aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/galician/support.wml
diff options
context:
space:
mode:
authorDavid Prévot <taffit>2013-01-06 16:54:41 +0000
committerDavid Prévot <taffit>2013-01-06 16:54:41 +0000
commit92155ea4ce1ca713b00cc5e6d2d201dc9f56b1d2 (patch)
tree1edf98ccb36509f9bbb1999e3a99e82264523cea /galician/support.wml
parent1b78adc15ad1fa5be78b48b82207563d18342f1a (diff)
Initial commit of Galician translation, thanks to Jorge Barreiro
CVS version numbers galician/.wmlrc: INITIAL -> 1.1 galician/Make.lang: INITIAL -> 1.1 galician/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/contact.wml: INITIAL -> 1.1 galician/donations.wml: INITIAL -> 1.1 galician/index.wml: INITIAL -> 1.1 galician/search.gl.xml: INITIAL -> 1.1 galician/social_contract.wml: INITIAL -> 1.1 galician/support.wml: INITIAL -> 1.1 galician/international/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_obsolete.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_unmaintained.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/mail_user.txt: INITIAL -> 1.1 galician/international/galician/translator.db.pl: INITIAL -> 1.1 galician/po/Makefile: INITIAL -> 1.1 galician/po/bugs.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/cdimage.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/consultants.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/countries.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/date.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/distrib.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/doc.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/l10n.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/langs.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/legal.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/mailinglists.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/newsevents.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/organization.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/others.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/ports.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/security.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/stats.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/templates.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/vendors.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/vote.gl.po: INITIAL -> 1.1 galician/po/wnpp.gl.po: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'galician/support.wml')
-rw-r--r--galician/support.wml258
1 files changed, 258 insertions, 0 deletions
diff --git a/galician/support.wml b/galician/support.wml
new file mode 100644
index 00000000000..cf40e3db78b
--- /dev/null
+++ b/galician/support.wml
@@ -0,0 +1,258 @@
+#use wml::debian::template title="Asistencia técnica"
+#use wml::debian::toc
+#use wml::debian::translation-check translation="1.67" maintainer="Jorge Barreiro González"
+
+<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
+<h2>%body</h2>
+</define-tag>
+
+<toc-display />
+<toc-add-entry name="doc" href="doc/">Documentación</toc-add-entry>
+
+<p>Antes de buscar a asistencia de alguén, soe ser bo tratar de buscar a
+resposta ao teo problema por ti mesmo. De ese maneira normalmente conseguirás
+as respostas que precisas, e incluso se non o consegues, a experiencia da
+lectura da documentación será moi útil para ti en un futuro.</p>
+
+<p>Hai unha boa cantidade de documentación dispoñíbel en Debian &mdash;
+consulte a páxina web de <a href="doc/">documentación de Debian</a>.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="release" href="releases/stable/">Problemas coñecidos
+</toc-add-entry>
+
+<p>As limitacións e problemas graves da distribución estable actual
+(de habelos) están descritos nas <a href="releases/stable/">páxinas da
+versión</a>.</p>
+
+<p>Preste especial atención ás <a href="releases/stable/releasenotes">notas
+da versión</a> e á <a href="releases/stable/errata">fe de erratas</a>.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="wiki" href="http://wiki.debian.org/">Wiki</toc-add-entry>
+
+<p>Na <a href="http://wiki.debian.org/">Wiki de Debian</a> poden atoparse
+solucións a problemas comúns, receitas, guías, consellos e outra documentación.
+Como tódalas wikis, esta wiki está cambiando constantemente e agradecerá as
+súas edicións.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="mail_lists" href="MailingLists/">Listas de
+correo</toc-add-entry>
+
+<p>Debian desenvólvese mediante desenvolvemento distribuído por todo o mundo.
+Polo tanto, o correo electrónico é a forma preferida para discutir diversos
+temas. Moitas das conversacións entre desenvolvedores de Debian e usuarios
+manéxase a través das listas de correo.</p>
+
+<p>Hai varias listas públicas dispoñíbeis. Para obter máis información consulte
+a páxina das <a href="MailingLists/">listas de correo de Debian</a>.</p>
+
+# Note to translators:
+# You might want to adapt the following paragraph, stating which list
+# is available for user support in your language instead of English.
+<p>
+Actualmente non existe unha lista para asistencia a usuarios en galego, pero
+pode contactar ca lista en español
+(<a href="http://lists.debian.org/debian-user-spanish/">debian-user-spanish</a>)
+ ou en inglés
+(<a href="http://lists.debian.org/debian-user/">debian-user</a>).
+</p>
+
+<p>
+Para atopar asistencia en outros idiomas comprobe o
+<a href="http://lists.debian.org/users.html">índice de listas de correo
+para usuarios</a>.
+</p>
+
+<p>Por suposto tamén hai moitas outras listas de correo dedicadas a algúns
+aspectos do vasto ecosistema de Linux, que non son específicos de Debian. Use o
+seu motor de buscas favorito para atopar a lista que mellor se adapte ao seu
+propósito.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="usenet">Grupos de novas de Usenet</toc-add-entry>
+
+<p>Moitas das nosas <a href="#mail_lists">listas de correo</a> poden ser
+navegadas como grupos de novas na xerarquía <kbd>linux.debian.*</kbd>
+Isto tamén se pode facer usando interfaces web como
+<a href="http://groups.google.com/">Google Groups</a> ou
+<a href="http://gmane.org/">Gmane</a>.</p>
+
+<p>Tamén hai un par de grupos de novas dispoñíbeis relacionados con GNU/Linux.
+A pesar de non seren específicos de Debian, poden ofrecer moita información aos
+usuarios.</p>
+
+<dl>
+
+# translators are encouraged to add local Linux newsgroups here
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.answers">comp.os.linux.answers</a>
+ (moderado)</dt>
+ <dd>Publicacións periódicas (FAQs, receitas ,..). Un bo lugar para
+comezar!</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.hardware">comp.os.linux.hardware</a></dt>
+ <dd>Discusións relacionadas co hardware</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.m68k">comp.os.linux.m68k</a></dt>
+ <dd>Sobre Linux executado no procesador 680x0.</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.setup">comp.os.linux.setup</a></dt>
+ <dd>Instalación e configuración de sistemas Linux</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.networking">comp.os.linux.networking</a></dt>
+ <dd>Temas relacionados cas redes.</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.x">comp.os.linux.x</a></dt>
+ <dd>Uso do sistema de xanelas X en computadoras con Linux</dd>
+
+<dt><a href="news:comp.os.linux.misc">comp.os.linux.misc</a></dt>
+ <dd>Temas variados. Un grupo que da cabida a todo.</dd>
+</dl>
+
+<p>Consulte
+<a href="http://groups-beta.google.com/groups/dir?sel=33583540&amp;expand=1">
+este índice</a> para ter unha lista máis detallada de grupos de novas
+relacionados.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="web">Sitios web</toc-add-entry>
+
+<h3>Foros</h3>
+
+# Note to translators:
+# If there is a specific Debian forum for your language you might want to
+# insert here a paragraph stating which list is available for user support
+# in your language and pointing to the English forums.
+# <p><a href="http://someforum.example.org/">someforum</a> is a web portal
+# on which you can use your language to discuss Debian-related topics,
+# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p>
+#
+# <p><a href="http://www.debianhelp.org/">debianHELP</a> and <a
+# href="http://forums.debian.net">Debian User Forums</a> are web portals
+# on which you can use the English language to discuss Debian-related topics,
+# submit questions about Debian, and have them answered by other users.</p>
+
+<p><a href="http://www.debianhelp.org/">debianHELP</a> e <a
+href="http://forums.debian.net">os foros de usuarios de Debian</a>
+son portais web nos que pode discutir temas relacionados con Debian, enviar
+preguntas sobre Debian e obter respostas de outros usuarios.</p>
+
+<h3>Preguntas e respostas</h3>
+
+<p><a href="http://ask.debian.net">ask.debian.net</a> é un sistema de
+asistencia de preguntas e respostas baseado na web, onde pode enviar preguntas
+que serán respondidas por outros membros. Provese un sistema de reputación
+baseado en votos que permite ter unha clasificación do contido fornecido polos
+usuarios.</p>
+
+<h3>Outros recursos na web</h3>
+
+<p><a
+href="http://www.debian-administration.org/">Debian-Administration.org</a>
+ofrece consellos e recursos para os administradores de sistemas Debian.</p>
+
+<p>Ligazóns útiles sobre Unix:</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://www.dmoz.org/Computers/Software/Operating_Systems/Unix/">\
+ Open Directory &mdash; Unix</a></li>
+ <li><a href="http://unixhelp.ed.ac.uk/">UNIXhelp for users</a></li>
+ <li><a href="http://personal.stevens.edu/~khockenb/comp-unix-admin.html">\
+ comp.unix.admin FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<toc-add-entry name="maintainers">Contacto cos mantedores de paquetes
+</toc-add-entry>
+
+<p>Hai dúas formas de pórse en contacto cos mantedores de paquetes. Se precisa
+contactar debido a un fallo, simplemente envíe un informe de fallo (consulte a
+sección do sistema de seguimento de fallos a continuación). O mantedor recibirá
+unha copia do informe de fallo.</p>
+
+<p>Se simplemente quere comunicarse co mantedor, pode usar o enderezo de correo
+especial configurados para cada paquete. Calquera correo enviado a
+&lt;<em>nome do paquete</em>&gt;@packages.debian.org será reenviado ao
+mantedor responsable de ese paquete.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="bts" href="Bugs/">O sistema de seguimento de fallos
+</toc-add-entry>
+
+<p>A distribución Debian ten un sistema de seguimento de fallos que detalla os
+fallos enviados por usuarios e desenvolvedores. A cada fallo asígnaselle un
+número, e mantense á vista ata que é marcado como resolto.</p>
+
+<p>Para enviar un informe de fallo, pode usar unha das páxinas de fallos
+listadas embaixo, ou pode usar o paquete de Debian <q>reportbug</q> para enviar
+automaticamente un informe de fallo.</p>
+
+<p>Pode atopar información sobre o envío de informes de fallo, ver os fallos
+activos actualmente e sobre o sistema de seguimento de fallos en xeral nas
+<a href="Bugs/">páxinas web do sistema de seguimento de fallos</a>.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="consultants"
+href="consultants/">Asesores técnicos</toc-add-entry>
+
+<p>Debian é software libre e ofrece axuda gratuíta a través das listas de
+correo. Algunha xente non ten tempo, ou ten necesidades especializadas e buscan
+contratar a alguén para manter ou engadir funcionalidades ao seu sistema
+Debian. Consulte a <a href="consultants/">páxina de consultores</a> para ter
+unha lista de persoas/empresas.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="irc">Axuda en tempo real usando o IRC</toc-add-entry>
+
+<p><a href="http://www.irchelp.org/">IRC (Internet Relay Chat)</a> é unha forma
+de conversar con xente de todo o mundo en tempo real. Poden atoparse canais
+dedicados a Debian en <a href="http://www.oftc.net/">OFTC</a>.</p>
+
+<p>Para conectar, precisará un cliente IRC. Algúns dos clientes máis populares
+son:
+<a href="http://packages.debian.org/stable/net/xchat">XChat</a>,
+<a href="http://packages.debian.org/stable/net/ircii">ircII</a>,
+<a href="http://packages.debian.org/stable/net/irssi">irssi</a>,
+<a href="http://packages.debian.org/stable/net/epic4">epic4</a> e
+<a href="http://packages.debian.org/stable/net/kvirc">KVIrc</a>,
+todos eles están empaquetados para Debian. Unha vez que teña o cliente
+instalado terá que dicirlle que se conecte ao servidor. Na maioría dos clientes
+poderá facelo escribindo:</p>
+
+<pre>
+/server irc.debian.org
+</pre>
+
+# Note to translators:
+# You might want to insert here a paragraph stating which IRC channel is available
+# for user support in your language and pointing to the English IRC channel.
+# <p>Once you are connected, join channel <code>#debian-foo</code> by typing</p>
+# <pre>/join #debian</pre>
+# for support in your language.
+# <p>For support in English, read on</p>
+
+<p>Unha vez conectado únase ao canal <code>#debian</code> tecleando</p>
+
+<pre>
+/join #debian
+</pre>
+
+<p>Nota: certos clientes como XChat soen ter unha interface gráfica diferente
+para conectarse a servidores ou canais.</p>
+
+<p>En este punto atoparase entre a amigable multitude de habitantes de
+<code>#debian</code>. Pode realizar as súas preguntas sobre Debian aquí. Pode
+atopar as preguntas frecuentes sobre o canal en
+<url "http://wiki.debian.org/DebianIRC" />.</p>
+
+<p>Tamén hai moitas outras redes IRC onde pode charlar sobre Debian. Unha das
+máis destacadas é a
+<a href="http://freenode.net/">rede IRC freenode</a> en
+<kbd>chat.freenode.net</kbd>.</p>
+
+
+<toc-add-entry name="other">Outros recursos para asistencia</toc-add-entry>
+
+<p>Consulte <a href="misc/related_links">as ligazóns relacionadas</a>.</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy