diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 22:49:42 +0200 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-09-25 22:49:42 +0200 |
commit | 86d6b6c668639f903c4256a7471578efe4676916 (patch) | |
tree | d0b98fbe40ae57fed70f2f0434cc7b5ba8d8bcd7 /german/po | |
parent | b391e85dd5674181267c86d16b1162b3fcb1160a (diff) |
[German] Update language templates
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r-- | german/po/blends.de.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/doc.de.po | 690 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/mailinglists.de.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/newsevents.de.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/organization.de.po | 335 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/others.de.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/partners.de.po | 148 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/ports.de.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/security.de.po | 14 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/stats.de.po | 128 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/templates.de.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/vendors.de.po | 48 |
12 files changed, 799 insertions, 730 deletions
diff --git a/german/po/blends.de.po b/german/po/blends.de.po index 195d850b3a0..83b63ebe583 100644 --- a/german/po/blends.de.po +++ b/german/po/blends.de.po @@ -95,6 +95,15 @@ msgid "" "Debian to researchers and scientists." msgstr "" +#: ../../english/blends/released.data:89 +msgid "" +"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " +"running free software for private, personal communications. Applications " +"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " +"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " +"the users." +msgstr "" + #: ../../english/blends/unreleased.data:15 msgid "" "The goal of Debian Accessibility is to develop Debian into an operating " @@ -119,20 +128,11 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" -"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " -"running free software for private, personal communications. Applications " -"include blogs, wikis, websites, social networks, email, web proxy and a Tor " -"relay on a device that can replace a wireless router so that data stays with " -"the users." -msgstr "" - -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 -msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." msgstr "" -#: ../../english/blends/unreleased.data:55 +#: ../../english/blends/unreleased.data:47 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po index 251a002c2dc..b8802b7b5a1 100644 --- a/german/po/doc.de.po +++ b/german/po/doc.de.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: ../../english/doc/books.data:32 +#: ../../english/doc/books.data:35 msgid "" "\n" " Debian 9 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "" "Ihr Heimnetzwerk mit network-manager usw. 10 Prozent der Einnahmen aus " "diesem Buch werden an das Debian-Projekt gespendet." -#: ../../english/doc/books.data:61 ../../english/doc/books.data:171 -#: ../../english/doc/books.data:226 +#: ../../english/doc/books.data:64 ../../english/doc/books.data:174 +#: ../../english/doc/books.data:229 msgid "" "Written by two Debian developers, this free book\n" " started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" @@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "" "Absicherung von Diensten, automatisierte Installationen oder Virtualisierung " "mit Xen, KVM oder LXC auszuklammern." -#: ../../english/doc/books.data:83 +#: ../../english/doc/books.data:86 msgid "" "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" " das System selbst installiert und betreut (egal ob zu Hause, im\n" " Büro, Verein oder der Schule)." -#: ../../english/doc/books.data:105 +#: ../../english/doc/books.data:108 msgid "" "The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" " covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" " der Debian-Werkzeuge zu verbessern, und den Administrator, der mit\n" " Debian ein verlässliches Netzwerk aufbauen möchte." -#: ../../english/doc/books.data:125 +#: ../../english/doc/books.data:128 msgid "" "The book covers topics ranging from concepts of package\n" " management over the available tools and how they're used to concrete " @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "ist geplant. Format: E-Book (Online, HTML, PDF, ePub, Mobi). Eine gedruckte " "Fassung ist geplant.\n" -#: ../../english/doc/books.data:146 +#: ../../english/doc/books.data:149 msgid "" "This book teaches you how to install and configure the system and also how " "to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "eine umfassende Praxisanleitung für jeden, der das System und sein " "Leistungsspektrum kennen lernen möchte." -#: ../../english/doc/books.data:200 +#: ../../english/doc/books.data:203 msgid "" "Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" " This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" @@ -202,20 +202,20 @@ msgstr "Status:" msgid "Availability:" msgstr "Verfügbarkeit:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:97 +#: ../../english/doc/manuals.defs:85 msgid "Latest version:" msgstr "Neueste Version:" -#: ../../english/doc/manuals.defs:113 +#: ../../english/doc/manuals.defs:101 msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(Version <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:143 ../../english/releases/arches.data:38 +#: ../../english/doc/manuals.defs:131 ../../english/releases/arches.data:38 msgid "plain text" msgstr "Reiner Text" -#: ../../english/doc/manuals.defs:159 ../../english/doc/manuals.defs:169 -#: ../../english/doc/manuals.defs:193 +#: ../../english/doc/manuals.defs:147 ../../english/doc/manuals.defs:157 +#: ../../english/doc/manuals.defs:165 msgid "" "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" "\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." @@ -223,53 +223,21 @@ msgstr "" "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" "packages.debian.org/git\">Git</a>-Depot verfügbar." -#: ../../english/doc/manuals.defs:161 ../../english/doc/manuals.defs:171 -#: ../../english/doc/manuals.defs:179 ../../english/doc/manuals.defs:187 -#: ../../english/doc/manuals.defs:195 +#: ../../english/doc/manuals.defs:149 ../../english/doc/manuals.defs:159 +#: ../../english/doc/manuals.defs:167 msgid "Web interface: " msgstr "Web-Interface: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:162 ../../english/doc/manuals.defs:172 -#: ../../english/doc/manuals.defs:180 ../../english/doc/manuals.defs:188 -#: ../../english/doc/manuals.defs:196 +#: ../../english/doc/manuals.defs:150 ../../english/doc/manuals.defs:160 +#: ../../english/doc/manuals.defs:168 msgid "VCS interface: " msgstr "VCS-Interface: " -#: ../../english/doc/manuals.defs:177 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." -msgstr "" -"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -"packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:185 -msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." -msgstr "" -"Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -"packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:203 -msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." -msgstr "" -"Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" -" auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -" und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." - -#: ../../english/doc/manuals.defs:208 -msgid "CVS via web" -msgstr "CVS übers Web" - -#: ../../english/doc/manuals.defs:212 ../../english/doc/manuals.defs:216 +#: ../../english/doc/manuals.defs:175 ../../english/doc/manuals.defs:179 msgid "Debian package" msgstr "Debian-Paket" -#: ../../english/doc/manuals.defs:221 ../../english/doc/manuals.defs:225 +#: ../../english/doc/manuals.defs:184 ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Debian-Paket (archiviert)" @@ -281,199 +249,172 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." -#~ msgstr "" -#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" -#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" -#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" -#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" -#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" -#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" -#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" -#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" -#~ " Es ist nicht\n" -#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" -#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" -#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" -#~ " Debian-Maschine haben." +#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" +#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" +#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" +#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" +#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" +#~ " Paketverwaltungssystem." + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" -#~ " (Stand 2008)." +#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" +#~ "Betriebssystems\n" +#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" +#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " +#~ "Ziel,\n" +#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" +#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " +#~ "technisch\n" +#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" +#~ "intuitiven\n" +#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" +#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" +#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " +#~ "kann\n" +#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " +#~ "Ressource\n" +#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" +#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " +#~ "lassen." #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." - -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Sprache:" +#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" +#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" +#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " +#~ "bis\n" +#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" +#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " +#~ "verfügbar." #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " -#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " -#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " -#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " -#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " -#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" -#~ "Betriebssystem zu erreichen." +#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" +#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" +#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" +#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." + +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " -#~ "Verwaltung\n" -#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " -#~ "Betrieb. Jedes\n" -#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " -#~ "ersten\n" -#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " -#~ "Ressourcen\n" -#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " +#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " #~ "über\n" -#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " -#~ "die\n" -#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " -#~ "ganzen\n" -#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" -#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " -#~ "ab.\n" -#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." +#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " +#~ "GUI,\n" +#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " +#~ "Multimedia.\n" +#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." -#~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." -#~ msgstr "" -#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" -#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" -#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" -#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" -#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" -#~ " gegeben." +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" -#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" -#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" -#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" -#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" -#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" +#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " +#~ "und Quelltexte)" #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/" -#~ "Linux,\n" -#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n" -#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X " -#~ "Window\n" -#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux " -#~ "in\n" -#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das " -#~ "Leute\n" -#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden." +#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" +#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" +#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" +#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" +#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" +#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" +#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" +#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" +#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" +#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" +#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" +#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" +#~ " für Windows-Rechner (Samba)." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " -#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " -#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " -#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " -#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " -#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " -#~ "und zu benutzen." +#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" +#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" +#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" +#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" #~ msgid "" #~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" @@ -497,169 +438,222 @@ msgstr "PDF" #~ "Fortgeschrittenen\n" #~ " Benutzer hilfreich sein." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" -#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" -#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" -#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." +#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " +#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " +#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " +#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " +#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " +#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " +#~ "und zu benutzen." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" -#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" -#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" -#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" -#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" -#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" -#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" -#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" -#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" -#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" -#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" -#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" -#~ " für Windows-Rechner (Samba)." +#~ "Dieses Buch gibt eine kurze Anleitung zum Installieren von Debian GNU/" +#~ "Linux,\n" +#~ " Grundlagen von Unix- oder Linux-Befehlen, Basis-Konfiguration und\n" +#~ " Instandhaltung des Systems und Netzwerks mit Debian GNU/Linux, X " +#~ "Window\n" +#~ " System Konfiguration, und Benutzung von Multimedia in Debian GNU/Linux " +#~ "in\n" +#~ " Koreanisch. Dieses Buch behandelt ebenfalls das Betreuer-Handbuch, das " +#~ "Leute\n" +#~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " -#~ "und Quelltexte)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" +#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" +#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" +#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" +#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" +#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" +#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ msgstr "" +#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" +#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" +#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" +#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" +#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" +#~ " gegeben." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " +#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " +#~ "Verwaltung\n" +#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " +#~ "Betrieb. Jedes\n" +#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " +#~ "ersten\n" +#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " +#~ "Ressourcen\n" +#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " #~ "über\n" -#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " -#~ "GUI,\n" -#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " -#~ "Multimedia.\n" -#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." +#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " +#~ "die\n" +#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " +#~ "ganzen\n" +#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" +#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " +#~ "ab.\n" +#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " +#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " +#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " +#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " +#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " +#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" +#~ "Betriebssystem zu erreichen." + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" -#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" -#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" -#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" -#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" -#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " -#~ "bis\n" -#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" -#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " -#~ "verfügbar." +#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" +#~ " (Stand 2008)." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" -#~ "Betriebssystems\n" -#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" -#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " -#~ "Ziel,\n" -#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" -#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " -#~ "technisch\n" -#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" -#~ "intuitiven\n" -#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" -#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" -#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " -#~ "kann\n" -#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " -#~ "Ressource\n" -#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" -#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " -#~ "lassen." +#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" +#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" +#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" +#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" +#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" +#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" +#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" +#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" +#~ " Es ist nicht\n" +#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" +#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" +#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" +#~ " Debian-Maschine haben." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" -#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" -#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" -#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" -#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" -#~ " Paketverwaltungssystem." +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS übers Web" -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" +#~ msgid "" +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ msgstr "" +#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." + +#~ msgid "" +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ msgstr "" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po index 42711623927..cc30f37bdbe 100644 --- a/german/po/mailinglists.de.po +++ b/german/po/mailinglists.de.po @@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen" msgid "closed" msgstr "geschlossen" -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:" - #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:" diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po index 4abba298966..8ad322aa0b0 100644 --- a/german/po/newsevents.de.po +++ b/german/po/newsevents.de.po @@ -519,26 +519,26 @@ msgstr "" "Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Name:" - -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-Mail:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Liste der Vortragenden" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Sprachen:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Themen:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Wohnort:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Themen:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Sprachen:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Liste der Vortragenden" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po index f6f447ceb3a..b7ebb6d6c64 100644 --- a/german/po/organization.de.po +++ b/german/po/organization.de.po @@ -27,282 +27,320 @@ msgid "appointment mail" msgstr "Berufungs-Mail" #. One male delegate +#. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 +#: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "<void id=\"male\"/>delegate" msgstr "<void id=\"male\"/>delegiert" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 +#: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "<void id=\"female\"/>delegate" msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" -#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:23 +#: ../../english/intro/organization.data:26 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:24 +#: ../../english/intro/organization.data:27 +#, fuzzy +#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate" +msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them" +msgstr "<void id=\"female\"/>delegiert" + +#: ../../english/intro/organization.data:30 +#: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "aktuell" -#: ../../english/intro/organization.data:27 -#: ../../english/intro/organization.data:29 +#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "Mitglied" -#: ../../english/intro/organization.data:32 +#: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" -#: ../../english/intro/organization.data:34 +#: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Release-Manager für Stable" -#: ../../english/intro/organization.data:36 +#: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "Berater" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. -#: ../../english/intro/organization.data:38 +#: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "Vorsitzender" -#: ../../english/intro/organization.data:41 +#: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "Assistent" -#: ../../english/intro/organization.data:43 +#: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "Schriftführer" -#: ../../english/intro/organization.data:45 +#: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "Vertreter" -#: ../../english/intro/organization.data:47 +#: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "Funktion" -#: ../../english/intro/organization.data:63 -#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:62 +msgid "" +"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n" +"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." +msgstr "" + +#: ../../english/intro/organization.data:70 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Direktoren" -#: ../../english/intro/organization.data:64 -#: ../../english/intro/organization.data:99 +#: ../../english/intro/organization.data:71 +#: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" -#: ../../english/intro/organization.data:65 -#: ../../english/intro/organization.data:235 +#: ../../english/intro/organization.data:72 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikation und Outreach" -#: ../../english/intro/organization.data:67 -#: ../../english/intro/organization.data:238 +#: ../../english/intro/organization.data:74 +#: ../../english/intro/organization.data:242 msgid "Data Protection team" msgstr "Datenschutz-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:68 -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Publicity team" msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:70 -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:77 +#: ../../english/intro/organization.data:317 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen" -#: ../../english/intro/organization.data:71 -#: ../../english/intro/organization.data:339 +#: ../../english/intro/organization.data:78 