diff options
author | Nicolas Bertolissio <bertol> | 2005-10-16 17:34:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Nicolas Bertolissio <bertol> | 2005-10-16 17:34:34 +0000 |
commit | 0c2bc1941a6de7d02dae349da2b2831a5e9eb5cd (patch) | |
tree | a866c2ecdad83122848f4d121a14d1dd63b2df7d /french/vote/2005 | |
parent | a8ad50c32540f81c91eb9ca5dc41c083c5a11f36 (diff) |
Sync with english 1.9 [ Nicolas Bertolissio ]
Continue translation [ Nicolas Bertolissio ]
CVS version numbers
french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml: 1.29 -> 1.30
Diffstat (limited to 'french/vote/2005')
-rw-r--r-- | french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml | 137 |
1 files changed, 66 insertions, 71 deletions
diff --git a/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml b/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml index 473def06da2..8c901a31fae 100644 --- a/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml +++ b/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml @@ -1,6 +1,6 @@ <define-tag pagetitle>Élection du responsable du projet Debian 2005</define-tag> #use wml::debian::template title="<pagetitle>" BARETITLE="true" NOHEADER="true" -#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Nicolas Bertolissio" #include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc" <h1 class="title">Débat pour l'élection du responsable du projet Debian 2005</h1> @@ -475,106 +475,101 @@ qui explique la présence de texte non encore traduit. </dd> </dl> -<h2>Under-represented groups in Debian</h2> +<h2>Groupes sous-représentés dans Debian</h2> <dl> <dt><b style="color: Red;">Helen :</b></dt> <dd> Le temps imparti pour la cinquième question est de 4 minutes : <p> - <b> While from all over the world, Debian contributors - tend to come from a fairly homogeneous background, and a - number of groups are obviously under-represented in the - project. For example there are very few Indian, female - or elderly developers. What challenges and benefits do - you see for Debian in encouraging greater participation - from under-represented groups? What strategies do you - deem feasible for the project to deal with the - challenges and maximise the benefits? </b> + <b>Alors que dans le monde entier, les contributeurs à Debian tendent à + venir d'un milieu assez homogène, un certain nombre de groupes sont de + toute évidence sous-représentés à l'intérieur du projet. Par exemple, il + y a très peu de développeurs indiens, féminin ou âgés. Quels défis et + quels bénéfices voyez-vous pour Debian à encourager une plus grande + participation de ces groupes sous-représentés ? Quelles stratégies + considérez-vous réalisables pour que le projet affronte ses défis et + maximise les bénéfices ?</b> </p> </dd> <dt><b>Jonathan Walther :</b></dt> <dd> - People organize themselves on the basis of interests and - abilities. Debian is a self-organizing project. Those who - are interested in Debian will be the best developers. If - Debian is doing something to discourage any of the groups - mentioned (women, Indians, and elderly) then it needs to - stop doing those things at once. The squeaky wheel gets - the grease; noone will know something is wrong until - someone speaks up and talks about it. As DPL, I am - inviting everyone to bring their problems out into the - open where they can be dealt with. + Les gens s'organisent d'eux-mêmes en fonction de leurs intérêts et de leurs + compétences. Debian est une projet qui s'organise de lui-même. Ceux qui + sont intéressés par Debian font les meilleurs des développeurs. Si Debian + fait quelque chose pour décourager l'un quelconque de des groupes + mentionnés (femmes, Indiens et personnes âgés) alors il faut arrêter cela + immédiatement. <!-- help: The squeaky wheel gets the grease; -->Personne ne + peut savoir que quelque chose ne va pas tant qu'on ne lui en a pas parlé. + En tant que responsable du projet Debian, j'invite chacun a mettre à jour + les problèmes qu'il rencontre afin qu'ils soient traités. </dd> <dt><b>Anthony Towns :</b></dt> <dd> - Debian developer's aren't that homogenous, IMO. But there - are certainly some groups that're underrepresented. I - think we can only solve this for the people who actually - want to join and are being prevented somehow; and I'm not - aware of large Indian or elderly groups who'd like to - contribute more to Debian but feel unable. I think the - -women and translation projects set a good example to - follow here of catering to special needs, and I think we - should work on making the project as a whole better at - those as we learn more those needs. + À mon avis, les développeurs Debian ne sont pas si homogènes. Mais il est + certain que certains groupes sont sous-représentés. Je pense que nous ne + pouvons résoudre cela que pour les personnes qui souhaitent réellement nous + rejoindre et en sont empêchées de quelque manière que ce soit ; et je + ne connais pas de grands groupes d'Indiens ou de personnes âgées qui + souhaitent plus contribuer à Debian mais ne s'en sentent pas capables. Je + pense que les projets -wowen et de traduction sont de bons exemples à + suivre et qui ont des besoins particuliers, et