diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-27 19:50:47 +0100 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona@debian.org> | 2020-12-27 19:50:47 +0100 |
commit | 3706aa17600053c574a1ff1ac1589e9920bb601b (patch) | |
tree | d1c6f166cab3b28e6f517ab9e7949f16ad0d1fd2 /german/po | |
parent | 7794873250ebd0fcf3e310c3b62a96333d768a4e (diff) |
Update language templates
Diffstat (limited to 'german/po')
-rw-r--r-- | german/po/doc.de.po | 634 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/homepage.de.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/mailinglists.de.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/newsevents.de.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/organization.de.po | 224 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/others.de.po | 138 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/ports.de.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/stats.de.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/templates.de.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | german/po/vendors.de.po | 48 |
10 files changed, 604 insertions, 600 deletions
diff --git a/german/po/doc.de.po b/german/po/doc.de.po index 34cbc233cf0..3c8ff3a5607 100644 --- a/german/po/doc.de.po +++ b/german/po/doc.de.po @@ -257,183 +257,216 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" + +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" + #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." +#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" +#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" +#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" +#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" +#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" +#~ " Paketverwaltungssystem." + +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." +#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" +#~ "Betriebssystems\n" +#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" +#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " +#~ "Ziel,\n" +#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" +#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " +#~ "technisch\n" +#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" +#~ "intuitiven\n" +#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" +#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" +#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " +#~ "kann\n" +#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " +#~ "Ressource\n" +#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" +#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " +#~ "lassen." #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" -#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" -#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS übers Web" +#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" +#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" +#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " +#~ "bis\n" +#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" +#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " +#~ "verfügbar." #~ msgid "" -#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" -#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" +#~ "q>." #~ msgstr "" -#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" -#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." +#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" +#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" +#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" +#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" -#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" -#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" -#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" -#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" -#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" -#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" -#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" -#~ " Es ist nicht\n" -#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" -#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" -#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" -#~ " Debian-Maschine haben." +#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " +#~ "über\n" +#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " +#~ "GUI,\n" +#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " +#~ "Multimedia.\n" +#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" #~ msgid "" -#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" -#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" -#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" -#~ " (Stand 2008)." +#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " +#~ "und Quelltexte)" #~ msgid "" -#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc />." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " -#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." +#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" +#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" +#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" +#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" +#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" +#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" +#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" +#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" +#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" +#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" +#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" +#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" +#~ " für Windows-Rechner (Samba)." -#~ msgid "Language:" -#~ msgstr "Sprache:" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " -#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " -#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " -#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " -#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " -#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" -#~ "Betriebssystem zu erreichen." +#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" +#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" +#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" +#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " -#~ "Verwaltung\n" -#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " -#~ "Betrieb. Jedes\n" -#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " -#~ "ersten\n" -#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " -#~ "Ressourcen\n" -#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " -#~ "über\n" -#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " -#~ "die\n" -#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " -#~ "ganzen\n" -#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" -#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " -#~ "ab.\n" -#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." #~ msgstr "" -#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" -#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" -#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" -#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" -#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" -#~ " gegeben." +#~ "Dies ist das jüngste Buch für Sarge in der Serie, die als Standard-Bibel " +#~ "von\n" +#~ " Japan unterstützt wird. Dieses Buch umfasst alle Aspekte der Verwendung " +#~ "von\n" +#~ " Debian 3.1 Sarge, wie die Installation, Desktop-Umgebungen,\n" +#~ " Systemadministration und Server-Konfiguration. Des Weiteren enthält das " +#~ "Buch\n" +#~ " auch kommerzielle Schriftsoftware, die Ihren Desktop dekoriert. Dieses " +#~ "Buch\n" +#~ " könnte für alle Debian-Benutzer, vom Anfänger bis zum " +#~ "Fortgeschrittenen\n" +#~ " Benutzer hilfreich sein." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" -#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" -#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" -#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" -#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" -#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." +#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " +#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " +#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " +#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " +#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " +#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " +#~ "und zu benutzen." -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" #~ msgid "" #~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" @@ -455,213 +488,180 @@ msgstr "PDF" #~ "Leute\n" #~ " in Korea dazu anregt, offizieller Debian-Betreuer zu werden." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "1 inoffizielle Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Drei offizielle Potato r3 CDs und eine inoffizielle Woody CD" #~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch behandelt allgemeine Themen von Debian GNU/Linux: " -#~ "Installation, APT und dpkg, die Kommandozeile, das X-Window-System, " -#~ "Netzwerke, Systemadministration, Einrichten des Kernels, Dateien mit " -#~ "Windows teilen, Server aufbauen und so weiter. Mit den speziell " -#~ "angefertigten CDs sind Sie in der Lage, sehr einfach eine auf japanische " -#~ "Bedürfnisse ausgerichtete Version von Debian GNU/Linux zu installieren " -#~ "und zu benutzen." +#~ "Dieses Buch führt die Leser mit vielen Tutorials und Tipps zu Debian\n" +#~ " GNU/Linux. Das Buch ist auf Koreanisch geschrieben, es behandelt\n" +#~ " viele Aspekte eines Debian-GNU/Linux-Systems: erstes Einrichten,\n" +#~ " Paket-Installation, X konfigurieren, Verbindung zum Internet,\n" +#~ " Netzwerk-Wartung und mehr. Das Buch bietet eine Reihe von Tipps für\n" +#~ " die Einrichtung von Debian für eine koreanische Sprachumgebung und\n" +#~ " ist für Einsteiger ebenfalls gut geeignet." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 Author's Edition (3 CDs)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Dies ist das jüngste Buch für Sarge in der Serie, die als Standard-Bibel " -#~ "von\n" -#~ " Japan unterstützt wird. Dieses Buch umfasst alle Aspekte der Verwendung " -#~ "von\n" -#~ " Debian 3.1 Sarge, wie die Installation, Desktop-Umgebungen,\n" -#~ " Systemadministration und Server-Konfiguration. Des Weiteren enthält das " -#~ "Buch\n" -#~ " auch kommerzielle Schriftsoftware, die Ihren Desktop dekoriert. Dieses " -#~ "Buch\n" -#~ " könnte für alle Debian-Benutzer, vom Anfänger bis zum " -#~ "Fortgeschrittenen\n" -#~ " Benutzer hilfreich sein." +#~ "Das erste Buch in persischer Sprache über Debian GNU/Linux. Dieses\n" +#~ " Buch hilft Ihnen, Debian GNU/Linux zu installieren und damit\n" +#~ " Netzwerkdienste wie Web, Datenbank, Firewall, E-Mail, FTP etc.\n" +#~ " einzurichten. Außerdem werden Ihnen Hilfestellungen bei der\n" +#~ " Verwendung von GNU/Linux und Debians mächtigem Paketverwaltungssystem\n" +#~ " gegeben." #~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, Edition des Autors (DVD + CD)" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Buch ist in vier Teile eingeteilt: grundlegende Konzepte, " +#~ "Verwaltung\n" +#~ " von GNU/Linux, Administration des Systems und fortgeschrittener " +#~ "Betrieb. Jedes\n" +#~ " Kapitel erklärt ausführlich die Funktionen des Betriebssystems. Die " +#~ "ersten\n" +#~ " Kapitel helfen dem Leser zu verstehen, wie das System grundlegende " +#~ "Ressourcen\n" +#~ " wie den Prozessor und Speicher verwendet. Eine detailliertere Analyse " +#~ "über\n" +#~ " Dateisysteme wie Ext2, Ext3 und ReiserFS ermöglicht es den Benutzern, " +#~ "die\n" +#~ " für ihre Bedürfnisse korrekte Wahl zu treffen. Viele Abbildungen im " +#~ "ganzen\n" +#~ " Buch zeigen Aspekte der Leistung des Systems. Dieses Buch zielt auf\n" +#~ " Hochschulstudenten und jeden, der GNU/Linux eingehend lernen möchte, " +#~ "ab.\n" +#~ " Dieses Buch behandelt Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch ist im Wörterbuch-Stil gehalten und beinhaltet verschiedene\n" -#~ " Tipps für Anfänger und fortgeschrittene Anfänger unter den Benutzern;\n" -#~ " Installation auf verschiedenen Wegen, Desktop-Anpassung, Finden und\n" -#~ " Beseitigen von Problemen, nutzbringendes Know-how, und so weiter." +#~ "Dies ist das richtige Buch für Sie, um zu lernen, wie man grundsätzliche " +#~ "und komplexe IT-Plattformen nur mit Freier Software erstellt. Darin " +#~ "finden Sie eine breite Spanne von Prozeduren, die für die besten Methoden " +#~ "zur Implementierung von technologischer Infrastruktur kontrolliert und " +#~ "angepasst wurden. Diese einfach zu lesende und umfassende Anleitung nimmt " +#~ "Sie an die Hand, um spezifische Ziele mit dem Debian GNU/Linux-" +#~ "Betriebssystem zu erreichen." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge Installer (single-width CD)" +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc />." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch enthält alle Schritte zur Planung und Installation von\n" -#~ " Debian GNU/Linux auf einem PC, wobei es auf wichtige Programme wie\n" -#~ " X Window System, Window-Manager und Desktop-Umgebungen (KDE und GNOME)\n" -#~ " sowie einer Auswahl der wichtigen Systemdiensten eingeht. Weiterhin\n" -#~ " werden UNIX/Linux-Grundlagen und wichtige Komponenten (bash,\n" -#~ " Systemdienste und wichtige Kommandos) vorgestellt.\n" -#~ " Es gibt außerdem eine Erläuterung des Debian-Paketformats und wie\n" -#~ " man Pakete erstellt. Weiterhin enthält es einen\n" -#~ " Überblick über die Standard-GNU/Linux-Applikationen (Netzwerk,\n" -#~ " Software-Entwicklung, LaTeX und Office-Pakete). Besonderen Wert\n" -#~ " wird auf Netzwerk- und Systemadministrations-Bereiche gelegt, wie\n" -#~ " z.B. Planung und Aufbau eines Einwahlservers und eines Servers\n" -#~ " für Windows-Rechner (Samba)." +#~ "Verwenden Sie <a href=\"cvs\">SVN</a>, um den SGML-Quelltext für <get-var " +#~ "ddp_pkg_loc /> herunterzuladen." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "2 Ausgaben: Eine ohne CD, die andere mit offiziellen CDs (i386, contrib " -#~ "und Quelltexte)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Architektur (i386 und amd64) auf DVD" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "2 Ausgaben: Eine ohne und eine mit zwei DVDs (i386)" - -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ "Eine alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?" +#~ "mode=viewone&titnr=254925022\">\n" +#~ " Ausgabe</a> von Lehmanns Fachbuchhandlung ist für 29,95 € erhältlich\n" +#~ " (Stand 2008)." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Umfasst mehr als 230 Seiten und drei CD-ROMs. Die behandelten Themen " -#~ "über\n" -#~ " Software enthalten Debian, Linux, Netzwerk, Programmierungswerkzeuge, " -#~ "GUI,\n" -#~ " computerunterstütztes Publizieren, Business, lustige Dinge, und " -#~ "Multimedia.\n" -#~ " 30 Tage gratis E-Mail-Unterstützung inbegriffen." +#~ "Dieses Buch ist für Entwickler geeignet, die mit Debian GNU/Linux auf\n" +#~ " der ARM-Architektur arbeiten. Es bespricht einige Geräte zum\n" +#~ " schnellen Einrichten (LART, Assabet, Psion5). Es vermittelt ebenfalls\n" +#~ " allgemeine Informationen, Werkzeuge und Techniken. Die GNU-Toolchain\n" +#~ " wird als nativer und als Cross-Compiler vorgestellt, genauso wie\n" +#~ " Bootloader, Kernel-Patches, RAM-Disks, ARM-Feinheiten und andere\n" +#~ " ARM-Quellen. Es enthält ebenfalls ausführliche Grundlagen über\n" +#~ " GNU/Linux für Entwickler von anderen Plattformen.\n" +#~ " Es ist nicht\n" +#~ " spezifisch für Debian, doch die Aleph-ARMLinux-Distribution basiert\n" +#~ " sehr stark auf Debian-ARM und es wird angenommen, dass Sie von dieser\n" +#~ " Distribution aus arbeiten werden und vornehmlich eine weitere\n" +#~ " Debian-Maschine haben." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 für ARM-Architektur" #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</" -#~ "q>." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux führt den neuen Benutzer von Linux\n" -#~ " durch die Installation und Konfiguration von Debian\n" -#~ " GNU/Linux. Windows-Benutzer werden in diesem Buch durch eine leichte\n" -#~ " Einführung in diese spannende Computer-Welt geführt, von Bill McCarty\n" -#~ " in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>." +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a>-Depot verfügbar." + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS übers Web" #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." #~ msgstr "" -#~ "Ein aktiv betreutes Referenzhandbuch zum Debian-GNU/Linux-System,\n" -#~ " das in über 1.500 <q>Rezepten</q> zeigt, wie man es für jedermanns\n" -#~ " Aktivitäten benutzt – von Arbeiten mit Texten, Bildern und Audio " -#~ "bis\n" -#~ " hin zu Produktivität und Netzwerkthemen. Wie die Software, die das\n" -#~ " Buch beschreibt, ist das Buch <q>copylefted</q> und sein Quellcode ist " -#~ "verfügbar." +#~ "Arbeitskopie des CVS-Quellcodes: Setzen Sie <code>CVSROOT</code>\n" +#~ " auf <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +#~ " und checken Sie das Modul <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> aus." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Buch führt in die Konzepte und Techniken des Debian-" -#~ "Betriebssystems\n" -#~ " ein, erklärt ihre Verwendung und Fallstricke und illustriert den\n" -#~ " Gedankengang hinter jeder der Herangehensweisen. Es hat nicht das " -#~ "Ziel,\n" -#~ " ein Nachschlagewerk zu sein, sondern dem Leser genug Einsicht in die\n" -#~ " Tätigkeiten des Projekts und des Betriebssystems zu geben, um die " -#~ "technisch\n" -#~ " ausgefeilten und eleganten, aber manchmal zuerst leicht nicht-" -#~ "intuitiven\n" -#~ " Lösungen zu erlernen und sich zu Eigen zu machen, die sich als Teil\n" -#~ " des Debian-Systems über das letzte Jahrzehnt hinweg entwickelt haben.\n" -#~ " Obwohl sich das Buch an erfahrene UNIX/Linux-Administratoren richtet, " -#~ "kann\n" -#~ " es neben einer Standard-Linux-Referenz auch als hervorragende " -#~ "Ressource\n" -#~ " dienen, um seine eigenen Linux-Erfahrungen in Debians\n" -#~ " Von-unten-nach-oben-Philosophie aus sich selbst heraus entstehen zu " -#~ "lassen." - -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Offizielles Debian GNU/Linux 3.1r0a Sarge auf DVD (i386)" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>-Depot verfügbar." #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +#~ "\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." #~ msgstr "" -#~ " Anfänger wie auch fortgeschrittene Benutzer werden mit diesem Buch\n" -#~ " eine umfassende Informationsquelle zur Benutzung von Debian für\n" -#~ " Desktops, Intranet- und Internet-Server und zur Entwicklung entdecken.\n" -#~ " Es enthält außerdem Hintergrundinformationen zum Projekt und\n" -#~ " ausführliche Behandlung von Debians einzigartigem\n" -#~ " Paketverwaltungssystem." - -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live-CD mit Knoppix" - -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "Sarge-CD mit Installer und einer Auswahl von Paketen" +#~ "Der neueste <get-var srctype />-Quellcode ist über das <a href=\"https://" +#~ "packages.debian.org/cvs\">Cvs</a>-Depot verfügbar." diff --git a/german/po/homepage.de.po b/german/po/homepage.de.po index 734dc01c05f..95e2e358465 100644 --- a/german/po/homepage.de.po +++ b/german/po/homepage.de.po @@ -42,11 +42,15 @@ msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "Bildschirmfoto vom Calamares-Installationsprogramm" #: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 -msgid "Debian is like a Swiss Knife" +#, fuzzy +#| msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "Debian ist wie ein Schweizer Taschenmesser" #: ../../english/index.def:40 -msgid "People have fun" +#, fuzzy +#| msgid "People have fun" +msgid "People have fun with Debian" msgstr "Menschen haben Spaß" #: ../../english/index.def:43 diff --git a/german/po/mailinglists.de.po b/german/po/mailinglists.de.po index 42711623927..cc30f37bdbe 100644 --- a/german/po/mailinglists.de.po +++ b/german/po/mailinglists.de.po @@ -136,8 +136,8 @@ msgstr "offen" msgid "closed" msgstr "geschlossen" -#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" -#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:" - #~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abbestellen möchten:" + +#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie die Listen, die Sie abonnieren möchten:" diff --git a/german/po/newsevents.de.po b/german/po/newsevents.de.po index 8b2e5090537..b7579e92ccb 100644 --- a/german/po/newsevents.de.po +++ b/german/po/newsevents.de.po @@ -536,26 +536,26 @@ msgstr "" "Diese Ausgabe der wöchentlichen Debian-Nachrichten wurde von <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a> erstellt." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Name:" - -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "E-Mail:" +#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." +#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Liste der Vortragenden" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Sprachen:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Themen:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Wohnort:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Themen:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Sprachen:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Liste der Vortragenden" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Vorherige Vorträge:" -#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." -#~ msgstr "Zurück zu <a href=\"./\">Debians Seite der Vortragenden</a>." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-Mail:" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Name:" diff --git a/german/po/organization.de.po b/german/po/organization.de.po index dffafd6342a..87d2e190a78 100644 --- a/german/po/organization.de.po +++ b/german/po/organization.de.po @@ -130,27 +130,27 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:209 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikation und Outreach" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:212 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "Datenschutz-Team" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:211 msgid "Publicity team" msgstr "Öffentlichkeitsarbeits-Team" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Mitgliedschaft in anderen Organisationen" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:318 +#: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Unterstützung und Infrastruktur" @@ -256,78 +256,78 @@ msgstr "Dokumentation" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste der Arbeit-bedürfenden und voraussichtlichen Pakete" -#: ../../english/intro/organization.data:220 +#: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Webseiten" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "Outreach" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian-Women-Projekt" -#: ../../english/intro/organization.data:252 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt" "\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Veranstaltungen" -#: ../../english/intro/organization.data:270 +#: ../../english/intro/organization.data:264 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf-Ausschuss" -#: ../../english/intro/organization.data:277 +#: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Partner-Programm" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Hardware-Spenden-Koordination" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "GNOME Foundation" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "Linux Professional Institute" -#: ../../english/intro/organization.data:300 +#: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "Linux Magazine" -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "Linux Standards Base" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "Free Standards Group" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "SchoolForge" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" @@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" @@ -343,27 +343,27 @@ msgstr "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" -#: ../../english/intro/organization.data:314 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "Open Source Initiative" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Fehlerdatenbank" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Mailinglisten-Verwaltung und -Archive" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Empfang (Front desk) für neue Mitglieder" -#: ../../english/intro/organization.data:341 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian-Konten-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:345 +#: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." @@ -371,31 +371,23 @@ msgstr "" "Um eine private Nachricht an alle DAMs zu schicken, verwenden Sie den GPG-" "Schlüssel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." -#: ../../english/intro/organization.data:346 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Schlüsselring-Verwalter (PGP und GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Sicherheitsteam" -#: ../../english/intro/organization.data:361 -msgid "Consultants Page" -msgstr "Beraterseite" - -#: ../../english/intro/organization.data:366 -msgid "CD Vendors Page" -msgstr "CD-Distributoren-Seite" - -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Policy" -#: ../../english/intro/organization.data:372 +#: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" -#: ../../english/intro/organization.data:373 +#: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -404,7 +396,7 @@ msgstr "" "Maschinen aufgetreten sind, auch wenn es sich um Passwort-Probleme handelt " "oder wenn neue Pakete installiert werden sollen." -#: ../../english/intro/organization.data:383 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -415,129 +407,135 @@ msgstr "" "Rechner</a>, sie sollte Administrator-Informationen für jede Maschine " "enthalten." -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP-Entwickler-Verzeichnis-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:385 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Spiegel" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-Verwalter" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paketverfolgungs-System" -#: ../../english/intro/organization.data:395 +#: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "Schatzmeister" -#: ../../english/intro/organization.data:402 +#: ../../english/intro/organization.data:388 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Anfragen zur Verwendung der <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">Handelsmarken</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-Administratoren" -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Portierungen" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Spezielle Konfigurationen" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Individuelle Pakete" -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Laptops" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Firewalls" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Eingebettete Systeme" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian für Bildung" -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "Benutzer-Unterstützung" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian für Behinderte" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Kassenprüfer" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Live-System-Team" +#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgstr "Debian für Astronomie" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Alioth-Administratoren" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" -#~ msgid "Volatile Team" -#~ msgstr "Volatile-Team" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" -#~ msgid "Key Signing Coordination" -#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "DebConf-Leitung" -#~ msgid "Marketing Team" -#~ msgstr "Marketing-Team" +#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" +#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" + +#~ msgid "Vendors" +#~ msgstr "Distributoren" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Handheldcomputer" -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Distributoren" +#~ msgid "Marketing Team" +#~ msgstr "Marketing-Team" -#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" -#~ msgstr "Alpha (nicht aktiv: wurde nicht mit Squeeze veröffentlicht)" +#~ msgid "Key Signing Coordination" +#~ msgstr "Schlüssel-Signierungs-Koordination" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "DebConf-Leitung" +#~ msgid "Volatile Team" +#~ msgstr "Volatile-Team" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Schlüsselring-Betreuer für Debian-Betreuer (DM)" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Sicherheits-Audit-Projekt" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Neuigkeiten von Debian" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Testing-Sicherheitsteam" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Öffentlichkeitsarbeit" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "derzeitiger Debian-Projektleiter" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Alioth-Administratoren" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Live-System-Team" -#~ msgid "Debian for astronomy" -#~ msgstr "Debian für Astronomie" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Kassenprüfer" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian für die Wissenschaft und zugehörige Forschung" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Gegen Mobbing/Belästigung" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian für Behinderte" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Benutzer-Unterstützung" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian in Rechtsanwaltskanzleien" +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Eingebettete Systeme" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian für Bildung" +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Firewalls" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian für die medizinische Praxis und Forschung" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Laptops" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian für Kinder von 1 bis 99" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Spezielle Konfigurationen" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Individuelle Pakete" +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Portierungen" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends (angepasste Debian-Distributionen)" +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "CD-Distributoren-Seite" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Beraterseite" diff --git a/german/po/others.de.po b/german/po/others.de.po index 1aa1467b527..d2630ad2327 100644 --- a/german/po/others.de.po +++ b/german/po/others.de.po @@ -16,46 +16,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 -msgid "Working" -msgstr "Funktionstüchtig" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 -msgid "sarge" -msgstr "Sarge" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 -msgid "sarge (broken)" -msgstr "Sarge (defekt)" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 -msgid "Booting" -msgstr "Startet" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 -msgid "Building" -msgstr "Im Bau" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 -msgid "Not yet" -msgstr "Noch nicht" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 -msgid "No kernel" -msgstr "Kein Kernel" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 -msgid "No images" -msgstr "Keine Images" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 -msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 -msgid "Unavailable" -msgstr "Nicht verfügbar" - #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "Ecke für Neue Mitglieder" @@ -301,56 +261,86 @@ msgstr "" msgid "A bit more about you..." msgstr "Etwas mehr über Sie ..." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Herunterladen" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Wo:" -#~ msgid "Old banner ads" -#~ msgstr "Alte Bannerwerbung" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Spezifikationen:" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Architektur:" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "nicht OK" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Wer:" -#~ msgid "OK?" -#~ msgstr "OK?" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Benötigt:" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "nicht OK?" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Links" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "unbekannt" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Status" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paket" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "ALLE" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paket" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "unbekannt" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Version" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "nicht OK?" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "Links" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "OK?" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Benötigt:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "nicht OK" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Wer:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Architektur:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Alte Bannerwerbung" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Spezifikationen:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Herunterladen" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Wo:" +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Nicht verfügbar" + +#~ msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "Keine Images" + +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "Kein Kernel" + +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Noch nicht" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Im Bau" + +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Startet" + +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "Sarge (defekt)" + +#~ msgid "sarge" +#~ msgstr "Sarge" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Funktionstüchtig" diff --git a/german/po/ports.de.po b/german/po/ports.de.po index f0d6ad93949..9c1484cc8b2 100644 --- a/german/po/ports.de.po +++ b/german/po/ports.de.po @@ -118,32 +118,32 @@ msgstr "Debian für PowerPC" msgid "Debian for Sparc" msgstr "Debian für Sparc" -#~ msgid "Debian for AMD64" -#~ msgstr "Debian für AMD64" - -#~ msgid "Debian for ARM" -#~ msgstr "Debian für ARM" +#~ msgid "Debian for Laptops" +#~ msgstr "Debian für Laptops" -#~ msgid "Debian for Beowulf" -#~ msgstr "Debian für Beowulf" +#~ msgid "Debian for Sparc64" +#~ msgstr "Debian für Sparc64" -#~ msgid "Main" -#~ msgstr "Hauptseite" +#~ msgid "Debian for S/390" +#~ msgstr "Debian für S/390" -#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgid "Debian for MIPS" +#~ msgstr "Debian für MIPS" #~ msgid "Debian for Motorola 680x0" #~ msgstr "Debian für Motorola 680x0" -#~ msgid "Debian for MIPS" -#~ msgstr "Debian für MIPS" +#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD" +#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD" -#~ msgid "Debian for S/390" -#~ msgstr "Debian für S/390" +#~ msgid "Main" +#~ msgstr "Hauptseite" -#~ msgid "Debian for Sparc64" -#~ msgstr "Debian für Sparc64" +#~ msgid "Debian for Beowulf" +#~ msgstr "Debian für Beowulf" -#~ msgid "Debian for Laptops" -#~ msgstr "Debian für Laptops" +#~ msgid "Debian for ARM" +#~ msgstr "Debian für ARM" + +#~ msgid "Debian for AMD64" +#~ msgstr "Debian für AMD64" diff --git a/german/po/stats.de.po b/german/po/stats.de.po index 71c94fafdf8..95db471e823 100644 --- a/german/po/stats.de.po +++ b/german/po/stats.de.po @@ -235,22 +235,22 @@ msgstr "Übersetzte Webseiten (nach Größe)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Übersetzungsstatistik nach der Seitengröße" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Erzeugt mit" - -#~ msgid "Origin" -#~ msgstr "Original" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" -#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." -#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "Farbige Unterschiede" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "Farbige Unterschiede" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "Farbige Unterschiede" +#~ msgid "Hit data from %s, gathered %s." +#~ msgstr "Zugriffsdaten von %s, erfasst am %s." -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "Einheitliche Unterschiede" +#~ msgid "Origin" +#~ msgstr "Original" + +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Erzeugt mit" diff --git a/german/po/templates.de.po b/german/po/templates.de.po index c2112f03f17..a2ac7ce3d83 100644 --- a/german/po/templates.de.po +++ b/german/po/templates.de.po @@ -163,6 +163,18 @@ msgid "The Debian Blog" msgstr "Der Debian-Blog" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 +#, fuzzy +#| msgid "Debian Project News" +msgid "Debian Micronews" +msgstr "Nachrichten des Debian-Projekts" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 +#, fuzzy +#| msgid "Debian Project" +msgid "Debian Planet" +msgstr "Debian-Projekt" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" @@ -212,7 +224,7 @@ msgstr "in Version 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:89 msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " "mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists." @@ -229,29 +241,29 @@ msgstr "" "\"m4_HOME/contact\">Kontaktseite</a>. Der Quelltext der Website ist <a href=" "\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">verfügbar</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:92 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:95 msgid "Last Built" msgstr "Zuletzt gebaut" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:98 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:101 msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;" msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> und andere;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:104 msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>" msgstr "" "weiteres in den <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright" "\">Lizenzbestimmungen</a>." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 msgid "" "Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of " "Software in the Public Interest, Inc." @@ -555,26 +567,26 @@ msgstr "URL" msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>." msgstr "Zurück zur Seite »<a href=\"../\">Wer verwendet Debian?</a>«." -#~ msgid "Select a server near you" -#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" - -#~ msgid "Report it!" -#~ msgstr "Melden Sie es!" +#~ msgid "Visit the site sponsor" +#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" -#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" -#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" +#~ msgid "More information:" +#~ msgstr "Weitere Informationen:" -#~ msgid "Rating:" -#~ msgstr "Bewertung:" +#~ msgid "Taken by:" +#~ msgstr "Übernommen von:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemandem" -#~ msgid "Taken by:" -#~ msgstr "Übernommen von:" +#~ msgid "Rating:" +#~ msgstr "Bewertung:" -#~ msgid "More information:" -#~ msgstr "Weitere Informationen:" +#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" +#~ msgstr "Haben Sie ein Problem im Layout der Site entdeckt?" -#~ msgid "Visit the site sponsor" -#~ msgstr "Besuchen Sie unseren Sponsor" +#~ msgid "Report it!" +#~ msgstr "Melden Sie es!" + +#~ msgid "Select a server near you" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Server in Ihrer Nähe" diff --git a/german/po/vendors.de.po b/german/po/vendors.de.po index 6f36c856bb7..3d28d9ac764 100644 --- a/german/po/vendors.de.po +++ b/german/po/vendors.de.po @@ -69,39 +69,39 @@ msgstr "Quellcode" msgid "and" msgstr "und" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Architekturen:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Distributor:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "USB Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" -#, fuzzy -#~| msgid "CD Type:" -#~ msgid "BD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "DVD-Typ:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Art der CD:" +#~ msgid "Ship International:" +#~ msgstr "Versand ins Ausland:" #~ msgid "email:" #~ msgstr "E-Mail:" -#~ msgid "Ship International:" -#~ msgstr "Versand ins Ausland:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Land:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "DVD-Typ:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Erlaubt eine Spende an Debian:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "BD Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL der Debian-Seite:" +#, fuzzy +#~| msgid "CD Type:" +#~ msgid "USB Type:" +#~ msgstr "Art der CD:" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Distributor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Architekturen:" |