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Unterstützung und Infrastruktur" -#: ../../english/intro/organization.data:78 +#: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Projektleiter" -#: ../../english/intro/organization.data:80 +#: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Technischer Ausschuss" -#: ../../english/intro/organization.data:94 +#: ../../english/intro/organization.data:103 msgid "Secretary" msgstr "Schriftführer" -#: ../../english/intro/organization.data:102 +#: ../../english/intro/organization.data:111 msgid "Development Projects" msgstr "Entwicklungs-Projekte" -#: ../../english/intro/organization.data:103 +#: ../../english/intro/organization.data:112 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-Archive" -#: ../../english/intro/organization.data:105 +#: ../../english/intro/organization.data:114 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-Master" -#: ../../english/intro/organization.data:111 +#: ../../english/intro/organization.data:120 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-Mitarbeiter" -#: ../../english/intro/organization.data:116 +#: ../../english/intro/organization.data:126 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-Berater" -#: ../../english/intro/organization.data:120 +#: ../../english/intro/organization.data:130 msgid "Backports" msgstr "Backports" -#: ../../english/intro/organization.data:122 +#: ../../english/intro/organization.data:132 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:126 +#: ../../english/intro/organization.data:136 msgid "Release Management" msgstr "Release-Verwaltung" -#: ../../english/intro/organization.data:128 +#: ../../english/intro/organization.data:138 msgid "Release Team" msgstr "Release-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:141 +#: ../../english/intro/organization.data:147 msgid "Quality Assurance" msgstr "Qualitätssicherung" -#: ../../english/intro/organization.data:142 +#: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Installation System Team" msgstr "Installationssystem-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:143 +#: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian-Live-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:144 +#: ../../english/intro/organization.data:150 msgid "Release Notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" -#: ../../english/intro/organization.data:146 -msgid "CD Images" +#: ../../english/intro/organization.data:152 +#, fuzzy +#| msgid "CD Images" +msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD-Images" -#: ../../english/intro/organization.data:148 +#: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Production" msgstr "Produktion" -#: ../../english/intro/organization.data:156 +#: ../../english/intro/organization.data:161 msgid "Testing" msgstr "Testing" -#: ../../english/intro/organization.data:158 +#: ../../english/intro/organization.data:163 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:162 +#: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Autobuilding-Infrastruktur" -#: ../../english/intro/organization.data:164 +#: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-Team" -#: ../../english/intro/organization.data:171 +#: ../../english/intro/organization.data:176 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-Administration" -#: ../../english/intro/organization.data:189 +#: ../../english/intro/organization.data:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" -#: ../../english/intro/organization.data:194 +#: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete" -#: ../../english/intro/organization.data:196 +#: ../../english/intro/organization.data:200 msgid "Ports" msgstr "Portierungen" -#: ../../english/intro/organization.data:226 +#: ../../english/intro/organization.data:230 msgid "Special Configurations" msgstr "Spezielle Konfigurationen" -#: ../../english/intro/organization.data:228 +#: ../../english/intro/organization.data:232 msgid "Laptops" msgstr "Laptops" -#: ../../english/intro/organization.data:229 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" -#: ../../english/intro/organization.data:230 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Embedded systems" msgstr "Eingebettete Systeme" -#: ../../english/intro/organization.data:245 +#: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" -#: ../../english/intro/organization.data:247 +#: ../../english/intro/organization.data:251 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" -#: ../../english/intro/organization.data:259 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:264 +#: ../../english/intro/organization.data:268 msgid "Outreach" msgstr "Outreach" -#: ../../english/intro/organization.data:269 +#: ../../english/intro/organization.data:273 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian-Women-Projekt" -#: ../../english/intro/organization.data:277 -msgid "Anti-harassment" -msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" +#: ../../english/intro/organization.data:281 +msgid "Community" +msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:282 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" -#: ../../english/intro/organization.data:289 +#: ../../english/intro/organization.data:297 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf-Ausschuss" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Partner Program" msgstr "Partner-Programm" -#: ../../english/intro/organization.data:301 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Hardware-Spenden-Koordination" -#: ../../english/intro/organization.data:317 +#: ../../english/intro/organization.data:323 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:327 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:323 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:331 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:332 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -310,7 +348,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" -#: ../../english/intro/organization.data:332 +#: ../../english/intro/organization.data:338 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -318,31 +356,31 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:342 +#: ../../english/intro/organization.data:348 msgid "User support" msgstr "Benutzer-Unterstützung" -#: ../../english/intro/organization.data:409 +#: ../../english/intro/organization.data:415 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Fehlerdatenbank" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:420 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:429 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder" -#: ../../english/intro/organization.data:428 +#: ../../english/intro/organization.data:435 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian-Konten-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:432 +#: ../../english/intro/organization.data:439 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -350,31 +388,31 @@ msgstr "" "Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-" "Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:433 +#: ../../english/intro/organization.data:440 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:444 msgid "Security Team" msgstr "Sicherheitsteam" -#: ../../english/intro/organization.data:448 +#: ../../english/intro/organization.data:455 msgid "Consultants Page" msgstr "Beraterseite" -#: ../../english/intro/organization.data:453 +#: ../../english/intro/organization.data:460 msgid "CD Vendors Page" msgstr "CD-Distributoren-Seite" -#: ../../english/intro/organization.data:456 +#: ../../english/intro/organization.data:463 msgid "Policy" msgstr "Policy" -#: ../../english/intro/organization.data:459 +#: ../../english/intro/organization.data:466 msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" -#: ../../english/intro/organization.data:460 +#: ../../english/intro/organization.data:467 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -383,7 +421,7 @@ msgstr "" "Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt " "oder wenn neue Pakete installiert werden sollen." -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:477 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -394,108 +432,111 @@ msgstr "" "Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine " "enthalten." -#: ../../english/intro/organization.data:470 +#: ../../english/intro/organization.data:478 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:471 +#: ../../english/intro/organization.data:479 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" -#: ../../english/intro/organization.data:478 +#: ../../english/intro/organization.data:486 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:487 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paketverfolgungs-System" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:489 msgid "Treasurer" msgstr "Schatzmeister" -#: ../../english/intro/organization.data:488 +#: ../../english/intro/organization.data:496 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Handelsmarken</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:491 +#: ../../english/intro/organization.data:500 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-Administratoren" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Kassenprüfer" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Live-System-Team" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Individuelle Pakete" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian für Bildung" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Volatile-Team" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian für Behinderte" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Marketing-Team" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" -#~ msgid "Handhelds" -#~ msgstr "Handheldcomputer" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian für Astronomie" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Distributoren" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Alioth-Administratoren" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "DebConf-Leitung" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "DebConf-Leitung" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Alioth-Administratoren" +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Distributoren" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian für Astronomie" +#~ msgid "Handhelds" +#~ msgstr "Handheldcomputer" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Marketing-Team" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian für Behinderte" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Volatile-Team" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian für Bildung" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Individuelle Pakete" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Live-System-Team" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Kassenprüfer" + +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po index 48fe0036a6b..4d2feb8b2ba 100644 --- a/german/po/others.de.po +++ b/german/po/others.de.po @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 #: ../../english/devel/website/tc.data:16 -#: ../../english/events/merchandise.def:151 +#: ../../english/events/merchandise.def:145 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" @@ -220,23 +220,23 @@ msgstr "Anderes" msgid "Available languages:" msgstr "Verfügbare Sprachen:" -#: ../../english/events/merchandise.def:110 +#: ../../english/events/merchandise.def:107 msgid "International delivery:" msgstr "Lieferung ins Ausland:" -#: ../../english/events/merchandise.def:121 +#: ../../english/events/merchandise.def:118 msgid "within Europe" msgstr "innerhalb Europas" -#: ../../english/events/merchandise.def:125 +#: ../../english/events/merchandise.def:122 msgid "Original country:" msgstr "Ursprungsland:" -#: ../../english/events/merchandise.def:193 +#: ../../english/events/merchandise.def:187 msgid "Donates money to Debian" msgstr "Spendet Geld an Debian" -#: ../../english/events/merchandise.def:198 +#: ../../english/events/merchandise.def:192 msgid "Money is used to organize local free software events" msgstr "" "Für die Organisation von lokalen Veranstaltungen für Freie Software wird " @@ -353,17 +353,17 @@ msgstr "Version" msgid "URL" msgstr "Links" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Benötigt:" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Wo:" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Wer:" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Spezifikationen:" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Architektur:" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Spezifikationen:" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Wer:" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Wo:" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Benötigt:" diff --git a/german/po/partners.de.po b/german/po/partners.de.po index d9a2da474a2..a85c5c7852d 100644 --- a/german/po/partners.de.po +++ b/german/po/partners.de.po @@ -36,9 +36,13 @@ msgid "Service Partners" msgstr "Service-Partner" #: ../../english/partners/partners.def:30 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " +#| "several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgid "" -"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " -"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." +"<a href=\"http://www.1und1.de\">1&1</a> supports us by providing several " +"servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" "<a href=\"http://www.1und1.info/\">1&1</a> unterstützt uns durch die " "Bereitstellung mehrerer Server in Ihrem Hochleistungsrechenzentrum in " @@ -58,7 +62,37 @@ msgstr "" "Websites und andere Dienste laufen auf einer Debian-basierten Umgebung mit " "mehreren tausend Servern." -#: ../../english/partners/partners.def:42 +#: ../../english/partners/partners.def:40 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard " +#| "Enterprise (HPE)</a> provides hardware for port development, Debian " +#| "mirrors, and other Debian services (current HPE hardware donations are " +#| "listed in the <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian " +#| "machines</a> page)." +msgid "" +"<a href=\"https://amperecomputing.com\">Ampere®</a> provides hardware for " +"arm64/armhf/armel build daemons and other Debian services (current Ampere " +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page)." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> stellte Debian Hardware für die Entwicklung von Debian-" +"Portierungen zur Verfügung sowie Debian-Spiegelserver und andere Debian-" +"Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)." + +#: ../../english/partners/partners.def:43 +msgid "" +"Ampere is designing the future of hyperscale cloud and edge computing with " +"the world’s first cloud native processor. Built for the cloud with a modern " +"64-bit Arm server-based architecture, Ampere gives customers the freedom to " +"accelerate the delivery of all cloud computing applications. With industry-" +"leading cloud performance, power efficiency and scalability, Ampere " +"processors are tailored for the continued growth of cloud and edge computing." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:51 msgid "" "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " "by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." @@ -67,7 +101,7 @@ msgstr "" "unterstützen uns, indem sie Hosting-Dienstleistungen bereitstellen und " "Debian-Konferenzen fördern." -#: ../../english/partners/partners.def:46 +#: ../../english/partners/partners.def:55 msgid "" "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " "provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " @@ -84,7 +118,7 @@ msgstr "" "sind, welche sie auswählen sollen. Bytemark sind bekannt für ihren " "professionellen und freundlichen Support." -#: ../../english/partners/partners.def:54 +#: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -98,7 +132,7 @@ msgstr "" "in Salzburg/Österreich. Gleichzeitig wird Debian auch im Arbeitsalltag bei " "conova auf vielen Systemen eingesetzt." -#: ../../english/partners/partners.def:57 +#: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -112,7 +146,7 @@ msgstr "" "Security. Auf 2.000 m² Technikfläche bietet das Unternehmen dabei Platz für " "mehr als 10.000 Server auf höchster Versorgungs- und Sicherheitsebene." -#: ../../english/partners/partners.def:64 +#: ../../english/partners/partners.def:73 #, fuzzy msgid "" "<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent " @@ -128,7 +162,7 @@ msgstr "" "Unternehmenseinsatz. Unser Open Source Support Center ist immer für Sie da, " "an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr." -#: ../../english/partners/partners.def:67 +#: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" "From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " "and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " @@ -142,7 +176,7 @@ msgstr "" "in Freie-Software-Projekte weltweit ein. Weitere Informationen finden Sie " "auf <a href=\"https://www.credativ.de\">https://www.credativ.de/</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" "<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " "hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " @@ -154,7 +188,7 @@ msgstr "" "das Debian-Projekt zur Verfügung. Für wiki.debian.org wurde eine IBM x360 " "gespendet." -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:86 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -175,7 +209,7 @@ msgstr "" "genügen. Die nötige Hosting-Infrastruktur hält DG-i an ihren RZ-Standorten " "in München und Düsseldorf vor." -#: ../../english/partners/partners.def:83 +#: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" "<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -188,7 +222,7 @@ msgstr "" "Supply\">USV</acronym> (engl. UPS) und Stromgeräte mit Hilfe der <a href=" "\"http://www.networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> zu arbeiten." -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -208,7 +242,7 @@ msgstr "" "und verkauft Produkte an Kunden in mehr als 150 Ländern mit Verkäufen (2008) " "in Höhe von 15,4 Milliarden US$." -#: ../../english/partners/partners.def:93 +#: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " @@ -218,7 +252,7 @@ msgstr "" "delivery network« (CDN) zur Verfügung und hilft uns, Pakete durch <a href=" "\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a> an Benutzer zu verteilen." -#: ../../english/partners/partners.def:96 +#: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -231,7 +265,7 @@ msgstr "" "bearbeitet 14 Billionen Anfragen pro Monat, mehr als 10 Prozent der gesamten " "Internetanfragen." -#: ../../english/partners/partners.def:103 +#: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -241,7 +275,7 @@ msgstr "" "Debian-Gemeinschaft an. Genesi beschäftigt auch \t Debian-Entwickler, um " "die eigene Plattform zu unterstützen." -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -256,13 +290,13 @@ msgstr "" "bitte <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">\\ www.PowerDeveloper.org</" "a>." -#: ../../english/partners/partners.def:113 +#: ../../english/partners/partners.def:122 msgid "" "<a href=\"https://www.google.com\">Google</a> sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:116 +#: ../../english/partners/partners.def:125 #, fuzzy msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " @@ -273,7 +307,7 @@ msgstr "" "Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-" "Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw." -#: ../../english/partners/partners.def:123 +#: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " "(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " @@ -286,7 +320,7 @@ msgstr "" "Services (aktuelle HP-Hardware-Spenden sind auf der <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi\">Debian-Machines</a>-Webseite aufgeführt)." -#: ../../english/partners/partners.def:126 +#: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " @@ -296,7 +330,7 @@ msgstr "" "Palette von Produkten und Diensten an, wie zum Beispiel Server, Speicher-" "Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, usw." -#: ../../english/partners/partners.def:134 +#: ../../english/partners/partners.def:143 msgid "" "<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." @@ -315,7 +349,7 @@ msgstr "" "dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den " "nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend." -#: ../../english/partners/partners.def:137 +#: ../../english/partners/partners.def:146 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -328,7 +362,7 @@ msgstr "" "können mehr über LeaseWeb auf ihrer <a href=\"https://www.leaseweb.com/" "\">Webseite</a> erfahren." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:152 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -342,7 +376,7 @@ msgstr "" "Loongson an der Linux-Gemeinschaft finden Sie unter <a href=\"http://dev." "lemote.com/code/linux-loongson-community\">Linux bei Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:155 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -355,7 +389,7 @@ msgstr "" "Computing usw. Für weitere Informationen kontaktieren Sie <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:161 msgid "" "<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " @@ -368,7 +402,7 @@ msgstr "" "mehrere debian.org- und debian.net-Server sowie das Buildd-Netz für " "Experimental und debconf.org-Maschinen beherbergt." -#: ../../english/partners/partners.def:156 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -383,7 +417,7 @@ msgstr "" "TU Darmstadt und der Fachhochschule Darmstadt; neben dem Betrieb von MANDA " "bietet sie auch IT-Beratung und IT-Servies für beide Hochschulen." -#: ../../english/partners/partners.def:164 +#: ../../english/partners/partners.def:173 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -392,7 +426,7 @@ msgstr "" "Universität</a> bietet Hosting- und administrative Dienste für das Debian-" "Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:168 +#: ../../english/partners/partners.def:177 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -402,14 +436,14 @@ msgstr "" "auf der Oregon State-Universität und Umgebung. Das OSL bietet Entwicklungs-, " "Hosting- und dazu passende andere Dienste für die Open-Source-Gemeinde." -#: ../../english/partners/partners.def:175 +#: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/" "\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:188 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -417,7 +451,7 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:185 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " @@ -427,7 +461,7 @@ msgstr "" "Erstellung als auch dem Testen des neuen Debian-Installers und der " "Lokalisierung von Debian stark involviert." -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:197 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -442,7 +476,7 @@ msgstr "" "Netzwerkwissens bedarf. Dies umfasst 15 vorkonfigurierte Dienste und eine " "lokalisierte Umgebung." -#: ../../english/partners/partners.def:195 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&" "utm_source=Partner%20Display&utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides " @@ -452,14 +486,14 @@ msgid "" "\">Planet Debian</a>." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:198 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:213 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -469,7 +503,7 @@ msgstr "" "die Debian-Gemeinschaft durch die Spende von Hardware, Rackspace und " "Bandbreite für die Debian-Server, welche alioth, arch und svn beherbergen." -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:216 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -480,7 +514,7 @@ msgstr "" "Systemadministratoren sind hoch motivierte Debian-Benutzer, und einige von " "ihnen sind auch Debian-Betreuer." -#: ../../english/partners/partners.def:210 +#: ../../english/partners/partners.def:219 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -490,7 +524,7 @@ msgstr "" "Webseiten (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl und http://www." "dft.nl) sowie die zwei größten Zeitungen der Niederlande." -#: ../../english/partners/partners.def:216 +#: ../../english/partners/partners.def:225 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -507,7 +541,7 @@ msgstr "" "Sie unter <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\"> http://www.thomas-" "krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:219 +#: ../../english/partners/partners.def:228 msgid "" "<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -524,7 +558,7 @@ msgstr "" "24 Stunden in ganz Europa verschickt. Selbstverständlich wird auf all " "diesen Servern Debian als Betriebssystem unterstützt." -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:234 msgid "" "<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -539,7 +573,7 @@ msgstr "" "S/390 und zSeries. Sie haben die kostenlosen Debian-CDs vom LinuxTag 2001 " "sowohl bezahlt als auch daran gearbeitet." -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:237 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -552,7 +586,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> " "für weitere Informationen." -#: ../../english/partners/partners.def:236 +#: ../../english/partners/partners.def:245 #, fuzzy msgid "" "The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> " @@ -571,7 +605,7 @@ msgstr "" "dortige Speicherkapazität um 50% vergrößern. Dies ist für das in den " "nächsten Jahren erwartete Wachstum sehr gut ausreichend." -#: ../../english/partners/partners.def:239 +#: ../../english/partners/partners.def:248 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. " "Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in " @@ -582,7 +616,7 @@ msgid "" "treatments for human disease." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:249 +#: ../../english/partners/partners.def:258 msgid "" "<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " @@ -592,7 +626,7 @@ msgstr "" "stellt mehrere Maschinen für Debian zur Verfügung, sowie Hosting und " "Administration." -#: ../../english/partners/partners.def:252 +#: ../../english/partners/partners.def:261 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -607,7 +641,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" "contact@brainfood.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:259 +#: ../../english/partners/partners.def:268 msgid "" "<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -624,7 +658,7 @@ msgstr "" "Open-Source-Gemeinschaft finden Sie auf <a href=\"http://www.hp.com/" "products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:262 +#: ../../english/partners/partners.def:271 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -636,7 +670,7 @@ msgstr "" "PCs, Drucker, Speicher-Produkte, Netzwerk-Ausrüstung, Software, Cloud-" "Computing-Lösungen usw." -#: ../../english/partners/partners.def:269 +#: ../../english/partners/partners.def:278 msgid "" "<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -648,7 +682,7 @@ msgstr "" "helfen uns bei der Promotion von Debian, indem wir das System direkt in die " "Hände der jetzigen und potenziellen Benutzer geben." -#: ../../english/partners/partners.def:273 +#: ../../english/partners/partners.def:282 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -666,7 +700,7 @@ msgstr "" "kontaktieren Sie <a href=\"mailto:sales@linuxcentral.com" "\">sales@linuxcentral.com</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:280 +#: ../../english/partners/partners.def:289 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -677,7 +711,7 @@ msgstr "" "dabei um eine in Großbritannien ansässige Firma, die Webhosting, " "Domainregistrierungen und Co-Location anbietet." -#: ../../english/partners/partners.def:287 +#: ../../english/partners/partners.def:296 msgid "" "San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" "a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -696,7 +730,7 @@ msgstr "" "Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches spendet No Starch Press 1 US$ an " "das Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:294 +#: ../../english/partners/partners.def:303 msgid "" "<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " "Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " @@ -708,7 +742,7 @@ msgstr "" "\">The Debian System</a>. Von jedem verkauften Exemplar dieses Buches " "spenden der Verlag und der Autor zusammen 1 € dem Debian-Projekt." -#: ../../english/partners/partners.def:297 +#: ../../english/partners/partners.def:306 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -721,7 +755,7 @@ msgstr "" "geschrieben werden. Open Source Press ist bekannt für qualitativ und " "fachlich hochwertige Fachbücher." -#: ../../english/partners/partners.def:305 +#: ../../english/partners/partners.def:314 msgid "" "<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -733,7 +767,7 @@ msgstr "" "Dedicated Hosting. Es werden dedizierte Server, Managed-Server-Lösungen, Co-" "Location-Services und virtuelle VPS-Server zur Verfügung gestellt." -#: ../../english/partners/partners.def:308 +#: ../../english/partners/partners.def:317 msgid "" "It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" "machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." @@ -741,7 +775,7 @@ msgstr "" " RapidSwitch betreibt für Debian das Entwicklungssystem <a href=\"https://db." "debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:316 +#: ../../english/partners/partners.def:325 msgid "" "<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -753,7 +787,7 @@ msgstr "" "ausmachen. Zusätzlich beschäftigt Simtec mehrere Entwickler, die sich an der " "Debian ARM-Portierung beteiligen." -#: ../../english/partners/partners.def:319 +#: ../../english/partners/partners.def:328 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po index f0d6ad93949..9c1484cc8b2 100644 --- a/german/po/ports.de.po +++ b/german/po/ports.de.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian für Sparc" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian für AMD64" - -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian für ARM" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian für Laptops" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian für Beowulf" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian für Sparc64" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Hauptseite" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian für S/390" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian für MIPS" #~ msgid "Debian for Motorola 680x0" #~ msgstr "Debian für Motorola 680x0" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian für MIPS" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian für S/390" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Hauptseite" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian für Sparc64" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian für Beowulf" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian für Laptops" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian für ARM" + +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian für AMD64" diff --git a/german/po/security.de.po b/german/po/security.de.po index a8cc6484e02..451655e2aa8 100644 --- a/german/po/security.de.po +++ b/german/po/security.de.po @@ -75,31 +75,31 @@ msgstr "" "MD5-Prüfsummen der aufgezählten Dateien stehen in der <a href=\"<get-var " "url />\">überarbeiteten Sicherheitsankündigung</a> zur Verfügung." -#: ../../english/template/debian/security.wml:42 +#: ../../english/template/debian/security.wml:44 msgid "Debian Security Advisory" msgstr "Debian-Sicherheitsankündigung" -#: ../../english/template/debian/security.wml:47 +#: ../../english/template/debian/security.wml:49 msgid "Date Reported" msgstr "Datum des Berichts" -#: ../../english/template/debian/security.wml:50 +#: ../../english/template/debian/security.wml:52 msgid "Affected Packages" msgstr "Betroffene Pakete" -#: ../../english/template/debian/security.wml:72 +#: ../../english/template/debian/security.wml:74 msgid "Vulnerable" msgstr "Verwundbar" -#: ../../english/template/debian/security.wml:75 +#: ../../english/template/debian/security.wml:77 msgid "Security database references" msgstr "Sicherheitsdatenbanken-Referenzen" -#: ../../english/template/debian/security.wml:78 +#: ../../english/template/debian/security.wml:80 msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" -#: ../../english/template/debian/security.wml:84 +#: ../../english/template/debian/security.wml:86 msgid "Fixed in" msgstr "Behoben in" diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po index 3f5f284bbe5..95db471e823 100644 --- a/german/po/stats.de.po +++ b/german/po/stats.de.po @@ -30,71 +30,71 @@ msgstr "Es sind %d Byte zu übersetzen." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "Es sind %d Zeichenketten zu übersetzen." -#: ../../stattrans.pl:278 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:282 ../../stattrans.pl:498 msgid "Wrong translation version" msgstr "Falsche Version übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:280 +#: ../../stattrans.pl:284 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Diese Übersetzung ist zu alt" -#: ../../stattrans.pl:282 +#: ../../stattrans.pl:286 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "Das Original ist aktueller als diese Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:286 ../../stattrans.pl:494 +#: ../../stattrans.pl:290 ../../stattrans.pl:498 msgid "The original no longer exists" msgstr "Das Original existiert nicht mehr" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hit count N/A" msgstr "Keine Zugriffszahlen" -#: ../../stattrans.pl:470 +#: ../../stattrans.pl:474 msgid "hits" msgstr "Zugriffe" -#: ../../stattrans.pl:488 ../../stattrans.pl:489 +#: ../../stattrans.pl:492 ../../stattrans.pl:493 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Klicken Sie, um diffstat-Daten zu erhalten" -#: ../../stattrans.pl:599 ../../stattrans.pl:739 +#: ../../stattrans.pl:603 ../../stattrans.pl:743 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Erstellt mit <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:604 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Translation summary for" msgstr "Zusammenfassung der Übersetzung für" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 -#: ../../stattrans.pl:852 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:767 ../../stattrans.pl:813 +#: ../../stattrans.pl:856 msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:762 ../../stattrans.pl:808 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:766 ../../stattrans.pl:812 msgid "Outdated" msgstr "Veraltet" -#: ../../stattrans.pl:607 +#: ../../stattrans.pl:611 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:607 ../../stattrans.pl:687 ../../stattrans.pl:761 -#: ../../stattrans.pl:807 ../../stattrans.pl:850 +#: ../../stattrans.pl:611 ../../stattrans.pl:691 ../../stattrans.pl:765 +#: ../../stattrans.pl:811 ../../stattrans.pl:854 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" -#: ../../stattrans.pl:608 ../../stattrans.pl:609 ../../stattrans.pl:610 -#: ../../stattrans.pl:611 +#: ../../stattrans.pl:612 ../../stattrans.pl:613 ../../stattrans.pl:614 +#: ../../stattrans.pl:615 msgid "files" msgstr "Dateien" -#: ../../stattrans.pl:614 ../../stattrans.pl:615 ../../stattrans.pl:616 -#: ../../stattrans.pl:617 +#: ../../stattrans.pl:618 ../../stattrans.pl:619 ../../stattrans.pl:620 +#: ../../stattrans.pl:621 msgid "bytes" msgstr "Byte" -#: ../../stattrans.pl:624 +#: ../../stattrans.pl:628 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -103,154 +103,154 @@ msgstr "" "sortiert. Bewegen Sie den Mauszeiger auf den Seitennamen, um die Anzahl der " "Zugriffe zu sehen." -#: ../../stattrans.pl:630 +#: ../../stattrans.pl:634 msgid "Outdated translations" msgstr "Veraltete Übersetzungen" -#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:686 +#: ../../stattrans.pl:636 ../../stattrans.pl:690 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:638 msgid "Diff" msgstr "Unterschiede" -#: ../../stattrans.pl:636 +#: ../../stattrans.pl:640 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" -#: ../../stattrans.pl:637 +#: ../../stattrans.pl:641 msgid "Diffstat" msgstr "Diffstat" -#: ../../stattrans.pl:638 +#: ../../stattrans.pl:642 msgid "Git command line" msgstr "Git-Befehlszeile" -#: ../../stattrans.pl:640 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Log" msgstr "Protokoll" -#: ../../stattrans.pl:641 +#: ../../stattrans.pl:645 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:642 +#: ../../stattrans.pl:646 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" -#: ../../stattrans.pl:644 +#: ../../stattrans.pl:648 msgid "Status" msgstr "Status" -#: ../../stattrans.pl:645 +#: ../../stattrans.pl:649 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" -#: ../../stattrans.pl:646 +#: ../../stattrans.pl:650 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../../stattrans.pl:653 +#: ../../stattrans.pl:657 msgid "General pages not translated" msgstr "Allgemeine Seiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:654 +#: ../../stattrans.pl:658 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Nicht übersetzte allgemeine Seiten" -#: ../../stattrans.pl:659 +#: ../../stattrans.pl:663 msgid "News items not translated" msgstr "Nachrichten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:660 +#: ../../stattrans.pl:664 msgid "Untranslated news items" msgstr "Nicht übersetzte Nachrichten" -#: ../../stattrans.pl:665 +#: ../../stattrans.pl:669 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Berater-/Benutzerseiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:666 +#: ../../stattrans.pl:670 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Nicht übersetzte Berater-/Benutzerseiten" -#: ../../stattrans.pl:671 +#: ../../stattrans.pl:675 msgid "International pages not translated" msgstr "Internationale Seiten, die nicht übersetzt sind" -#: ../../stattrans.pl:672 +#: ../../stattrans.pl:676 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Nicht übersetzte internationale Seiten" -#: ../../stattrans.pl:677 +#: ../../stattrans.pl:681 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Übersetzte Seiten (aktuell)" -#: ../../stattrans.pl:684 ../../stattrans.pl:834 +#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:838 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Übersetzte Vorlagen (PO-Dateien)" -#: ../../stattrans.pl:685 ../../stattrans.pl:837 +#: ../../stattrans.pl:689 ../../stattrans.pl:841 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistik der PO-Übersetzung" -#: ../../stattrans.pl:688 ../../stattrans.pl:851 +#: ../../stattrans.pl:692 ../../stattrans.pl:855 msgid "Fuzzy" msgstr "Ungenau" -#: ../../stattrans.pl:689 +#: ../../stattrans.pl:693 msgid "Untranslated" msgstr "Nicht übersetzt" -#: ../../stattrans.pl:690 +#: ../../stattrans.pl:694 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" -#: ../../stattrans.pl:707 +#: ../../stattrans.pl:711 msgid "Total:" msgstr "Insgesamt:" -#: ../../stattrans.pl:741 +#: ../../stattrans.pl:745 msgid "Translated web pages" msgstr "Übersetzte Webseiten" -#: ../../stattrans.pl:744 +#: ../../stattrans.pl:748 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitenanzahl" -#: ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:805 ../../stattrans.pl:849 +#: ../../stattrans.pl:763 ../../stattrans.pl:809 ../../stattrans.pl:853 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: ../../stattrans.pl:760 ../../stattrans.pl:806 +#: ../../stattrans.pl:764 ../../stattrans.pl:810 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" -#: ../../stattrans.pl:787 +#: ../../stattrans.pl:791 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)" -#: ../../stattrans.pl:790 +#: ../../stattrans.pl:794 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Erzeugt mit" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Original" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Farbige Unterschiede" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Farbige Unterschiede" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Farbige Unterschiede" +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Original" + +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Erzeugt mit" diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po index 208b5e22bb9..15301b472be 100644 --- a/german/po/templates.de.po +++ b/german/po/templates.de.po @@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "in Version 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." @@ -229,29 +229,29 @@ msgstr "" "\"m4_HOME/contact\">Kontaktseite</a>. Der Quelltext der Website ist <a href=" "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">verfügbar</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:112 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 msgid "Last Built" msgstr "Zuletzt gebaut" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:115 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:118 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> und andere;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:121 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "weiteres in den <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright" "\">Lizenzbestimmungen</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:124 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -555,26 +555,26 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«." -#~ msgid "Select a server near you" -#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" - -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "Melden Sie es!" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Weitere Informationen:" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Bewertung:" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Übernommen von:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemandem" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Übernommen von:" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Bewertung:" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Weitere Informationen:" +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "Melden Sie es!" + +#~ msgid "Select a server near you" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po index 6f36c856bb7..3d28d9ac764 100644 --- a/german/po/vendors.de.po +++ b/german/po/vendors.de.po @@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode" msgid "and" msgstr "und" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architekturen:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Distributor:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "DVD-Typ:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Versand ins Ausland:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "E-Mail:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Versand ins Ausland:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Land:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "DVD-Typ:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Distributor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architekturen:" |