aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/vote/2005
diff options
context:
space:
mode:
authorNicolas Bertolissio <bertol>2005-10-16 17:34:34 +0000
committerNicolas Bertolissio <bertol>2005-10-16 17:34:34 +0000
commit0c2bc1941a6de7d02dae349da2b2831a5e9eb5cd (patch)
treea866c2ecdad83122848f4d121a14d1dd63b2df7d /french/vote/2005
parenta8ad50c32540f81c91eb9ca5dc41c083c5a11f36 (diff)
Sync with english 1.9 [ Nicolas Bertolissio ]
Continue translation [ Nicolas Bertolissio ] CVS version numbers french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml: 1.29 -> 1.30
Diffstat (limited to 'french/vote/2005')
-rw-r--r--french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml137
1 files changed, 66 insertions, 71 deletions
diff --git a/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml b/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml
index 473def06da2..8c901a31fae 100644
--- a/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml
+++ b/french/vote/2005/Log-debian-dpl-debate.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
<define-tag pagetitle>Élection du responsable du projet Debian 2005</define-tag>
#use wml::debian::template title="<pagetitle>" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Nicolas Bertolissio"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
<h1 class="title">Débat pour l'élection du responsable du projet Debian&nbsp;2005</h1>
@@ -475,106 +475,101 @@ qui explique la présence de texte non encore traduit.
</dd>
</dl>
-<h2>Under-represented groups in Debian</h2>
+<h2>Groupes sous-représentés dans Debian</h2>
<dl>
<dt><b style="color: Red;">Helen&nbsp;:</b></dt>
<dd>
Le temps imparti pour la cinquième question est de 4&nbsp;minutes&nbsp;:
<p>
- <b> While from all over the world, Debian contributors
- tend to come from a fairly homogeneous background, and a
- number of groups are obviously under-represented in the
- project. For example there are very few Indian, female
- or elderly developers. What challenges and benefits do
- you see for Debian in encouraging greater participation
- from under-represented groups? What strategies do you
- deem feasible for the project to deal with the
- challenges and maximise the benefits? </b>
+ <b>Alors que dans le monde entier, les contributeurs à Debian tendent à
+ venir d'un milieu assez homogène, un certain nombre de groupes sont de
+ toute évidence sous-représentés à l'intérieur du projet. Par exemple, il
+ y a très peu de développeurs indiens, féminin ou âgés. Quels défis et
+ quels bénéfices voyez-vous pour Debian à encourager une plus grande
+ participation de ces groupes sous-représentés&nbsp;? Quelles stratégies
+ considérez-vous réalisables pour que le projet affronte ses défis et
+ maximise les bénéfices&nbsp;?</b>
</p>
</dd>
<dt><b>Jonathan Walther&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- People organize themselves on the basis of interests and
- abilities. Debian is a self-organizing project. Those who
- are interested in Debian will be the best developers. If
- Debian is doing something to discourage any of the groups
- mentioned (women, Indians, and elderly) then it needs to
- stop doing those things at once. The squeaky wheel gets
- the grease; noone will know something is wrong until
- someone speaks up and talks about it. As DPL, I am
- inviting everyone to bring their problems out into the
- open where they can be dealt with.
+ Les gens s'organisent d'eux-mêmes en fonction de leurs intérêts et de leurs
+ compétences. Debian est une projet qui s'organise de lui-même. Ceux qui
+ sont intéressés par Debian font les meilleurs des développeurs. Si Debian
+ fait quelque chose pour décourager l'un quelconque de des groupes
+ mentionnés (femmes, Indiens et personnes âgés) alors il faut arrêter cela
+ immédiatement. <!-- help: The squeaky wheel gets the grease; -->Personne ne
+ peut savoir que quelque chose ne va pas tant qu'on ne lui en a pas parlé.
+ En tant que responsable du projet Debian, j'invite chacun a mettre à jour
+ les problèmes qu'il rencontre afin qu'ils soient traités.
</dd>
<dt><b>Anthony Towns&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- Debian developer's aren't that homogenous, IMO. But there
- are certainly some groups that're underrepresented. I
- think we can only solve this for the people who actually
- want to join and are being prevented somehow; and I'm not
- aware of large Indian or elderly groups who'd like to
- contribute more to Debian but feel unable. I think the
- -women and translation projects set a good example to
- follow here of catering to special needs, and I think we
- should work on making the project as a whole better at
- those as we learn more those needs.
+ À mon avis, les développeurs Debian ne sont pas si homogènes. Mais il est
+ certain que certains groupes sont sous-représentés. Je pense que nous ne
+ pouvons résoudre cela que pour les personnes qui souhaitent réellement nous
+ rejoindre et en sont empêchées de quelque manière que ce soit&nbsp;; et je
+ ne connais pas de grands groupes d'Indiens ou de personnes âgées qui
+ souhaitent plus contribuer à Debian mais ne s'en sentent pas capables. Je
+ pense que les projets -wowen et de traduction sont de bons exemples à
+ suivre et qui ont des besoins particuliers, et je pense que nous devrions
+ nous attacher à rendre le projet meilleurs dans son ensemble au fur et à
+ mesure que nous apprenons ces besoins.