je pense que nous devrions + nous attacher à rendre le projet meilleurs dans son ensemble au fur et à + mesure que nous apprenons ces besoins. </dd> <dt><b>Angus Lees :</b></dt> <dd> - I don't think its appropriate for Debian to seek out - contributors from certain groups - if people from - under-represented groups wish to join then that is up to - them. What Debian should do is make sure that there are no - barriers that unfairly affect certain groups - if/when - they are identified, we should all do what we can to - remove them. + Je ne pense pas qu'il soit de ressort de Debian de rechercher des + contributeurs appartenant à certains groupes – si des personnes + de groupes sous-représentés souhaitent nous rejoindre, libre à elles. Par + contre, Debian devrait s'assurer qu'il y a aucun obstacle qui affecte + injustement certains groupes – s'il devrait en être identifié, + nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour le supprimer. </dd> <dt><b>Branden Robinson :</b></dt> <dd> - Unfortunately, I'm not sure there's a lot that Debian can - do in an official outreach capacity. I haven't seen many - proposals along those lines. It should be noted that some - groups are underrepresented due to the "digital divide" -- - in many countries, socioeconomic stratification keeps - Debian from being accessible to people. Educational - opportunities are lean for many people worldwide as - well. Focussing on the "developed" world, I think it's - mostly a matter of creating a less threatening - environment. I don't mind good rip-roaring debates, but we - can all remind ourselves that group-oriented prejudices - and stereotypes are out of place. The good news is that I - only hear of these mostly because they have been forced - underground in our project. Overall, Debian is a really - tolerant place. I welcome folks' thoughts on how we can - capitalize further on that trait. + Malheureusement, je ne suis pas sûr que Debian ait la capacité de faire + grand chose de manière officielle. Je n'ai pas vu beaucoup de propositions + à ce sujet. Il faut remarquer que certains groupes sont sous-représentés à + cause de la « fracture numérique » – dans de nombreux + pays, l'organisation socio-économique empêche Debian d'atteindre certaines + personnes. Les chances de scolarité sont également faibles pour de + nombreuses personnes dans le monde. En se concentrant sur le monde + « développé », je pense qu'il s'agit principalement de créer un + environnement moins menaçant. Je ne m'intéresse pas aux débat, mais nous + pouvons tous nous souvenir que les préjugés et les stéréotypes contres + certains groupes sont hors de propos. La bonne nouvelle est que je n'en ai + principalement entendu parler que parce qu'on les a forcés à se montrer à + l'intérieur de notre projet. Dans l'ensemble, Debian est un endroit + vraiment tolérant. J'accueille avec bienveillance les idées de gens qui + nous aideraient à continuer dans cette voie. </dd> <dt><b>Andreas Schuldei :</b></dt> <dd> - Again, SmallTeams is a possible answer here. With an - on-team-translator, even people from other language groups - could contribute, for example. (I talked to developers - from India about this and he thought it was more of a - cultural thing with free software, though). Debian-Women - is making an effort to integrate more women in the project - already and seems to do a good job at it. other - underrepresented groups could follow their example. + Une fois encore, les petites équipes sont une réponse possible ici. Avec + une traduction par équipe, même des gens d'autres groupes linguistiques + pourraient contribuer par exemple (j'ai discuter avec des développeurs + venant d'Inde à ce sujet et ils pensaient qu'il s'agissait plus d'un + problème culturel avec les logiciels libres cependant). Debian-Women fait + déjà un effort pour intégrer plus de femmes dans le projet et semble + réaliser du bon travail. D'autres groupes sous-représentés pourraient + suivre cet exemple. </dd> <dt><b>Matthew Garrett :</b></dt> <dd> - The debian-women project has done a great deal to make - Debian more accessible to women, and the increased number - of women in the NM queue shows that it's beginning to take - effect. I think we need to look at making Debian more - accessible to other underrepresented groups, and I think - debian-women is a good model to work from here. More input - from a wider range of groups makes it easier for us to - produce a distribution that's useful for as many people as - possible, and that's good for the spread of free software. + Le projet Debian-women a beaucoup fait pour rendre Debian plus accessible + aux femmes, et le nombre croissant de femmes dans la file d'attente des + nouveaux responsables montre que cela commence à prendre effet. Je pense + que nous avons besoin de faire en sorte que Debian soit plus accessible à + d'autres groupes sous-représentés, et je pense que debian-women est un bon + modèle de départ. Plus de retour d'un nombre plus important de groupes nous + rend plus facile la production d'une distribution qui soit utile pour le + plus grand nombre, et c'est bon pour la diffusion des logiciels libres. </dd> </dl> |