diff options
author | David Prévot <taffit> | 2013-01-06 16:54:41 +0000 |
---|---|---|
committer | David Prévot <taffit> | 2013-01-06 16:54:41 +0000 |
commit | 92155ea4ce1ca713b00cc5e6d2d201dc9f56b1d2 (patch) | |
tree | 1edf98ccb36509f9bbb1999e3a99e82264523cea /galician/support.wml | |
parent | 1b78adc15ad1fa5be78b48b82207563d18342f1a (diff) |
Initial commit of Galician translation, thanks to Jorge Barreiro
CVS version numbers
galician/.wmlrc: INITIAL -> 1.1
galician/Make.lang: INITIAL -> 1.1
galician/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/contact.wml: INITIAL -> 1.1
galician/donations.wml: INITIAL -> 1.1
galician/index.wml: INITIAL -> 1.1
galician/search.gl.xml: INITIAL -> 1.1
galician/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1
galician/support.wml: INITIAL -> 1.1
galician/international/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_obsolete.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_unmaintained.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/mail_user.txt: INITIAL -> 1.1
galician/international/galician/translator.db.pl: INITIAL -> 1.1
galician/po/Makefile: INITIAL -> 1.1
galician/po/bugs.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/cdimage.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/consultants.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/countries.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/date.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/distrib.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/doc.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/l10n.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/langs.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/legal.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/mailinglists.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/newsevents.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/organization.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/others.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/ports.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/security.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/stats.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/templates.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/vendors.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/vote.gl.po: INITIAL -> 1.1
galician/po/wnpp.gl.po: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/support.wml')
-rw-r--r-- | galician/support.wml | 258 |
1 files changed, 258 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/support.wml b/galician/support.wml new file mode 100644 index 00000000000..cf40e3db78b --- /dev/null +++ b/galician/support.wml @@ -0,0 +1,258 @@ +#use wml::debian::template title="Asistencia técnica" +#use wml::debian::toc +#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Jorge Barreiro González" + +<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> +<h2>%body</h2> +</define-tag> + +<toc-display /> +<toc-add-entry name="doc" href="doc/">Documentación</toc-add-entry> + +<p>Antes de buscar a asistencia de alguén, soe ser bo tratar de buscar a +resposta ao teo problema por ti mesmo. De ese maneira normalmente conseguirás +as respostas que precisas, e incluso se non o consegues, a experiencia da +lectura da documentación será moi útil para ti en un futuro.</p> + +<p>Hai unha boa cantidade de documentación dispoñíbel en Debian — +consulte a páxina web de <a href="doc/">documentación de Debian</a>.</p> + + +<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Problemas coñecidos +</toc-add-entry> + +<p>As limitacións e problemas graves da distribución estable actual +(de habelos) están descritos nas <a href="releases/stable/">páxinas da +versión</a>.</p> + +<p>Preste especial atención ás <a href="releases/stable/releasenotes">notas +da versión</a> e á <a href="releases/stable/errata">fe de erratas</a>.</p> + + +<toc-add-entry name="wiki" href="http://wiki.debian.org/">Wiki</toc-add-entry> + +<p>Na <a href="http://wiki.debian.org/">Wiki de Debian</a> poden atoparse +solucións a problemas comúns, receitas, guías, consellos e outra documentación. +Como tódalas wikis, esta wiki está cambiando constantemente e agradecerá as +súas edicións.</p> + + +<toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Listas de +correo</toc-add-entry> + +<p>Debian desenvólvese mediante desenvolvemento distribuído por todo o mundo. +Polo tanto, o correo electrónico é a forma preferida para discutir diversos +temas. Moitas das conversacións entre desenvolvedores de Debian e usuarios +manéxase a través das listas de correo.</p> + +<p>Hai varias listas públicas dispoñíbeis. Para obter máis información consulte +a páxina das <a href="MailingLists/">listas de correo de Debian</a>.</p> + +# Note to translators: +# You might want to adapt the following paragraph, stating which list +# is available for user support in your language instead of English. +<p> +Actualmente non existe unha lista para asistencia a usuarios en galego, pero +pode contactar ca lista en español +(<a href="http://lists.debian.org/debian-user-spanish/">debian-user-spanish</a>) + ou en inglés +(<a href="http://lists.debian.org/debian-user/">debian-user</a>). +</p> + +<p> +Para atopar asistencia en outros idiomas comprobe o +<a href="http://lists.debian.org/users.html">índice de listas de correo +para usuarios</a>. +</p> + +<p>Por suposto tamén hai moitas outras listas de correo dedicadas a algúns +aspectos do vasto ecosistema de Linux, que non son específicos de Debian. Use o +seu motor de buscas favorito para atopar a lista que mellor se adapte ao seu +propósito.</p> + + +<toc-add-entry name="usenet">Grupos de novas de Usenet</toc-add-entry> + +<p>Moitas das nosas <a href="#mail_lists">listas de correo</a> poden ser +navegadas como grupos de novas na xerarquía <kbd>linux.debian.*</kbd> +Isto tamén se pode facer usando interfaces web como +<a href="http://groups.google.com/">Google Groups</a> ou +<a href="http://gmane.org/">Gmane</a>.</p> + +<p>Tamén hai un par de grupos de novas dispoñíbeis relacionados con GNU/Linux. +A pesar de non seren específicos de Debian, poden ofrecer moita información aos +usuarios.</p> + +<dl> + +# translators are encouraged to add local Linux newsgroups here + +<dt><a href="news:comp.os.linux.answers">comp.os.linux.answers</a> + (moderado)</dt> + <dd>Publicacións periódicas (FAQs, receitas ,..). Un bo lugar para +comezar!</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.hardware">comp.os.linux.hardware</a></dt> + <dd>Discusións relacionadas co hardware</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.m68k">comp.os.linux.m68k</a></dt> + <dd>Sobre Linux executado no procesador 680x0.</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.setup">comp.os.linux.setup</a></dt> + <dd>Instalación e configuración de sistemas Linux</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.networking">comp.os.linux.networking</a></dt> + <dd>Temas relacionados cas redes.</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.x">comp.os.linux.x</a></dt> + <dd>Uso do sistema de xanelas X en computadoras con Linux</dd> + +<dt><a href="news:comp.os.linux.misc">comp.os.linux.misc</a></dt> + <dd>Temas variados. Un grupo que da cabida a todo.</dd> +</dl> + +<p>Consulte +<a href="http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540&expand=1"> +este índice</a> para ter unha lista máis detallada de grupos de novas +relacionados.</p> + + +<toc-add-entry name="web">Sitios web</toc-add-entry> + +<h3>Foros</h3> + +# Note to translators: +# If there is a specific Debian forum for your language you might want to +# insert here a paragraph stating which list is available for user support +# in your language and pointing to the English forums. +# <p><a href="http://someforum.example.org/">someforum</a> is a web portal +# on which you can use your language to discuss Debian-related topics, +# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p> +# +# <p><a href="http://www.debianhelp.org/">debianHELP</a> and <a +# href="http://forums.debian.net">Debian User Forums</a> are web portals +# on which you can use the English language to discuss Debian-related topics, +# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p> + +<p><a href="http://www.debianhelp.org/">debianHELP</a> e <a +href="http://forums.debian.net">os foros de usuarios de Debian</a> +son portais web nos que pode discutir temas relacionados con Debian, enviar +preguntas sobre Debian e obter respostas de outros usuarios.</p> + +<h3>Preguntas e respostas</h3> + +<p><a href="http://ask.debian.net">ask.debian.net</a> é un sistema de +asistencia de preguntas e respostas baseado na web, onde pode enviar preguntas +que serán respondidas por outros membros. Provese un sistema de reputación +baseado en votos que permite ter unha clasificación do contido fornecido polos +usuarios.</p> + +<h3>Outros recursos na web</h3> + +<p><a +href="http://www.debian-administration.org/">Debian-Administration.org</a> +ofrece consellos e recursos para os administradores de sistemas Debian.</p> + +<p>Ligazóns útiles sobre Unix:</p> + +<ul> + <li><a href="http://www.dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/">\ + Open Directory — Unix</a></li> + <li><a href="http://unixhelp.ed.ac.uk/">UNIXhelp for users</a></li> + <li><a href="http://personal.stevens.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html">\ + comp.unix.admin FAQ</a></li> +</ul> + + +<toc-add-entry name="maintainers">Contacto cos mantedores de paquetes +</toc-add-entry> + +<p>Hai dúas formas de pórse en contacto cos mantedores de paquetes. Se precisa +contactar debido a un fallo, simplemente envíe un informe de fallo (consulte a +sección do sistema de seguimento de fallos a continuación). O mantedor recibirá +unha copia do informe de fallo.</p> + +<p>Se simplemente quere comunicarse co mantedor, pode usar o enderezo de correo +especial configurados para cada paquete. Calquera correo enviado a +<<em>nome do paquete</em>>@packages.debian.org será reenviado ao +mantedor responsable de ese paquete.</p> + + +<toc-add-entry name="bts" href="Bugs/">O sistema de seguimento de fallos +</toc-add-entry> + +<p>A distribución Debian ten un sistema de seguimento de fallos que detalla os +fallos enviados por usuarios e desenvolvedores. A cada fallo asígnaselle un +número, e mantense á vista ata que é marcado como resolto.</p> + +<p>Para enviar un informe de fallo, pode usar unha das páxinas de fallos +listadas embaixo, ou pode usar o paquete de Debian <q>reportbug</q> para enviar +automaticamente un informe de fallo.</p> + +<p>Pode atopar información sobre o envío de informes de fallo, ver os fallos +activos actualmente e sobre o sistema de seguimento de fallos en xeral nas +<a href="Bugs/">páxinas web do sistema de seguimento de fallos</a>.</p> + + +<toc-add-entry name="consultants" +href="consultants/">Asesores técnicos</toc-add-entry> + +<p>Debian é software libre e ofrece axuda gratuíta a través das listas de +correo. Algunha xente non ten tempo, ou ten necesidades especializadas e buscan +contratar a alguén para manter ou engadir funcionalidades ao seu sistema +Debian. Consulte a <a href="consultants/">páxina de consultores</a> para ter +unha lista de persoas/empresas.</p> + + +<toc-add-entry name="irc">Axuda en tempo real usando o IRC</toc-add-entry> + +<p><a href="http://www.irchelp.org/">IRC (Internet Relay Chat)</a> é unha forma +de conversar con xente de todo o mundo en tempo real. Poden atoparse canais +dedicados a Debian en <a href="http://www.oftc.net/">OFTC</a>.</p> + +<p>Para conectar, precisará un cliente IRC. Algúns dos clientes máis populares +son: +<a href="http://packages.debian.org/stable/net/xchat">XChat</a>, +<a href="http://packages.debian.org/stable/net/ircii">ircII</a>, +<a href="http://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a>, +<a href="http://packages.debian.org/stable/net/epic4">epic4</a> e +<a href="http://packages.debian.org/stable/net/kvirc">KVIrc</a>, +todos eles están empaquetados para Debian. Unha vez que teña o cliente +instalado terá que dicirlle que se conecte ao servidor. Na maioría dos clientes +poderá facelo escribindo:</p> + +<pre> +/server irc.debian.org +</pre> + +# Note to translators: +# You might want to insert here a paragraph stating which IRC channel is available +# for user support in your language and pointing to the English IRC channel. +# <p>Once you are connected, join channel <code>#debian-foo</code> by typing</p> +# <pre>/join #debian</pre> +# for support in your language. +# <p>For support in English, read on</p> + +<p>Unha vez conectado únase ao canal <code>#debian</code> tecleando</p> + +<pre> +/join #debian +</pre> + +<p>Nota: certos clientes como XChat soen ter unha interface gráfica diferente +para conectarse a servidores ou canais.</p> + +<p>En este punto atoparase entre a amigable multitude de habitantes de +<code>#debian</code>. Pode realizar as súas preguntas sobre Debian aquí. Pode +atopar as preguntas frecuentes sobre o canal en +<url "http://wiki.debian.org/DebianIRC" />.</p> + +<p>Tamén hai moitas outras redes IRC onde pode charlar sobre Debian. Unha das +máis destacadas é a +<a href="http://freenode.net/">rede IRC freenode</a> en +<kbd>chat.freenode.net</kbd>.</p> + + +<toc-add-entry name="other">Outros recursos para asistencia</toc-add-entry> + +<p>Consulte <a href="misc/related_links">as ligazóns relacionadas</a>.</p> |