merchandise.def:40 msgid "badges" msgstr "Abzeichen" -#: ../../english/misc/merchandise.def:40 +#: ../../english/events/merchandise.def:43 msgid "basketball goals" msgstr "Basketball-Körbe" -#: ../../english/misc/merchandise.def:44 +#: ../../english/events/merchandise.def:47 msgid "earrings" msgstr "Ohrringe" -#: ../../english/misc/merchandise.def:47 +#: ../../english/events/merchandise.def:50 msgid "suitcases" msgstr "Koffer" -#: ../../english/misc/merchandise.def:50 +#: ../../english/events/merchandise.def:53 msgid "umbrellas" msgstr "Regenschirme" -#: ../../english/misc/merchandise.def:53 +#: ../../english/events/merchandise.def:56 msgid "pillowcases" msgstr "Kissenbezüge" -#: ../../english/misc/merchandise.def:56 +#: ../../english/events/merchandise.def:59 msgid "keychains" msgstr "Schlüsselanhänger" -#: ../../english/misc/merchandise.def:59 +#: ../../english/events/merchandise.def:62 msgid "Swiss army knives" msgstr "Schweizer Messer" -#: ../../english/misc/merchandise.def:62 +#: ../../english/events/merchandise.def:65 msgid "USB-Sticks" msgstr "USB-Sticks" -#: ../../english/misc/merchandise.def:77 +#: ../../english/events/merchandise.def:80 msgid "lanyards" msgstr "Schlüsselanhänger" -#: ../../english/misc/merchandise.def:80 +#: ../../english/events/merchandise.def:83 msgid "others" msgstr "Anderes" -#: ../../english/misc/merchandise.def:101 +#: ../../english/events/merchandise.def:90 +msgid "Available languages:" +msgstr "Verfügbare Sprachen:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:107 +msgid "International delivery:" +msgstr "Lieferung ins Ausland:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:118 +msgid "within Europe" +msgstr "innerhalb Europas" + +#: ../../english/events/merchandise.def:122 +msgid "Original country:" +msgstr "Ursprungsland:" + +#: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Spendet Geld an Debian" -#: ../../english/misc/merchandise.def:106 +#: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Für die Organisation von lokalen Veranstaltungen für Freie Software wird " "Geld zur Verfügung gestellt" +#: ../../english/logos/index.data:6 +msgid "With ``Debian''" +msgstr "Mit »Debian«" + +#: ../../english/logos/index.data:9 +msgid "Without ``Debian''" +msgstr "Ohne »Debian«" + +#: ../../english/logos/index.data:12 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Gekapseltes Postscript" + +#: ../../english/logos/index.data:18 +msgid "[Powered by Debian]" +msgstr "[Powered by Debian]" + +#: ../../english/logos/index.data:21 +msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]" +msgstr "[Powered by Debian GNU/Linux]" + +#: ../../english/logos/index.data:24 +msgid "[Debian powered]" +msgstr "[Debian powered]" + +#: ../../english/logos/index.data:27 +msgid "[Debian] (mini button)" +msgstr "[Debian] (Mini-Button)" + +#: ../../english/mirror/submit.inc:7 +msgid "same as the above" +msgstr "identisch wie oben" + #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24 msgid "How long have you been using Debian?" msgstr "Wie lange benutzen Sie Debian bereits?" @@ -336,17 +353,17 @@ msgstr "Version" msgid "URL" msgstr "Links" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Wo:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Benötigt:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Spezifikationen:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Wer:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architektur:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Wer:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Spezifikationen:" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Benötigt:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Wo:" diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po index b14f77406f8..463b884d8ec 100644 --- a/german/po/partners.de.po +++ b/german/po/partners.de.po @@ -36,6 +36,10 @@ msgid "Service Partners" msgstr "Service-Partner" #: ../../english/partners/partners.def:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " +#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgid "" "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." @@ -58,7 +62,37 @@ msgstr "" "Websites und andere Dienste laufen auf einer Debian-basierten Umgebung mit " "mehreren tausend Servern." -#: ../../english/partners/partners.def:42 +#: ../../english/partners/partners.def:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard " +#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian " +#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are " +#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian " +#| "machines</a> page)." +msgid "" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " +"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-" +"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-" +"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)." + +#: ../../english/partners/partners.def:43 +msgid "" +"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " +"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " +"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " +"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" +"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " +"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -67,7 +101,7 @@ msgstr "" "unterstützen uns, indem sie Hosting-Dienstleistungen bereitstellen und " "Debian-Konferenzen fördern." -#: ../../english/partners/partners.def:46 +#: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -84,7 +118,7 @@ msgstr "" "sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren " "professionellen und freundlichen Support." -#: ../../english/partners/partners.def:54 +#: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -98,7 +132,7 @@ msgstr "" "in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei " "conova auf vielen Systemen eingesetzt." -#: ../../english/partners/partners.def:57 +#: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -112,13 +146,14 @@ msgstr "" "Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für " "mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene." -#: ../../english/partners/partners.def:64 +#: ../../english/partners/partners.def:73 +#, fuzzy msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " "consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive " "services and technical support for the implementation and operation of open " "source software in business applications. Our <q>Open Source Support Center</" -"q> is always available, 365 days a year, around the clock." +"q> is always available, 365 days a year, around the clock. " msgstr "" "<a href=\"https://www.credativ.de\">credativ</a> ist ein " "herstellerunabhängiges Beratungs- und Dienstleistungsunternehmen, und bietet " @@ -127,7 +162,7 @@ msgstr "" "Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, " "an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr." -#: ../../english/partners/partners.def:67 +#: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " @@ -141,7 +176,7 @@ msgstr "" "in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie " "auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -153,7 +188,7 @@ msgstr "" "das Debian-Projekt zur Verfügung. Für wiki.debian.org wurde eine IBM x360 " "gespendet." -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -174,7 +209,7 @@ msgstr "" "genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten " "in München und Düsseldorf vor." -#: ../../english/partners/partners.def:83 +#: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -187,7 +222,7 @@ msgstr "" "Supply\">USV</acronym> (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der <a href=" "\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> zu arbeiten." -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -207,7 +242,7 @@ msgstr "" "und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) " "in Höhe von 15,4 Milliarden US$." -#: ../../english/partners/partners.def:93 +#: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " @@ -217,7 +252,7 @@ msgstr "" "delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete durch <a href=" "\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> an Benutzer zu verteilen." -#: ../../english/partners/partners.def:96 +#: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -230,7 +265,7 @@ msgstr "" "bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten " "Internetanfragen." -#: ../../english/partners/partners.def:103 +#: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -240,7 +275,7 @@ msgstr "" "Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um " "die eigene Plattform zu unterstützen." -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -255,18 +290,14 @@ msgstr "" "bitte <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">\\ www.PowerDeveloper.org</" "a>." -#: ../../english/partners/partners.def:113 +#: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:125 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a " -#| "wide range of products and services, such as servers, storage, " -#| "networking, consulting and support, software, and financial services." msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -276,7 +307,7 @@ msgstr "" "Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-" "Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -289,7 +320,7 @@ msgstr "" "Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -299,7 +330,7 @@ msgstr "" "Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-" "Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw." -#: ../../english/partners/partners.def:134 +#: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -318,7 +349,7 @@ msgstr "" "dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den " "nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend." -#: ../../english/partners/partners.def:137 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -331,7 +362,7 @@ msgstr "" "können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/" "\">Webseite</a> erfahren." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -345,7 +376,7 @@ msgstr "" "Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev." "lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -358,7 +389,7 @@ msgstr "" "Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:161 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -371,7 +402,7 @@ msgstr "" "mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für " "Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -386,7 +417,7 @@ msgstr "" "TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA " "bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen." -#: ../../english/partners/partners.def:164 +#: ../../english/partners/partners.def:173 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -395,7 +426,7 @@ msgstr "" "Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-" "Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:168 +#: ../../english/partners/partners.def:177 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -405,14 +436,14 @@ msgstr "" "auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, " "Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -420,7 +451,7 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -430,7 +461,7 @@ msgstr "" "Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der " "Lokalisierung von Debian stark involviert." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -445,7 +476,7 @@ msgstr "" "Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine " "lokalisierte Umgebung." -#: ../../english/partners/partners.def:195 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -455,14 +486,14 @@ msgid "" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -472,7 +503,7 @@ msgstr "" "die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und " "Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -483,7 +514,7 @@ msgstr "" "Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von " "ihnen sind auch Debian-Betreuer." -#: ../../english/partners/partners.def:210 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -493,7 +524,7 @@ msgstr "" "Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www." "dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -510,7 +541,7 @@ msgstr "" "Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-" "krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:219 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -527,7 +558,7 @@ msgstr "" "24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all " "diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -542,7 +573,7 @@ msgstr "" "S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 " "sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet." -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -555,17 +586,8 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> " "für weitere Informationen." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:245 #, fuzzy -#| msgid "" -#| "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " -#| "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://" -#| "snapshot.debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=" -#| "\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing " -#| "80 Terabytes (TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by " -#| "provisioning two additional dedicated servers that expanded the storage " -#| "at their location by 50%, enough to accommodate anticipated growth for " -#| "years to come." msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " "provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/" @@ -583,7 +605,7 @@ msgstr "" "dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den " "nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend." -#: ../../english/partners/partners.def:239 +#: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -594,7 +616,7 @@ msgid "" "treatments for human disease." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:258 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -604,7 +626,7 @@ msgstr "" "stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und " "Administration." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:261 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -619,7 +641,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:268 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -636,7 +658,7 @@ msgstr "" "Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/" "products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:262 +#: ../../english/partners/partners.def:271 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -648,7 +670,7 @@ msgstr "" "PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-" "Computing-Lösungen usw." -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:278 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -660,7 +682,7 @@ msgstr "" "helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die " "Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben." -#: ../../english/partners/partners.def:273 +#: ../../english/partners/partners.def:282 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -678,7 +700,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:289 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -689,7 +711,7 @@ msgstr "" "dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, " "Domainregistrierungen und Co-Location anbietet." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:296 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -708,7 +730,7 @@ msgstr "" "Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an " "das Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:303 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -720,7 +742,7 @@ msgstr "" "\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches " "spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 € dem Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:297 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -733,7 +755,7 @@ msgstr "" "geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und " "fachlich hochwertige Fachbücher." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:314 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -745,7 +767,7 @@ msgstr "" "Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-" "Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt." -#: ../../english/partners/partners.def:308 +#: ../../english/partners/partners.def:317 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -753,7 +775,7 @@ msgstr "" " RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -765,7 +787,7 @@ msgstr "" "ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der " "Debian ARM-Portierung beteiligen." -#: ../../english/partners/partners.def:319 +#: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po index 9c1484cc8b2..f0d6ad93949 100644 --- a/german/po/ports.de.po +++ b/german/po/ports.de.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian für Sparc" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian für Laptops" - -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian für Sparc64" +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian für AMD64" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian für S/390" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian für ARM" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian für MIPS" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian für Beowulf" -#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" -#~ msgstr "Debian für Motorola 680x0" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Hauptseite" #~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" #~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Hauptseite" +#~ msgid "Debian for Motorola 680x0" +#~ msgstr "Debian für Motorola 680x0" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian für Beowulf" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian für MIPS" -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian für ARM" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian für S/390" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian für AMD64" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian für Sparc64" + +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian für Laptops" diff --git a/german/po/search.de.po b/german/po/search.de.po deleted file mode 100644 index 31e265c71c0..00000000000 --- a/german/po/search.de.po +++ /dev/null @@ -1,106 +0,0 @@ -# German translation of the Debian webwml modules -# Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. -# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2004. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: Debian webwml search\n" -"PO-Revision-Date: 2004-05-10 10:58+0200\n" -"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>\n" -"Language-Team: Debian l10n German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" -"Language: de\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:6 -msgid "Search for" -msgstr "Suche nach" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:10 -msgid "Results per page" -msgstr "Ergebnisse pro Seite" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:14 -msgid "Output format" -msgstr "Ausgabeformat" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:18 -msgid "Long" -msgstr "Lang" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:22 -msgid "Short" -msgstr "Kurz" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:26 -msgid "URL" -msgstr "Adresse" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:30 -msgid "Default query type" -msgstr "Suchmethode" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:34 -msgid "All Words" -msgstr "Alle Wörter" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:38 -msgid "Any Words" -msgstr "Eines der Wörter" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:42 -msgid "Search through" -msgstr "Durchsuche" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:46 -msgid "Entire site" -msgstr "Gesamte Website" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:50 -msgid "Language" -msgstr "Sprache" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:54 -msgid "Any" -msgstr "Alle" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:58 -msgid "Search results" -msgstr "Suchergebnisse" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:65 -msgid "" -"Displaying documents \\$(first)-\\$(last) of total <B>\\$(total)</B> found." -msgstr "" -"Zeige Dokument \\$(first)-\\$(last) von insgesamt <b>\\$(total)</b> " -"gefundenen an." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:69 -msgid "" -"Sorry, but search returned no results. <P>Some pages may be available in " -"English only, you may want to try searching again and set the Language to " -"Any." -msgstr "" -"Leider ergab die Suche keine Treffer. <P>Einige Seiten könnten nur in " -"Englisch verfügbar sein, eventuell wollen Sie die Suche wiederholen und die " -"Sprache auf Alle setzen." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:73 -msgid "An error occured!" -msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten!" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:77 -msgid "You should give at least one word to search for." -msgstr "Sie sollten mindestens ein Suchwort angeben." - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:81 -msgid "Powered by" -msgstr "Betrieben von" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:85 -msgid "Next" -msgstr "Nächste" - -#: ../../english/searchtmpl/search.def:89 -msgid "Prev" -msgstr "Vorherige" diff --git a/german/po/security.de.po b/german/po/security.de.po index a8cc6484e02..451655e2aa8 100644 --- a/german/po/security.de.po +++ b/german/po/security.de.po @@ -75,31 +75,31 @@ msgstr "" "MD5-Prüfsummen der aufgezählten Dateien stehen in der <a href=\"<get-var " "url />\">überarbeiteten Sicherheitsankündigung</a> zur Verfügung." -#: ../../english/template/debian/security.wml:42 +#: ../../english/template/debian/security.wml:44 msgid "Debian Security Advisory" msgstr "Debian-Sicherheitsankündigung" -#: ../../english/template/debian/security.wml:47 +#: ../../english/template/debian/security.wml:49 msgid "Date Reported" msgstr "Datum des Berichts" -#: ../../english/template/debian/security.wml:50 +#: ../../english/template/debian/security.wml:52 msgid "Affected Packages" msgstr "Betroffene Pakete" -#: ../../english/template/debian/security.wml:72 +#: ../../english/template/debian/security.wml:74 msgid "Vulnerable" msgstr "Verwundbar" -#: ../../english/template/debian/security.wml:75 +#: ../../english/template/debian/security.wml:77 msgid "Security database references" msgstr "Sicherheitsdatenbanken-Referenzen" -#: ../../english/template/debian/security.wml:78 +#: ../../english/template/debian/security.wml:80 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" -#: ../../english/template/debian/security.wml:84 +#: ../../english/template/debian/security.wml:86 msgid "Fixed in" msgstr "Behoben in" diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po index e899e8df96c..71c94fafdf8 100644 --- a/german/po/stats.de.po +++ b/german/po/stats.de.po @@ -30,71 +30,71 @@ msgstr "Es sind %d Byte zu übersetzen." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Es sind %d Zeichenketten zu übersetzen." -#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 msgid "Wrong translation version" msgstr "Falsche Version übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:280 +#: ../../stattrans.pl:284 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Diese Übersetzung ist zu alt" -#: ../../stattrans.pl:282 +#: ../../stattrans.pl:286 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Das Original ist aktueller als diese Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 msgid "The original no longer exists" msgstr "Das Original existiert nicht mehr" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hit count N/A" msgstr "Keine Zugriffszahlen" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hits" msgstr "Zugriffe" -#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 +#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Klicken Sie, um diffstat-Daten zu erhalten" -#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739 +#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Erstellt mit <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:604 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translation summary for" msgstr "Zusammenfassung der Übersetzung für" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 -#: ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 +#: ../../stattrans.pl:856 msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 msgid "Outdated" msgstr "Veraltet" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:611 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 -#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 +#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" -#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:615 msgid "files" msgstr "Dateien" -#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 -#: ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:621 msgid "bytes" msgstr "Byte" -#: ../../stattrans.pl:624 +#: ../../stattrans.pl:628 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -103,154 +103,154 @@ msgstr "" "sortiert. Bewegen Sie den Mauszeiger auf den Seitennamen, um die Anzahl der " "Zugriffe zu sehen." -#: ../../stattrans.pl:630 +#: ../../stattrans.pl:634 msgid "Outdated translations" msgstr "Veraltete Übersetzungen" -#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686 +#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Diff" msgstr "Unterschiede" -#: ../../stattrans.pl:636 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Git command line" msgstr "Git-Befehlszeile" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Log" msgstr "Protokoll" -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:648 msgid "Status" msgstr "Status" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:649 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:650 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../../stattrans.pl:653 +#: ../../stattrans.pl:657 msgid "General pages not translated" msgstr "Allgemeine Seiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:654 +#: ../../stattrans.pl:658 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Nicht übersetzte allgemeine Seiten" -#: ../../stattrans.pl:659 +#: ../../stattrans.pl:663 msgid "News items not translated" msgstr "Nachrichten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:660 +#: ../../stattrans.pl:664 msgid "Untranslated news items" msgstr "Nicht übersetzte Nachrichten" -#: ../../stattrans.pl:665 +#: ../../stattrans.pl:669 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Berater-/Benutzerseiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:666 +#: ../../stattrans.pl:670 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Nicht übersetzte Berater-/Benutzerseiten" -#: ../../stattrans.pl:671 +#: ../../stattrans.pl:675 msgid "International pages not translated" msgstr "Internationale Seiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:672 +#: ../../stattrans.pl:676 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Nicht übersetzte internationale Seiten" -#: ../../stattrans.pl:677 +#: ../../stattrans.pl:681 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Übersetzte Seiten (aktuell)" -#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Übersetzte Vorlagen (PO-Dateien)" -#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistik der PO-Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 +#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 msgid "Fuzzy" msgstr "Ungenau" -#: ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:693 msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:694 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" -#: ../../stattrans.pl:707 +#: ../../stattrans.pl:711 msgid "Total:" msgstr "Insgesamt:" -#: ../../stattrans.pl:741 +#: ../../stattrans.pl:745 msgid "Translated web pages" msgstr "Übersetzte Webseiten" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:748 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitenanzahl" -#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 +#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 +#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" -#: ../../stattrans.pl:787 +#: ../../stattrans.pl:791 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:794 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße" -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Erzeugt mit" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Farbige Unterschiede" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Original" + +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Farbige Unterschiede" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Original" +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Farbige Unterschiede" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Erzeugt mit" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po index 60e92936940..1d9ce4f1aa7 100644 --- a/german/po/templates.de.po +++ b/german/po/templates.de.po @@ -2,12 +2,12 @@ # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007, 2008. # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. -# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011, 2012, 2014, 2015. +# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 22:51+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 20:04+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "in Version 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." @@ -229,29 +229,29 @@ msgstr "" "\"m4_HOME/contact\">Kontaktseite</a>. Der Quelltext der Website ist <a href=" "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">verfügbar</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:110 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:113 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "Last Built" msgstr "Zuletzt gebaut" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:116 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:119 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> und andere;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:122 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "weiteres in den <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright" "\">Lizenzbestimmungen</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:125 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -268,6 +268,14 @@ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:" msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>" msgstr "Wie man <a href=m4_HOME/intro/cn>die Standardsprache einstellt</a>" +#: ../../english/template/debian/languages.wml:323 +msgid "Browser default" +msgstr "Browser-Standardeinstellung" + +#: ../../english/template/debian/languages.wml:323 +msgid "Unset the language override cookie" +msgstr "Das Cookie zum Überschreiben der Sprache entfernen" + #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian International" @@ -547,26 +555,26 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«." -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" - -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Weitere Informationen:" +#~ msgid "Select a server near you" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Übernommen von:" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "Melden Sie es!" -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Niemandem" +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Niemandem" -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "Melden Sie es!" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Übernommen von:" -#~ msgid "Select a server near you" -#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Weitere Informationen:" + +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po index 3d28d9ac764..6f36c856bb7 100644 --- a/german/po/vendors.de.po +++ b/german/po/vendors.de.po @@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode" msgid "and" msgstr "und" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Distributor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architekturen:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Land:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "DVD-Typ:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Versand ins Ausland:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "E-Mail:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Versand ins Ausland:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "DVD-Typ:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architekturen:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Distributor:" diff --git a/german/po/vote.de.po b/german/po/vote.de.po index c677fd34dea..2dfe30fe477 100644 --- a/german/po/vote.de.po +++ b/german/po/vote.de.po @@ -2,11 +2,12 @@ # Copyright (c) 2004 Software in the Public Interest, Inc. # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2016, 2019. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2007, 2008. +# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-10 22:55+0100\n" -"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-08 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -72,201 +73,225 @@ msgid "Proposal F Proposer" msgstr "Antragsteller von Vorschlag F" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:55 +msgid "Proposal G Proposer" +msgstr "Antragsteller von Vorschlag G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58 +msgid "Proposal H Proposer" +msgstr "Antragsteller von Vorschlag H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61 msgid "Seconds" msgstr "Unterstützer" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:58 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64 msgid "Proposal A Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:61 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67 msgid "Proposal B Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:64 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70 msgid "Proposal C Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:67 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73 msgid "Proposal D Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag D" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:70 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76 msgid "Proposal E Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag E" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:73 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79 msgid "Proposal F Seconds" msgstr "Unterstützer von Vorschlag F" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:76 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82 +msgid "Proposal G Seconds" +msgstr "Unterstützer von Vorschlag G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85 +msgid "Proposal H Seconds" +msgstr "Unterstützer von Vorschlag H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88 msgid "Opposition" msgstr "Opposition" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:79 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:82 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94 msgid "Proposal A" msgstr "Vorschlag A" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:85 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97 msgid "Proposal B" msgstr "Vorschlag B" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:88 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100 msgid "Proposal C" msgstr "Vorschlag C" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:91 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103 msgid "Proposal D" msgstr "Vorschlag D" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:94 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106 msgid "Proposal E" msgstr "Vorschlag E" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:97 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109 msgid "Proposal F" msgstr "Vorschlag F" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:100 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112 +msgid "Proposal G" +msgstr "Vorschlag G" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115 +msgid "Proposal H" +msgstr "Vorschlag H" + +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118 msgid "Choices" msgstr "Auswahl" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:103 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121 msgid "Amendment Proposer" msgstr "Antragsteller der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:106 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124 msgid "Amendment Seconds" msgstr "Unterstützer der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:109 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127 msgid "Amendment Text" msgstr "Text der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:112 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130 msgid "Amendment Proposer A" msgstr "Antragsteller A der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:115 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133 msgid "Amendment Seconds A" msgstr "Unterstützer A der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:118 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136 msgid "Amendment Text A" msgstr "Text A der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:121 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139 msgid "Amendment Proposer B" msgstr "Antragsteller B der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:124 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142 msgid "Amendment Seconds B" msgstr "Unterstützer B der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:127 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145 msgid "Amendment Text B" msgstr "Text B der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:130 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148 msgid "Amendment Proposer C" msgstr "Antragsteller C der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:133 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151 msgid "Amendment Seconds C" msgstr "Unterstützer C der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:136 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154 msgid "Amendment Text C" msgstr "Text C der Ergänzung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:139 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157 msgid "Amendments" msgstr "Ergänzungen" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:142 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160 msgid "Proceedings" msgstr "Fortgänge" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:145 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163 msgid "Majority Requirement" msgstr "Mehrheitsanforderung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:148 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:166 msgid "Data and Statistics" msgstr "Daten und Statistiken" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:151 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:169 msgid "Quorum" msgstr "Mindestanzahl" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:154 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:172 msgid "Minimum Discussion" msgstr "Mindestens erforderliche Diskussion" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:157 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:175 msgid "Ballot" msgstr "Stimmzettel" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:160 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:178 msgid "Forum" msgstr "Forum" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:163 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:181 msgid "Outcome" msgstr "Ergebnis" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:167 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:185 msgid "Waiting for Sponsors" msgstr "Auf Unterstützung wartend" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:170 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:188 msgid "In Discussion" msgstr "In Diskussion" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:173 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:191 msgid "Voting Open" msgstr "In der Abstimmung" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:176 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:194 msgid "Decided" msgstr "Entschieden" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:179 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:197 msgid "Withdrawn" msgstr "Zurückgezogen" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:182 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:200 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:186 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204 msgid "Home Vote Page" msgstr "Home Abstimmungsseite" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:189 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:207 msgid "How To" msgstr "Wie" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:192 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:210 msgid "Submit a Proposal" msgstr "Vorschlag einsenden" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:195 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:213 msgid "Amend a Proposal" msgstr "Vorschlag ergänzen" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:198 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:216 msgid "Follow a Proposal" msgstr "Vorschlag verfolgen" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:201 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:219 msgid "Read a Result" msgstr "Resultat lesen" -#: ../../english/template/debian/votebar.wml:204 +#: ../../english/template/debian/votebar.wml:222 msgid "Vote" msgstr "Abstimmen" |