</dd>
<dt><b>Angus Lees&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- I don't think its appropriate for Debian to seek out
- contributors from certain groups - if people from
- under-represented groups wish to join then that is up to
- them. What Debian should do is make sure that there are no
- barriers that unfairly affect certain groups - if/when
- they are identified, we should all do what we can to
- remove them.
+ Je ne pense pas qu'il soit de ressort de Debian de rechercher des
+ contributeurs appartenant à certains groupes &ndash;&nbsp;si des personnes
+ de groupes sous-représentés souhaitent nous rejoindre, libre à elles. Par
+ contre, Debian devrait s'assurer qu'il y a aucun obstacle qui affecte
+ injustement certains groupes &ndash;&nbsp;s'il devrait en être identifié,
+ nous devrions faire tout ce que nous pouvons pour le supprimer.
</dd>
<dt><b>Branden Robinson&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- Unfortunately, I'm not sure there's a lot that Debian can
- do in an official outreach capacity. I haven't seen many
- proposals along those lines. It should be noted that some
- groups are underrepresented due to the "digital divide" --
- in many countries, socioeconomic stratification keeps
- Debian from being accessible to people. Educational
- opportunities are lean for many people worldwide as
- well. Focussing on the "developed" world, I think it's
- mostly a matter of creating a less threatening
- environment. I don't mind good rip-roaring debates, but we
- can all remind ourselves that group-oriented prejudices
- and stereotypes are out of place. The good news is that I
- only hear of these mostly because they have been forced
- underground in our project. Overall, Debian is a really
- tolerant place. I welcome folks' thoughts on how we can
- capitalize further on that trait.
+ Malheureusement, je ne suis pas sûr que Debian ait la capacité de faire
+ grand chose de manière officielle. Je n'ai pas vu beaucoup de propositions
+ à ce sujet. Il faut remarquer que certains groupes sont sous-représentés à
+ cause de la «&nbsp;fracture numérique&nbsp;» &ndash;&nbsp;dans de nombreux
+ pays, l'organisation socio-économique empêche Debian d'atteindre certaines
+ personnes. Les chances de scolarité sont également faibles pour de
+ nombreuses personnes dans le monde. En se concentrant sur le monde
+ «&nbsp;développé&nbsp;», je pense qu'il s'agit principalement de créer un
+ environnement moins menaçant. Je ne m'intéresse pas aux débat, mais nous
+ pouvons tous nous souvenir que les préjugés et les stéréotypes contres
+ certains groupes sont hors de propos. La bonne nouvelle est que je n'en ai
+ principalement entendu parler que parce qu'on les a forcés à se montrer à
+ l'intérieur de notre projet. Dans l'ensemble, Debian est un endroit
+ vraiment tolérant. J'accueille avec bienveillance les idées de gens qui
+ nous aideraient à continuer dans cette voie.
</dd>
<dt><b>Andreas Schuldei&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- Again, SmallTeams is a possible answer here. With an
- on-team-translator, even people from other language groups
- could contribute, for example. (I talked to developers
- from India about this and he thought it was more of a
- cultural thing with free software, though). Debian-Women
- is making an effort to integrate more women in the project
- already and seems to do a good job at it. other
- underrepresented groups could follow their example.
+ Une fois encore, les petites équipes sont une réponse possible ici. Avec
+ une traduction par équipe, même des gens d'autres groupes linguistiques
+ pourraient contribuer par exemple (j'ai discuter avec des développeurs
+ venant d'Inde à ce sujet et ils pensaient qu'il s'agissait plus d'un
+ problème culturel avec les logiciels libres cependant). Debian-Women fait
+ déjà un effort pour intégrer plus de femmes dans le projet et semble
+ réaliser du bon travail. D'autres groupes sous-représentés pourraient
+ suivre cet exemple.
</dd>
<dt><b>Matthew Garrett&nbsp;:</b></dt>
<dd>
- The debian-women project has done a great deal to make
- Debian more accessible to women, and the increased number
- of women in the NM queue shows that it's beginning to take
- effect. I think we need to look at making Debian more
- accessible to other underrepresented groups, and I think
- debian-women is a good model to work from here. More input
- from a wider range of groups makes it easier for us to
- produce a distribution that's useful for as many people as
- possible, and that's good for the spread of free software.
+ Le projet Debian-women a beaucoup fait pour rendre Debian plus accessible
+ aux femmes, et le nombre croissant de femmes dans la file d'attente des
+ nouveaux responsables montre que cela commence à prendre effet. Je pense
+ que nous avons besoin de faire en sorte que Debian soit plus accessible à
+ d'autres groupes sous-représentés, et je pense que debian-women est un bon
+ modèle de départ. Plus de retour d'un nombre plus important de groupes nous
+ rend plus facile la production d'une distribution qui soit utile pour le
+ plus grand nombre, et c'est bon pour la diffusion des logiciels libres.
</dd>
</dl>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy