aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:41:17 +0100
committerLaura Arjona Reina <larjona@debian.org>2019-02-22 08:41:17 +0100
commitb309b91bf82ba5fb12ea6ab7848c757b1e0888d9 (patch)
treeca62d0d3aa6f862c7ecb6ff82c0961b015c1d122 /french/po
parent36254c9f6659f8d061d14a64d04d1d2d683e79ad (diff)
Update language templates for languages [albanian-french]
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r--french/po/blends.fr.po6
-rw-r--r--french/po/distrib.fr.po24
-rw-r--r--french/po/mailinglists.fr.po8
-rw-r--r--french/po/newsevents.fr.po24
-rw-r--r--french/po/organization.fr.po54
-rw-r--r--french/po/others.fr.po16
-rw-r--r--french/po/partners.fr.po150
-rw-r--r--french/po/ports.fr.po38
-rw-r--r--french/po/stats.fr.po16
-rw-r--r--french/po/templates.fr.po54
-rw-r--r--french/po/vendors.fr.po32
11 files changed, 213 insertions, 209 deletions
diff --git a/french/po/blends.fr.po b/french/po/blends.fr.po
index 4592f5be303..99f416f23c6 100644
--- a/french/po/blends.fr.po
+++ b/french/po/blends.fr.po
@@ -177,8 +177,8 @@ msgstr ""
"L’objectif de « DebianParl » est de fournir des applications pour les "
"parlementaires, politiciens et leurs collaborateurs partout dans le monde."
-#~ msgid "Debian Accessibility"
-#~ msgstr "Debian Accessibility"
-
#~ msgid "Debian Games"
#~ msgstr "Debian Games"
+
+#~ msgid "Debian Accessibility"
+#~ msgstr "Debian Accessibility"
diff --git a/french/po/distrib.fr.po b/french/po/distrib.fr.po
index 4c71fe0885b..27de79df57f 100644
--- a/french/po/distrib.fr.po
+++ b/french/po/distrib.fr.po
@@ -215,23 +215,23 @@ msgstr "System z"
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
-#~ msgid "Intel x86"
-#~ msgstr "Intel x86"
+#~ msgid "Hurd (i386)"
+#~ msgstr "Hurd (i386)"
-#~ msgid "AMD64"
-#~ msgstr "AMD64"
+#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgid "HP PA/RISC"
-#~ msgstr "HP PA/RISC"
+#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
#~ msgid "Intel IA-64"
#~ msgstr "Intel IA-64"
-#~ msgid "kFreeBSD (AMD64)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (AMD64)"
+#~ msgid "HP PA/RISC"
+#~ msgstr "HP PA/RISC"
-#~ msgid "kFreeBSD (Intel x86)"
-#~ msgstr "kFreeBSD (Intel x86)"
+#~ msgid "AMD64"
+#~ msgstr "AMD64"
-#~ msgid "Hurd (i386)"
-#~ msgstr "Hurd (i386)"
+#~ msgid "Intel x86"
+#~ msgstr "Intel x86"
diff --git a/french/po/mailinglists.fr.po b/french/po/mailinglists.fr.po
index 5cf0b35b1e9..c883bc995bf 100644
--- a/french/po/mailinglists.fr.po
+++ b/french/po/mailinglists.fr.po
@@ -137,11 +137,11 @@ msgstr "ouverte"
msgid "closed"
msgstr "fermée"
+#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez choisir les listes auxquelles vous souhaitez vous abonner&nbsp;:"
+
#~ msgid "Please select which lists you want to unsubscribe from:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir les listes desquelles vous souhaitez vous "
#~ "désabonner&nbsp;:"
-
-#~ msgid "Please select which lists you want to subscribe to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez choisir les listes auxquelles vous souhaitez vous abonner&nbsp;:"
diff --git a/french/po/newsevents.fr.po b/french/po/newsevents.fr.po
index b056405f7fe..7805c1ea02c 100644
--- a/french/po/newsevents.fr.po
+++ b/french/po/newsevents.fr.po
@@ -565,6 +565,18 @@ msgstr ""
"<void id=\"plural\" />Ce numéro de la Debian Weekly News a été édité par <a "
"href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian News"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian Project\n"
+#~ "News"
+#~ msgstr "Actualités Debian"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Debian Latest News"
+#~ msgid "Debian Project News"
+#~ msgstr "Dernières nouvelles de Debian"
+
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
@@ -575,15 +587,3 @@ msgstr ""
#~ "\">liste de diffusion debian-news</a> pour la version anglaise ou à la <a "
#~ "href=\"https://lists.debian.org/debian-news-french\">liste de diffusion "
#~ "debian-news-french</a> pour la version française."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Debian Latest News"
-#~ msgid "Debian Project News"
-#~ msgstr "Dernières nouvelles de Debian"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Debian News"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian Project\n"
-#~ "News"
-#~ msgstr "Actualités Debian"
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po
index 40ff16d64ac..09b60c10542 100644
--- a/french/po/organization.fr.po
+++ b/french/po/organization.fr.po
@@ -407,44 +407,44 @@ msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian pour l'astronomie"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "Chef du projet actuel"
-
-#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
-#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administration d'Alioth"
-#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
-#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"
-#~ msgid "Volatile Team"
-#~ msgstr "Équipe en charge de volatile"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Revendeurs"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicité"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Brèves de Debian"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Équipe de sécurité de testing"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Responsables de DebConf"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Équipe de sécurité de testing"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Brèves de Debian"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicité"
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Revendeurs"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
+#~ msgid "Volatile Team"
+#~ msgstr "Équipe en charge de volatile"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"
+#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
+#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administration d'Alioth"
+#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
+#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"
+
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "Chef du projet actuel"
diff --git a/french/po/others.fr.po b/french/po/others.fr.po
index 55d6b9d11df..9c9d8f4fac0 100644
--- a/french/po/others.fr.po
+++ b/french/po/others.fr.po
@@ -336,17 +336,17 @@ msgstr "Version"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Désiré :"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Localisation :"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Demandeur :"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Spécifications :"
#~ msgid "Architecture:"
#~ msgstr "Architectures :"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Spécifications :"
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Demandeur :"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Localisation :"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Désiré :"
diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po
index 3ad7eb9793d..435f937f94c 100644
--- a/french/po/partners.fr.po
+++ b/french/po/partners.fr.po
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"autres services gérés par 1&amp;1 fonctionnent sur un environnement basé sur "
"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:41
+#: ../../english/partners/partners.def:42
msgid ""
"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
"par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage pour la "
"conférence Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:45
+#: ../../english/partners/partners.def:46
msgid ""
"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
"pas sûr à 100 % de celle à choisir. Bytemark est également réputé pour son "
"assistance technique experte et amicale."
-#: ../../english/partners/partners.def:53
+#: ../../english/partners/partners.def:54
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
"utilisée journellement sur beaucoup de systèmes chez conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:56
+#: ../../english/partners/partners.def:57
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible d’offre et de "
"sécurité sur leur 2 000 m² d’aire technique."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:64
msgid ""
"<a href=\"https://www.credativ.com/\">credativ</a> is an independent "
"consulting and services company and since 1999 been offering comprehensive "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"d’assistance pour l’Open source</q> est toujours disponible, 365 jours par "
"an, 24 heures sur 24."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:67
msgid ""
"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"dans le monde entier. Plus d'informations peuvent être trouvées sur notre "
"site Web <a href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:72
+#: ../../english/partners/partners.def:73
msgid ""
"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."
-#: ../../english/partners/partners.def:76
+#: ../../english/partners/partners.def:77
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans ses centre de données "
"à Munich et Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."
-#: ../../english/partners/partners.def:85
+#: ../../english/partners/partners.def:86
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
"dollars en 2008."
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
"les utilisateurs à obtenir les paquets au travers de <a href=\"https://deb."
"debian.org/\">deb.debian.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
"billions de requêtes par mois, plus de dix-pour-cent des requêtes totales "
"d'Internet."
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
"Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
"conseil et assistance, des logiciels et des services de financement."
-#: ../../english/partners/partners.def:123
+#: ../../english/partners/partners.def:124
msgid ""
"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
@@ -306,7 +306,7 @@ msgstr ""
"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
"venir."
-#: ../../english/partners/partners.def:126
+#: ../../english/partners/partners.def:127
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:132
+#: ../../english/partners/partners.def:133
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux, consultez <a href=\"http://dev.lemote.com/code/"
"linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:136
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr ""
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:141
+#: ../../english/partners/partners.def:142
msgid ""
"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr ""
"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
"machines debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:145
+#: ../../english/partners/partners.def:146
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
"Darmstadt ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
"du conseil et des services informatiques aux deux universités."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:154
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr ""
"d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:157
+#: ../../english/partners/partners.def:158
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -396,7 +396,7 @@ msgstr ""
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté du logiciel au code source ouvert."
-#: ../../english/partners/partners.def:164
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service <a href=\"https://www.rcodezero.at/"
"\">RcodeZero DNS</a> for Debian as it meets the needs to have geographically "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
"\">RcodeZero DNS</a> pour Debian car il répond au besoin d'avoir une "
"diversité géographique et prend en charge le DNSSEC."
-#: ../../english/partners/partners.def:168
+#: ../../english/partners/partners.def:169
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr ""
"été développé par l'équipe de recherche et développement de nic.at et a été "
"utilisé avec succès pour la zone .at."
-#: ../../english/partners/partners.def:174
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
"localisation de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -443,7 +443,7 @@ msgstr ""
"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:185
msgid ""
"<a href=\"https://www.stackpath.com/?utm_campaign=Partner%20Display&amp;"
"utm_source=Partner%20Display&amp;utm_medium=Debian\">StackPath</a> provides "
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ""
"sécurité (Security Bug Tracker)</a> et <a href=\"https://planet.debian.org/"
"\">Planet Debian</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:188
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
"des services de nuage, allant des sites Internet à la distribution de "
"contenu multimédia, en passant par services de l'Internet des objets (IoT)."
-#: ../../english/partners/partners.def:193
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
-#: ../../english/partners/partners.def:196
+#: ../../english/partners/partners.def:197
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:199
+#: ../../english/partners/partners.def:200
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -502,7 +502,7 @@ msgstr ""
"populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www."
"dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."
-#: ../../english/partners/partners.def:205
+#: ../../english/partners/partners.def:206
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -518,7 +518,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:208
+#: ../../english/partners/partners.def:209
msgid ""
"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr ""
"bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation sur leurs "
"serveurs !"
-#: ../../english/partners/partners.def:214
+#: ../../english/partners/partners.def:215
msgid ""
"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:217
+#: ../../english/partners/partners.def:218
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
"Java. Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"The <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> "
"provides infrastructure for the <a href=\"https://snapshot.debian.org/"
@@ -573,15 +573,15 @@ msgid ""
"they renewed their support by provisioning a new frontend server and "
"increasing the amount of snapshot storage provided."
msgstr ""
-"« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</"
-"a> » fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système "
+"« <a href=\"https://www.sanger.ac.uk/\">Wellcome Sanger Institute</a> » "
+"fournit une infrastructure pour les archives d'instantanés du système "
"d'exploitation Debian (<a href=\"https://snapshot.debian.org/\">Debian OS "
"Snapshot Archive</a>) depuis la création du service en <a href=\"https://www."
"debian.org/News/2010/20100412\">Avril 2010</a>. En 2018, ils ont renouvelé "
-"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en "
-"augmentant la quantité de stockage des instantanés fournis"
+"leur soutien en fournissant un nouveau serveur frontal et en augmentant la "
+"quantité de stockage des instantanés fournis"
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:229
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute is one of the world's leading genome centres. "
"Through its ability to conduct research at scale, it is able to engage in "
@@ -591,16 +591,16 @@ msgid ""
"international consortia, are being used to develop new diagnostics and "
"treatments for human disease."
msgstr ""
-"« Wellcome Sanger Institute » est l’un des principaux centres de "
-"génomique au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande "
-"échelle, il est en mesure de s’engager dans des projets exploratoires "
-"audacieux et à long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science "
-"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, "
-"générés par ses propres programmes de recherche et par son rôle de premier "
-"plan dans les consortiums internationaux, sont utilisés pour développer de "
-"nouveaux diagnostics et traitements contre les maladies humaines."
+"« Wellcome Sanger Institute » est l’un des principaux centres de génomique "
+"au monde. Grâce à sa capacité à mener des recherches à grande échelle, il "
+"est en mesure de s’engager dans des projets exploratoires audacieux et à "
+"long terme conçus pour influencer et dynamiser globalement la science "
+"médicale. Les résultats de recherche de l'institut, générés par ses propres "
+"programmes de recherche et par son rôle de premier plan dans les consortiums "
+"internationaux, sont utilisés pour développer de nouveaux diagnostics et "
+"traitements contre les maladies humaines."
-#: ../../english/partners/partners.def:238
+#: ../../english/partners/partners.def:239
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr ""
"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
"et d'administration de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:241
+#: ../../english/partners/partners.def:242
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -625,7 +625,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:248
+#: ../../english/partners/partners.def:249
msgid ""
"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:251
+#: ../../english/partners/partners.def:252
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr ""
"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage, des "
"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:258
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -665,7 +665,7 @@ msgstr ""
"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
-#: ../../english/partners/partners.def:262
+#: ../../english/partners/partners.def:263
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
"A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:269
+#: ../../english/partners/partners.def:270
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."
-#: ../../english/partners/partners.def:276
+#: ../../english/partners/partners.def:277
msgid ""
"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -714,7 +714,7 @@ msgstr ""
"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
"Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:283
+#: ../../english/partners/partners.def:284
msgid ""
"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr ""
"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
"ensemble un euro au Projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:286
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr ""
"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
-#: ../../english/partners/partners.def:294
+#: ../../english/partners/partners.def:295
msgid ""
"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr ""
"solutions de gestion de serveur, de la colocation et des serveurs virtuels "
"VPS."
-#: ../../english/partners/partners.def:297
+#: ../../english/partners/partners.def:298
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr ""
"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:305
+#: ../../english/partners/partners.def:306
msgid ""
"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
"également plusieurs développeurs qui contribuent au portage ARM de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:308
+#: ../../english/partners/partners.def:309
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
@@ -790,13 +790,11 @@ msgstr ""
"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
#~ msgid ""
-#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
+#~ " company."
#~ msgstr ""
-#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
-#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
-#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
+#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
+#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
#~ msgid ""
#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
@@ -810,8 +808,10 @@ msgstr ""
#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">."
#~ msgid ""
-#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
-#~ " company."
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
#~ msgstr ""
-#~ "Cette entreprise basée au Royaume-Uni, propose de l'hébergement web, de "
-#~ "l'enregistrement de noms de domaines et de la colocation."
+#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
+#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
+#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
diff --git a/french/po/ports.fr.po b/french/po/ports.fr.po
index 6e52c3a3282..b3ae6e433fd 100644
--- a/french/po/ports.fr.po
+++ b/french/po/ports.fr.po
@@ -117,32 +117,32 @@ msgstr "Debian pour PowerPC"
msgid "Debian for Sparc"
msgstr "Debian pour Sparc"
-#~ msgid "Debian for Laptops"
-#~ msgstr "Debian pour portables"
-
-#~ msgid "Debian for Sparc64"
-#~ msgstr "Debian pour Sparc64"
+#~ msgid "Debian for AMD64"
+#~ msgstr "Debian pour AMD64"
-#~ msgid "Debian for S/390"
-#~ msgstr "Debian pour S/390"
+#~ msgid "Debian for ARM"
+#~ msgstr "Debian pour ARM"
-#~ msgid "Debian for MIPS"
-#~ msgstr "Debian pour MIPS"
+#~ msgid "Debian for Beowulf"
+#~ msgstr "Debian pour Beowulf"
-#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
-#~ msgstr "Debian pour Motorola 680x0"
+#~ msgid "Main"
+#~ msgstr "Menu principal"
#~ msgid "Debian GNU/FreeBSD"
#~ msgstr "Debian GNU/FreeBSD"
-#~ msgid "Main"
-#~ msgstr "Menu principal"
+#~ msgid "Debian for Motorola 680x0"
+#~ msgstr "Debian pour Motorola 680x0"
-#~ msgid "Debian for Beowulf"
-#~ msgstr "Debian pour Beowulf"
+#~ msgid "Debian for MIPS"
+#~ msgstr "Debian pour MIPS"
-#~ msgid "Debian for ARM"
-#~ msgstr "Debian pour ARM"
+#~ msgid "Debian for S/390"
+#~ msgstr "Debian pour S/390"
-#~ msgid "Debian for AMD64"
-#~ msgstr "Debian pour AMD64"
+#~ msgid "Debian for Sparc64"
+#~ msgstr "Debian pour Sparc64"
+
+#~ msgid "Debian for Laptops"
+#~ msgstr "Debian pour portables"
diff --git a/french/po/stats.fr.po b/french/po/stats.fr.po
index 20e0ac3c5db..f9a5f983af7 100644
--- a/french/po/stats.fr.po
+++ b/french/po/stats.fr.po
@@ -236,18 +236,18 @@ msgstr "Pages web traduites (par taille)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages"
-#~ msgid "Origin"
-#~ msgstr "Original"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "Différentiel unifié"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Page créée avec"
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "Différentiel coloré"
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "Différentiel de commit"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "Différentiel coloré"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Page créée avec"
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "Différentiel unifié"
+#~ msgid "Origin"
+#~ msgstr "Original"
diff --git a/french/po/templates.fr.po b/french/po/templates.fr.po
index 8de668cf4df..566df82509d 100644
--- a/french/po/templates.fr.po
+++ b/french/po/templates.fr.po
@@ -240,20 +240,24 @@ msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification&nbsp;"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:113
+msgid "Last Built"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:116
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> et autres ;"
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:119
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"voir <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">les termes de la licence</"
"a>."
-#: ../../english/template/debian/footer.wml:122
+#: ../../english/template/debian/footer.wml:125
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
@@ -539,35 +543,35 @@ msgstr "URL"
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Retour à la <a href=\"../\">page des utilisateurs de Debian</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Checkout repository</a> | <a "
-#~ "href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Browse "
-#~ "repository</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Récupérer les sources</a> | "
-#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer "
-#~ "dans le dépôt</a>"
+#~ msgid "Visit the site sponsor"
+#~ msgstr "Le site de notre sponsor"
-#~ msgid "Select a server near you"
-#~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous"
+#~ msgid "More information:"
+#~ msgstr "Plus d'informations :"
-#~ msgid "Report it!"
-#~ msgstr "Signalez-le !"
+#~ msgid "Taken by:"
+#~ msgstr "Pris en charge par :"
-#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
-#~ msgstr "Avez-vous découvert un problème dans la mise en page du site ?"
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Personne"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Classement&nbsp;"
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Personne"
+#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
+#~ msgstr "Avez-vous découvert un problème dans la mise en page du site ?"
-#~ msgid "Taken by:"
-#~ msgstr "Pris en charge par :"
+#~ msgid "Report it!"
+#~ msgstr "Signalez-le !"
-#~ msgid "More information:"
-#~ msgstr "Plus d'informations :"
+#~ msgid "Select a server near you"
+#~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous"
-#~ msgid "Visit the site sponsor"
-#~ msgstr "Le site de notre sponsor"
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Checkout repository</a> | <a "
+#~ "href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Browse "
+#~ "repository</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Récupérer les sources</a> | "
+#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer "
+#~ "dans le dépôt</a>"
diff --git a/french/po/vendors.fr.po b/french/po/vendors.fr.po
index 8d0311eba06..0bc3c654615 100644
--- a/french/po/vendors.fr.po
+++ b/french/po/vendors.fr.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "source"
msgid "and"
msgstr "et"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendeur :"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Architectures :"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL de la page Debian :"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Type de DVD :"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Accepte une donation à Debian :"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Type de CD :"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Pays :"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "mél :"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Expédition internationale :"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "mél :"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Pays :"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Type de CD :"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Accepte une donation à Debian :"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Type de DVD :"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL de la page Debian :"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Architectures :"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendeur :"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy