aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/french/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLaura Arjona Reina <larjona>2018-03-10 12:44:43 +0000
committerLaura Arjona Reina <larjona>2018-03-10 12:44:43 +0000
commit3b30d59a22e1e32556f1f9d21785d054ac2b5346 (patch)
tree8c7c1f19a3427c68e23d9460ffb3de4bce6af70e /french/po
parent689516bf4fe832660a3e46170f017505b08dc709 (diff)
Update French language template. Change "\" for "\n" in one line of doc.fr.po (was producing error)
CVS version numbers french/po/blends.fr.po: 1.5 -> 1.6 french/po/doc.fr.po: 1.48 -> 1.49 french/po/organization.fr.po: 1.69 -> 1.70 french/po/partners.fr.po: 1.10 -> 1.11 french/po/stats.fr.po: 1.13 -> 1.14 french/po/templates.fr.po: 1.86 -> 1.87
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r--french/po/blends.fr.po59
-rw-r--r--french/po/doc.fr.po338
-rw-r--r--french/po/organization.fr.po76
-rw-r--r--french/po/partners.fr.po912
-rw-r--r--french/po/stats.fr.po108
-rw-r--r--french/po/templates.fr.po4
6 files changed, 784 insertions, 713 deletions
diff --git a/french/po/blends.fr.po b/french/po/blends.fr.po
index bfaf13f67e2..5d86665c1d4 100644
--- a/french/po/blends.fr.po
+++ b/french/po/blends.fr.po
@@ -29,16 +29,25 @@ msgstr "Dérivés"
#: ../../english/blends/released.data:15
msgid ""
+"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
+"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
+"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
+"data reduction, presentation and other fields."
+msgstr ""
+"L'objectif de « Debian Astro » est de développer un système d'exploitation "
+"basé sur Debian satisfaisant les besoins des astronomes professionnels comme "
+"des amateurs. Il intègre un grand nombre de paquets couvrant le contrôle de "
+"téléscope, la réduction de données, la présentation et d'autres domaines."
+
+#: ../../english/blends/released.data:23
+msgid ""
"The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their "
"day-to-day work."
msgstr ""
"L’objectif de DebiChem est de faire de Debian une bonne plateforme pour les "
"chimistes lors de leur travail quotidien."
-#: ../../english/blends/released.data:23
-#| msgid ""
-#| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
-#| "aventure to simulation and strategy."
+#: ../../english/blends/released.data:31
msgid ""
"The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and "
"adventure to simulation and strategy."
@@ -46,7 +55,7 @@ msgstr ""
"L’objectif de « Debian Games » est de fournir des jeux sous Debian, des jeux "
"d’arcade ou d’aventure aux jeux de simulation ou de stratégie."
-#: ../../english/blends/released.data:31
+#: ../../english/blends/released.data:39
msgid ""
"The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for "
"educational use and in schools."
@@ -54,7 +63,7 @@ msgstr ""
"L’objectif de « Debian Edu » est de fournir un système d’exploitation Debian "
"adapté pour les écoles ou pour l’éducation."
-#: ../../english/blends/released.data:39
+#: ../../english/blends/released.data:47
msgid ""
"The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for "
"Geographical Information System applications and users."
@@ -63,7 +72,7 @@ msgstr ""
"distribution possible pour les applications et utilisateurs d’un Système "
"d'Information Géographique."
-#: ../../english/blends/released.data:49
+#: ../../english/blends/released.data:57
msgid ""
"The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy "
"using."
@@ -71,7 +80,7 @@ msgstr ""
"L’objectif de « Debian Junior » est de faire de Debian un système "
"d’exploitation apprécié des enfants."
-#: ../../english/blends/released.data:57
+#: ../../english/blends/released.data:65
msgid ""
"The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in "
"medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates "
@@ -85,7 +94,7 @@ msgstr ""
"l’infrastructure informatique hospitalière, inclus dans le système "
"d’exploitation Debian."
-#: ../../english/blends/released.data:65
+#: ../../english/blends/released.data:73
msgid ""
"The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio "
"and multimedia work."
@@ -93,7 +102,7 @@ msgstr ""
"L’objectif de « Debian Multimedia » est de faire de Debian une bonne "
"plateforme pour le travail sur l’audio ou le multimédia."
-#: ../../english/blends/released.data:73
+#: ../../english/blends/released.data:81
msgid ""
"The goal of Debian Science is to provide a better experience when using "
"Debian to researchers and scientists."
@@ -113,18 +122,6 @@ msgstr ""
#: ../../english/blends/unreleased.data:23
msgid ""
-"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that "
-"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It "
-"integrates a large number of software packages covering telescope control, "
-"data reduction, presentation and other fields."
-msgstr ""
-"L'objectif de « Debian Astro » est de développer un système d'exploitation "
-"basé sur Debian satisfaisant les besoins des astronomes professionnels comme "
-"des amateurs. Il intègre un grand nombre de paquets couvrant le contrôle de "
-"téléscope, la réduction de données, la présentation et d'autres domaines."
-
-#: ../../english/blends/unreleased.data:31
-msgid ""
"The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This "
"includes graphic design, web design and multimedia design."
msgstr ""
@@ -132,7 +129,7 @@ msgstr ""
"les styliciens. Cela comprend les concepteurs de graphismes, de sites web ou "
"de multimédias."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:38
+#: ../../english/blends/unreleased.data:30
msgid ""
"The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology "
"with native language support and appropriate user friendly, lightweight and "
@@ -142,13 +139,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'objectif de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux "
"codes source ouverts, basées sur la culture régionale, et des environnements "
-"de bureau adaptés, légers, rapides et d’usage facile, pour du matériel "
-"peu puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources "
-"humaines de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de "
-"régions, telles l’Afrique, l’Afghanistan, l’Indonésie, le Vietnam, en "
-"utilisant Debian."
+"de bureau adaptés, légers, rapides et d’usage facile, pour du matériel peu "
+"puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources humaines "
+"de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de régions, "
+"telles l’Afrique, l’Afghanistan, l’Indonésie, le Vietnam, en utilisant "
+"Debian."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:46
+#: ../../english/blends/unreleased.data:38
msgid ""
"The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers "
"running free software for private, personal communications. Applications "
@@ -163,7 +160,7 @@ msgstr ""
"sur du matériel pouvant remplacer un routeur sans fil, de telle façon que "
"toutes les données soient conservées chez l’utilisateur."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:54
+#: ../../english/blends/unreleased.data:46
msgid ""
"The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in "
"Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more."
@@ -172,7 +169,7 @@ msgstr ""
"des radioamateurs en fournissant entre autres la journalisation, les "
"applications en mode données ou packet."
-#: ../../english/blends/unreleased.data:63
+#: ../../english/blends/unreleased.data:55
msgid ""
"The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of "
"parliamentarians, politicians and their staffers all around the world."
diff --git a/french/po/doc.fr.po b/french/po/doc.fr.po
index 9a4eb0a738b..dffa050a865 100644
--- a/french/po/doc.fr.po
+++ b/french/po/doc.fr.po
@@ -13,17 +13,166 @@
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n"
"Project-Id-Version: \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+#: ../../english/doc/books.data:31
+msgid ""
+"\n"
+" Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n"
+" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n"
+" interface and terminal.\n"
+" This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n"
+" systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n"
+" interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n"
+" using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n"
+" administering Debian. Expand your knowledge of system services (systemd)\n"
+" and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian and\n"
+" outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n"
+" 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n"
+" Project."
+msgstr ""
+"\n"
+" Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n"
+" au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n"
+" graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\n"
+" pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n"
+" Commencez par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son\n"
+" ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le\n"
+" terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n"
+". Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n"
+" et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n"
+" Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n"
+" cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian."
+
+#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163
+#: ../../english/doc/books.data:216
+msgid ""
+"Written by two Debian developers, this free book\n"
+" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
+" l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
+" teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
+" independent Debian GNU/Linux administrator.\n"
+" It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
+" master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
+" creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
+" monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
+" like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
+" virtualization with Xen, KVM or LXC."
+msgstr ""
+"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n"
+" traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n"
+" Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n"
+" désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n"
+" Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n"
+" depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n"
+" de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n"
+" sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n"
+" configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n"
+" automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."
+
+#: ../../english/doc/books.data:80
+msgid ""
+"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+" in the home, office, club, or school)."
+msgstr ""
+"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
+" familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
+" actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n"
+" une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n"
+" le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n"
+" une école."
+
+#: ../../english/doc/books.data:101
+msgid ""
+"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
+" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
+" to the configuration of network services.\n"
+" Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
+" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
+"looking\n"
+" for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
+" administrator who wants to build a reliable network with Debian."
+msgstr ""
+"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n"
+" cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n"
+" Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n"
+" réseau. Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n"
+" grand nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n"
+" l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n"
+" des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n"
+" fiable avec Debian."
+
+#: ../../english/doc/books.data:120
+msgid ""
+"The book covers topics ranging from concepts of package\n"
+" management over the available tools and how they're used to concrete "
+"problems\n"
+" which may occur in real life and how they can be solved. The book is "
+"written\n"
+" in German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, "
+"HTML,\n"
+" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
+msgstr ""
+"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à\n"
+" l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des\n"
+" problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n"
+" résoudre. Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n"
+" étant prévue. Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), "
+"un livre\n"
+" imprimé est prévu.\n"
+
+#: ../../english/doc/books.data:140
+msgid ""
+"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
+"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of "
+"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual "
+"for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
+msgstr ""
+"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
+"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
+"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et fournit "
+"un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en apprendre plus "
+"sur Debian et l'éventail de services proposés."
+
+#: ../../english/doc/books.data:191
+msgid ""
+"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n"
+" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n"
+" security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n"
+" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n"
+" From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it "
+"explains\n"
+" how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n"
+" testing.\n"
+" This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW "
+"firewall,\n"
+" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n"
+" intrusion detection system."
+msgstr ""
+"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et\n"
+" Firstblood – vous enseigne la façon de construire et de configurer\n"
+" un serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n"
+" de concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n"
+" Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n"
+" de Kali Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n"
+" Debian en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n"
+" diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n"
+" pare-feu UFW, les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial "
+"Symantec, y\n"
+" compris le système de détection d'intrusion Snort."
+
#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
@@ -72,62 +221,57 @@ msgstr "Dernière version :"
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:138
-#: ../../english/releases/arches.data:37
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"
#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
-" href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">dépôt Subversion</a>."
-#: ../../english/doc/manuals.defs:156
-#: ../../english/doc/manuals.defs:164
-#: ../../english/doc/manuals.defs:172
-#: ../../english/doc/manuals.defs:180
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
+#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "
-#: ../../english/doc/manuals.defs:157
-#: ../../english/doc/manuals.defs:165
-#: ../../english/doc/manuals.defs:173
-#: ../../english/doc/manuals.defs:181
+#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de versions : "
#: ../../english/doc/manuals.defs:162
msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
-" href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>."
#: ../../english/doc/manuals.defs:170
msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
-" href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>."
#: ../../english/doc/manuals.defs:178
msgid ""
-"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a"
-" href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>."
#: ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid ""
-"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n to <kbd>:ext:<var"
-">userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n and check out the <"
-"kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
+"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
+" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
+" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:"
"ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
@@ -137,152 +281,14 @@ msgstr ""
msgid "CVS via web"
msgstr "Accès CVS par le web"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:197
-#: ../../english/doc/manuals.defs:201
+#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"
-#: ../../english/doc/manuals.defs:206
-#: ../../english/doc/manuals.defs:210
+#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"
-#: ../../english/doc/books.data:31
-msgid ""
-"\n Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n "
-" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n "
-" interface and terminal.\n This book provides the basic knowledge to grow"
-" and become a 'junior'\n systems administrator. Start off with exploring the"
-" GNOME desktop\n interface and adjust it to your personal needs. Overcome"
-" your fear of\n using the Linux terminal and learn the most essential"
-" commands in\n administering Debian. Expand your knowledge of system"
-" services (systemd)\n and learn how to adapt them. Get more out of the"
-" software in Debian and\n outside of Debian. Manage your home-network with"
-" network-manager, etc.\n 10 percent of the profits on this book will be"
-" donated to the Debian\n Project."
-msgstr ""
-"\n Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n "
-" au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n "
-" graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\ "
-" pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n "
-" Commencez par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son\n "
-" ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le\n "
-" terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n."
-" Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n "
-" et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n "
-" Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n "
-" cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian."
-
-#: ../../english/doc/books.data:59
-#: ../../english/doc/books.data:163
-#: ../../english/doc/books.data:216
-msgid ""
-"Written by two Debian developers, this free book\n started as a translation"
-" of their French best-seller known as Cahier de\n l'admin Debian (published"
-" by Eyrolles). Accessible to all, this book\n teaches the essentials to"
-" anyone who wants to become an effective and\n independent Debian GNU/Linux"
-" administrator.\n It covers all the topics that a competent Linux"
-" administrator should\n master, from the installation and the update of the"
-" system, up to the\n creation of packages and the compilation of the kernel,"
-" but also\n monitoring, backup and migration, without forgetting advanced"
-" topics\n like SELinux setup to secure services, automated installations,"
-" or\n virtualization with Xen, KVM or LXC."
-msgstr ""
-"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n "
-" traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n "
-" Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n "
-" désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n "
-" Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n "
-" depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n "
-" de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n "
-" sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n "
-" configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n "
-" automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."
-
-#: ../../english/doc/books.data:80
-msgid ""
-"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n "
-" speed with Debian (including both the current stable release and the\n "
-" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n "
-" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n in"
-" the home, office, club, or school)."
-msgstr ""
-"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n "
-" familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n "
-" actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n "
-" une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n "
-" le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n "
-" une école."
-
-#: ../../english/doc/books.data:101
-msgid ""
-"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n "
-" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n "
-" to the configuration of network services.\n Written by two Debian"
-" developers, this book can be of interest to many\n people: the beginner"
-" wishing to discover Debian, the advanced user looking\n for tips to enhance"
-" his mastership of the Debian tools and the\n administrator who wants to"
-" build a reliable network with Debian."
-msgstr ""
-"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n "
-" cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n "
-" Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n "
-" réseau. Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n "
-" grand nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n "
-" l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n "
-" des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n "
-" fiable avec Debian."
-
-#: ../../english/doc/books.data:120
-msgid ""
-"The book covers topics ranging from concepts of package\n management over"
-" the available tools and how they're used to concrete problems\n which may"
-" occur in real life and how they can be solved. The book is written\n in"
-" German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, HTML,\n "
-" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n"
-msgstr ""
-"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à\n "
-" l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des\n "
-" problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n résoudre."
-" Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n étant prévue."
-" Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), un livre\n "
-" imprimé est prévu.\n"
-
-#: ../../english/doc/books.data:140
-msgid ""
-"This book teaches you how to install and configure the system and also how to"
-" use Debian in a professional environment. It shows the full potential of"
-" the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual"
-" for all users who want to learn more about Debian and its range of services."
-msgstr ""
-"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et"
-" aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre"
-" tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et"
-" fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en"
-" apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."
-
-#: ../../english/doc/books.data:191
-msgid ""
-"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n This book"
-" teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n security"
-" hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n DNS, FTP, SAMBA,"
-" DHCP, Apache2 webserver, etc.\n From the perspective that 'the origin of"
-" Kali Linux is Debian', it explains\n how to enhance Debian's security by"
-" applying the method of penetration\n testing.\n This book covers various"
-" security issues like SSL cerificates, UFW firewall,\n MySQL Vulnerability,"
-" commercial Symantec antivirus, including Snort\n intrusion detection system."
-msgstr ""
-"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et\n "
-" Firstblood – vous enseigne la façon de construire et de configurer\n un"
-" serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n de"
-" concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n "
-" Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n de Kali"
-" Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n Debian"
-" en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n "
-" diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n pare-feu UFW,"
-" les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial Symantec, y\n compris"
-" le système de détection d'intrusion Snort."
-
#: ../../english/releases/arches.data:35
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
@@ -290,5 +296,3 @@ msgstr "HTML"
#: ../../english/releases/arches.data:36
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-
-
diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po
index 5c3961c58f8..10c309ac869 100644
--- a/french/po/organization.fr.po
+++ b/french/po/organization.fr.po
@@ -86,7 +86,7 @@ msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"
#: ../../english/intro/organization.data:54
-#: ../../english/intro/organization.data:80
+#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
@@ -118,23 +118,23 @@ msgstr "Chef du projet"
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"
-#: ../../english/intro/organization.data:75
+#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"
-#: ../../english/intro/organization.data:83
+#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"
-#: ../../english/intro/organization.data:84
+#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:86
+#: ../../english/intro/organization.data:88
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"
-#: ../../english/intro/organization.data:90
+#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"
@@ -207,8 +207,8 @@ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"
#: ../../english/intro/organization.data:178
-msgid "Live System Team"
-msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"
+msgid "Debian Live Team"
+msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Ports"
@@ -306,23 +306,23 @@ msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"
msgid "Security Team"
msgstr "Équipe de sécurité"
-#: ../../english/intro/organization.data:406
+#: ../../english/intro/organization.data:405
msgid "Consultants Page"
msgstr "Page des consultants"
-#: ../../english/intro/organization.data:411
+#: ../../english/intro/organization.data:410
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pages des revendeurs de CD"
-#: ../../english/intro/organization.data:414
+#: ../../english/intro/organization.data:413
msgid "Policy"
msgstr "Normes"
-#: ../../english/intro/organization.data:419
+#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
-#: ../../english/intro/organization.data:420
+#: ../../english/intro/organization.data:419
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."
-#: ../../english/intro/organization.data:430
+#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
@@ -342,61 +342,79 @@ msgstr ""
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"
-#: ../../english/intro/organization.data:432
+#: ../../english/intro/organization.data:431
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:438
+#: ../../english/intro/organization.data:439
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"
-#: ../../english/intro/organization.data:440
-msgid "Auditor"
-msgstr "Commissaire aux comptes"
+#: ../../english/intro/organization.data:441
+msgid "Treasurer"
+msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:447
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"
-#: ../../english/intro/organization.data:449
+#: ../../english/intro/organization.data:450
+#, fuzzy
+#| msgid "Alioth administrators"
+msgid "Salsa administrators"
+msgstr "Administration d'Alioth"
+
+#: ../../english/intro/organization.data:454
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administration d'Alioth"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:467
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:470
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:473
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pour l'éducation"
-#: ../../english/intro/organization.data:473
+#: ../../english/intro/organization.data:478
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian dans les organismes juridiques"
-#: ../../english/intro/organization.data:477
+#: ../../english/intro/organization.data:482
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pour les personnes handicapées"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:486
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
+#: ../../english/intro/organization.data:489
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian for education"
+msgid "Debian for astronomy"
+msgstr "Debian pour l'éducation"
+
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)"
+
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
+
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"
diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po
index 409cff5f8fa..8a23b330550 100644
--- a/french/po/partners.fr.po
+++ b/french/po/partners.fr.po
@@ -18,50 +18,88 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../../english/partners/partners.def:8
+msgid "Partner of the Month"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:12
+msgid "Alphabetical List of Partners"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:16
msgid "Development Partners"
msgstr "Partenaires de développement"
-#: ../../english/partners/partners.def:12
+#: ../../english/partners/partners.def:20
msgid "Financial Partners"
msgstr "Partenaires financiers"
-#: ../../english/partners/partners.def:16
+#: ../../english/partners/partners.def:24
msgid "Service Partners"
msgstr "Partenaires de service"
-#: ../../english/partners/partners.def:20
+#: ../../english/partners/partners.def:30
msgid ""
-"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
-"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
-"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
-"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
+"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
msgstr ""
-"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> a été un des deux "
-"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://"
-"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
-"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant "
-"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
-"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
-"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
-"venir."
+"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nous aide en fournissant "
+"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à "
+"Karlsruhe."
-#: ../../english/partners/partners.def:23
+#: ../../english/partners/partners.def:33
msgid ""
-"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
-"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
-"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
+"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
+"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
+"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
+"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
+"servers."
msgstr ""
-"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
-"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
-"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
-"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
-"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
+"1&amp;1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour "
+"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle "
+"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne "
+"et aux États-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des "
+"autres services gérés par 1&amp;1 fonctionnent sur un environnement basé sur "
+"Debian avec plusieurs milliers de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:27
+#: ../../english/partners/partners.def:41
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
+#| "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
+#| "Conference."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us "
+"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
+"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la "
+"conférence Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:45
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom "
+#| "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of "
+#| "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed "
+#| "extensively within their network, and comes recommended as the "
+#| "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on "
+#| "what to pick."
+msgid ""
+"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
+"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
+"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
+"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
+"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark "
+"are also well known for their expert and friendly support."
+msgstr ""
+"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
+"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec "
+"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. "
+"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé "
+"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est "
+"pas sûr à 100&nbsp;% de celui à faire."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:53
msgid ""
"<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been "
"supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In "
@@ -75,7 +113,7 @@ msgstr ""
"Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi "
"utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova."
-#: ../../english/partners/partners.def:30
+#: ../../english/partners/partners.def:56
msgid ""
"conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in "
"Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, "
@@ -90,167 +128,109 @@ msgstr ""
"pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible d’offre et de "
"sécurité sur leur 2 000 m² d’aire technique."
-#: ../../english/partners/partners.def:34
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
-"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
-"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
-"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
-"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
-"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
-"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
-"Debian</a>)."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:37
-msgid ""
-"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
-"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
-"consulting and support, software, and financial services."
-msgstr ""
-"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
-"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
-"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
-"conseil et support,des logiciels et des services de financement."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:41
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
-"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
-"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
-"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
-"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
-"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian "
-"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://"
-"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations "
-"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
-"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:44
+#: ../../english/partners/partners.def:63
msgid ""
-"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
-"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
-"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
-"solutions, etc."
+"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 "
+"been offering comprehensive services and technical support for the "
+"implementation and operation of open source software in business "
+"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 "
+"days a year, around the clock."
msgstr ""
-"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
-"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
-"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des "
-"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
-#: ../../english/partners/partners.def:49
+#: ../../english/partners/partners.def:66
msgid ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
-"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
-"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
-"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
-"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
-"thomas-krenn.com/linux</a>."
+"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project "
+"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our "
+"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing "
+"to free software projects worldwide. Further information can be found at "
+"<url \"http://www.credativ.com/\">."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau "
-"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas "
-"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands "
-"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn "
-"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
-"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:52
+#: ../../english/partners/partners.def:72
msgid ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
-"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
-"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
-"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
-"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
-"course they support Debian as operating system on their servers!"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader "
-"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
-"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant "
-"de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des "
-"solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en "
-"ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers "
-"l'Europe. Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation "
-"sur leurs serveurs !"
-
-#: ../../english/partners/partners.def:56
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
-"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
-"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
-"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
-"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
+"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
+"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
+"an IBM x360 server. "
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs "
-"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des "
-"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www."
-"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. "
-"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
-"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
+"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du "
+"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au "
+"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
+"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."
-#: ../../english/partners/partners.def:59
+#: ../../english/partners/partners.def:76
msgid ""
-"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
-"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
-"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
-"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
+"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
+"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
+"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
+"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
+"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
+"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
+"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour "
-"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est "
-"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. "
-"Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
-"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
+"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre des services de "
+"conseils sur les infrastructures informatiques, des services de "
+"développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients "
+"en analysant leur environnement informatique, en développant des solutions "
+"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour "
+"une transition avec le moins de changements possibles dans les services "
+"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
+"informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, "
+"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
+"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de "
+"données à Munich et Dusseldorf."
-#: ../../english/partners/partners.def:63
+#: ../../english/partners/partners.def:82
msgid ""
-"credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
-"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
-"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
+"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
+"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
+"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
msgstr ""
-"credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
-"Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
-"monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
+"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son "
+"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian "
+"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques "
+"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
+"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."
-#: ../../english/partners/partners.def:66
+#: ../../english/partners/partners.def:85
msgid ""
-"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very "
-"well know in the community. From the very beginning credativ has actively "
-"supported the Debian project. For more information please visit <url "
-"\"http://www.credativ.com/\">."
+"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
+"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
+"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
+"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
+"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
+"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
+"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-"Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
-"plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses "
-"débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus "
-"d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">."
+"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la "
+"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
+"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements "
+"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour "
+"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
+"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
+"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
+"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
+"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
+"dollars en 2008."
-#: ../../english/partners/partners.def:70
+#: ../../english/partners/partners.def:92
msgid ""
-"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
-"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
-"localization of Debian."
+"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content "
+"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
+"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué "
-"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
-"localisation de Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:73
+#: ../../english/partners/partners.def:95
msgid ""
-"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
-"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
-"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
-"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
-"environment."
+"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
+"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
+"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each "
+"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian "
-"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
-"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
-"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
-"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
-#: ../../english/partners/partners.def:77
+#: ../../english/partners/partners.def:102
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
@@ -260,7 +240,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour "
"prendre en charge ses architectures."
-#: ../../english/partners/partners.def:80
+#: ../../english/partners/partners.def:105
msgid ""
"Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -275,70 +255,63 @@ msgstr ""
"Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www."
"PowerDeveloper.org</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:84
+#: ../../english/partners/partners.def:112
msgid ""
-"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its "
-"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
-"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www."
-"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages."
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
+"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href="
+"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son "
-"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian "
-"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques "
-"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/"
-"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés."
+"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise "
+"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des "
+"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont "
+"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines "
+"Debian</a>)."
-#: ../../english/partners/partners.def:87
+#: ../../english/partners/partners.def:115
msgid ""
-"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
-"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
-"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and "
-"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive "
-"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. "
-"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in "
-"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
+"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
+"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
+"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la "
-"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants "
-"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements "
-"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour "
-"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et "
-"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour "
-"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. "
-"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de "
-"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de "
-"dollars en 2008."
+"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, "
+"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des "
+"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du "
+"conseil et support,des logiciels et des services de financement."
-#: ../../english/partners/partners.def:91
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
-"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
-"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
-"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
-"ARM port."
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two "
+"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot."
+"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
+"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
+"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines "
-"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
-"également plusieurs développeurs qui contribuent au port ARM de Debian."
+"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> a été un des deux "
+"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://"
+"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href="
+"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant "
+"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en "
+"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage "
+"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à "
+"venir."
-#: ../../english/partners/partners.def:94
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
-"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
-"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
-"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
-"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
-"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
-"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
-"operating systems."
+"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
+"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
+"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>."
msgstr ""
-"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
-"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www."
-"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
-"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
-"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
-"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
-"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
+"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service "
+"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et "
+"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage "
+"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href="
+"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:98
+#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
"<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www."
"lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to "
@@ -352,7 +325,7 @@ msgstr ""
"dans la communauté Linux, jetez un œil à <a href=\"http://dev.lemote.com/"
"code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:101
+#: ../../english/partners/partners.def:135
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -365,126 +338,37 @@ msgstr ""
"haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:"
"info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:106
+#: ../../english/partners/partners.def:141
msgid ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
-"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
-"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
-"donate 1&euro; to the Debian Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est "
-"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
-"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
-"ensemble un euro au Projet Debian."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:109
-msgid ""
-"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
-"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
-"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
-"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
-msgstr ""
-"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant de Linux et les "
-"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience "
-"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec "
-"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
-"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:113
-msgid ""
-"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
-"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
-"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
-"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
-"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
-"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
-"copy of The Debian System to the Debian Project."
-msgstr ""
-"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
-"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du "
-"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette "
-"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large "
-"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, "
-"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US "
-"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
-"Debian."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:117
-msgid ""
-"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
-"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
-"administration services."
-msgstr ""
-"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) "
-"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
-"et d'administration de serveurs."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:120
-msgid ""
-"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
-"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
-"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
-"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
-"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
-msgstr ""
-"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de "
-"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
-"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur "
-"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, "
-"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
-"contact@brainfood.com</A>."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:124
-msgid ""
-"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
-"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
-"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
-"current users."
-msgstr ""
-"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des "
-"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous "
-"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
-"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:128
-msgid ""
-"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
-"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
-"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
-"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
-"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
-"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
-msgstr ""
-"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
-"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des "
-"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez "
-"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous "
-"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les "
-"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, "
-"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
-"A>."
-
-#: ../../english/partners/partners.def:132
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
-"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
-"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
-"virtual servers."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
+"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
+"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
+"network for experimental and debconf.org machines."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black "
-"Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé "
-"dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des "
-"solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS."
+"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
+"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
+"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
+"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
+"machines debconf.org."
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
-"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
-"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
+"region connecting educational and research organisations to a high speed "
+"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
+"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
+"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
+"both universities."
msgstr ""
-"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
-"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance "
+"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations "
+"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
+"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université "
+"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de "
+"Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
+"du conseil et des services informatiques aux deux universités."
-#: ../../english/partners/partners.def:139
+#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
@@ -493,7 +377,7 @@ msgstr ""
"d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et "
"d'administration au projet Debian."
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:157
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
@@ -504,7 +388,31 @@ msgstr ""
"fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres "
"services à la communauté du logiciel au code source ouvert."
-#: ../../english/partners/partners.def:147
+#: ../../english/partners/partners.def:163
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in "
+"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
+"localization of Debian."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué "
+"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la "
+"localisation de Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:166
+msgid ""
+"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
+"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
+"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking "
+"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized "
+"environment."
+msgstr ""
+"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian "
+"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation "
+"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les "
+"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. "
+"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is "
"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
@@ -514,7 +422,7 @@ msgstr ""
"communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de "
"bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN."
-#: ../../english/partners/partners.def:150
+#: ../../english/partners/partners.def:175
msgid ""
"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
@@ -525,7 +433,7 @@ msgstr ""
"Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et "
"certains sont également développeurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:153
+#: ../../english/partners/partners.def:178
msgid ""
"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
@@ -535,121 +443,152 @@ msgstr ""
"populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www."
"dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas."
-#: ../../english/partners/partners.def:158
+#: ../../english/partners/partners.def:184
msgid ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone "
-"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new "
+"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
+"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. "
+"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source "
+"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www."
+"thomas-krenn.com/linux</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du "
-"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant "
-"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons "
-"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les "
-"machines debconf.org."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau "
+"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas "
+"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands "
+"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn "
+"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-"
+"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:162
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
-"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
-"region connecting educational and research organisations to a high speed "
-"redundant network ring and providing internet access. The company is owned "
-"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition "
-"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to "
-"both universities."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading "
+"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
+"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and "
+"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who "
+"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of "
+"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance "
-"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations "
-"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse "
-"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université "
-"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de "
-"Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également "
-"du conseil et des services informatiques aux deux universités."
+"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader "
+"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. "
+"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant "
+"de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des "
+"solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en "
+"ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers "
+"l'Europe. Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation "
+"sur leurs serveurs !"
-#: ../../english/partners/partners.def:167
+#: ../../english/partners/partners.def:193
msgid ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian "
-"Conference."
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers "
+"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
+"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for "
+"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs "
+"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> "
-"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la "
-"conférence Debian."
+"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs "
+"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des "
+"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www."
+"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. "
+"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de "
+"LinuxTag 2001 à Stuttgart."
-#: ../../english/partners/partners.def:171
+#: ../../english/partners/partners.def:196
msgid ""
-"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and "
-"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek "
-"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively "
-"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of "
-"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick."
+"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
+"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
+"network security and software development with Java. Please e-mail <a href="
+"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information."
msgstr ""
-"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-"
-"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec "
-"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. "
-"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé "
-"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est "
-"pas sûr à 100&nbsp;% de celui à faire."
+"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour "
+"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est "
+"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. "
+"Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de"
+"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations."
-#: ../../english/partners/partners.def:176
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> supports us by providing "
-"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter."
+"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called "
+"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
+"administration services."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&amp;1</a> nous aide en fournissant "
-"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à "
-"Karlsruhe."
+"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) "
+"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement "
+"et d'administration de serveurs."
-#: ../../english/partners/partners.def:179
+#: ../../english/partners/partners.def:210
msgid ""
-"1&amp;1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies "
-"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the "
-"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by "
-"1&amp;1 are running on a Debian-based environment using several thousand "
-"servers."
+"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
+"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
+"distance-learning intranet application, or custom developed software. &nbsp; "
+"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com"
+"\">debian-contact@brainfood.com</A>."
msgstr ""
-"1&amp;1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour l'enregistrement de "
-"noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle dispose de bureaux en "
-"Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne et aux États-Unis. La "
-"plupart des plus de cinq millions de sites et des autres services gérés par "
-"1&amp;1 fonctionnent sur un environnement basé sur Debian avec plusieurs "
-"milliers de serveurs."
+"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de "
+"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce "
+"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur "
+"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, "
+"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-"
+"contact@brainfood.com</A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:183
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
-"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received "
-"an IBM x360 server. "
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for "
+"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
+"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's "
+"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp."
+"com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du "
-"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au "
-"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki."
-"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360."
+"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour "
+"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian "
+"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://"
+"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations "
+"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href="
+"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>."
-#: ../../english/partners/partners.def:187
+#: ../../english/partners/partners.def:220
msgid ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offers consulting services "
-"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
-"supports clients in analysing their IT environment, developing individual "
-"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless "
-"transition into hosted services. The company designs and supports individual "
-"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-"
-"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting "
-"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
+"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
+"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
+"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing "
+"solutions, etc."
msgstr ""
-"Dembach Goo Informatik GmbH &amp; Co. KG (DG-i) offre des services de conseils "
-"sur les infrastructures informatiques, des services de développement "
-"informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients en analysant "
-"leur environnement informatique, en développant des solutions individuelles "
-"logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour une "
-"transition avec le moins de changements possibles dans les services "
-"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels "
-"informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, "
-"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i "
-"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de "
-"données à Munich et Dusseldorf."
+"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au "
+"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que "
+"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des "
+"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:227
+msgid ""
+"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with "
+"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
+"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and "
+"current users."
+msgstr ""
+"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des "
+"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous "
+"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains "
+"d'utilisateurs potentiels ou actuels."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:231
+msgid ""
+"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
+"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
+"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic "
+"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all "
+"newly released products or daily specials. &nbsp; For more information, "
+"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>."
+msgstr ""
+"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que "
+"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des "
+"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez "
+"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous "
+"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les "
+"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, "
+"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</"
+"A>."
-#: ../../english/partners/partners.def:192
+#: ../../english/partners/partners.def:238
msgid ""
"<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They "
@@ -661,6 +600,119 @@ msgstr ""
"l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la "
"colocation."
+#: ../../english/partners/partners.def:245
+msgid ""
+"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
+"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The "
+"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of "
+"topics including alternative operating systems, networking, hacking, "
+"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each "
+"copy of The Debian System to the Debian Project."
+msgstr ""
+"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</"
+"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du "
+"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette "
+"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large "
+"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, "
+"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US "
+"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet "
+"Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:252
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the "
+"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
+"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together "
+"donate 1&euro; to the Debian Project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est "
+"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The "
+"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent "
+"ensemble un euro au Projet Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:255
+msgid ""
+"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
+"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
+"produced in close cooperation with the respective communities. The Open "
+"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
+msgstr ""
+"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant de Linux et les "
+"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience "
+"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec "
+"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont "
+"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:263
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat "
+"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
+"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS "
+"virtual servers."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black "
+"Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé "
+"dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des "
+"solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:266
+msgid ""
+"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/"
+"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+msgstr ""
+"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db."
+"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:274
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM "
+"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
+"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian "
+"ARM port."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines "
+"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie "
+"également plusieurs développeurs qui contribuent au port ARM de Debian."
+
+#: ../../english/partners/partners.def:277
+msgid ""
+"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
+"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> "
+"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a "
+"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the "
+"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to "
+"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
+"operating systems."
+msgstr ""
+"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant "
+"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www."
+"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre "
+"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de "
+"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, "
+"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos "
+"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source."
+
+#~ msgid ""
+#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software "
+#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by "
+#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe."
+#~ msgstr ""
+#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels "
+#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le "
+#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them "
+#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has "
+#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit "
+#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, "
+#~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses "
+#~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus "
+#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">."
+
#~ msgid ""
#~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n"
#~ " company."
diff --git a/french/po/stats.fr.po b/french/po/stats.fr.po
index 5600b3b4b14..1481adb1a40 100644
--- a/french/po/stats.fr.po
+++ b/french/po/stats.fr.po
@@ -32,79 +32,79 @@ msgstr "%d octets sont à traduire."
msgid "There are %d strings to translate."
msgstr "%d chaînes sont à traduire."
-#: ../../stattrans.pl:229 ../../stattrans.pl:233
+#: ../../stattrans.pl:239 ../../stattrans.pl:243
msgid "This translation is too out of date"
msgstr "Cette traduction est trop incomplète"
-#: ../../stattrans.pl:231 ../../stattrans.pl:427
+#: ../../stattrans.pl:241 ../../stattrans.pl:437
msgid "Wrong translation version"
msgstr "Mauvaise version de traduction"
-#: ../../stattrans.pl:235
+#: ../../stattrans.pl:245
msgid "The original is newer than this translation"
msgstr "L'original est plus récent que sa traduction"
-#: ../../stattrans.pl:238 ../../stattrans.pl:427
+#: ../../stattrans.pl:248 ../../stattrans.pl:437
msgid "The original no longer exists"
msgstr "L'original n'existe plus"
-#: ../../stattrans.pl:403
+#: ../../stattrans.pl:413
msgid "hit count N/A"
msgstr "Nombre de visites indisponible"
-#: ../../stattrans.pl:403
+#: ../../stattrans.pl:413
msgid "hits"
msgstr "visites"
-#: ../../stattrans.pl:421 ../../stattrans.pl:422
+#: ../../stattrans.pl:431 ../../stattrans.pl:432
msgid "Click to fetch diffstat data"
msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel"
-#: ../../stattrans.pl:436 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581
+#: ../../stattrans.pl:446 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591
msgid "Unified diff"
msgstr "Différentiel unifié"
-#: ../../stattrans.pl:439 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581
+#: ../../stattrans.pl:449 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591
msgid "Colored diff"
msgstr "Différentiel coloré"
-#: ../../stattrans.pl:541 ../../stattrans.pl:683
+#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:693
msgid "Created with <transstatslink>"
msgstr "Créé avec <transstatslink>"
-#: ../../stattrans.pl:546
+#: ../../stattrans.pl:556
msgid "Translation summary for"
msgstr "Vue globale des traductions pour la langue :"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:707 ../../stattrans.pl:753
-#: ../../stattrans.pl:796
+#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:717 ../../stattrans.pl:763
+#: ../../stattrans.pl:806
msgid "Not translated"
msgstr "Non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:706 ../../stattrans.pl:752
+#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:716 ../../stattrans.pl:762
msgid "Outdated"
msgstr "Incomplètes"
-#: ../../stattrans.pl:549
+#: ../../stattrans.pl:559
msgid "Translated"
msgstr "Traduites"
-#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:631 ../../stattrans.pl:705
-#: ../../stattrans.pl:751 ../../stattrans.pl:794
+#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:641 ../../stattrans.pl:715
+#: ../../stattrans.pl:761 ../../stattrans.pl:804
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
-#: ../../stattrans.pl:550 ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:552
-#: ../../stattrans.pl:553
+#: ../../stattrans.pl:560 ../../stattrans.pl:561 ../../stattrans.pl:562
+#: ../../stattrans.pl:563
msgid "files"
msgstr "fichiers"
-#: ../../stattrans.pl:556 ../../stattrans.pl:557 ../../stattrans.pl:558
-#: ../../stattrans.pl:559
+#: ../../stattrans.pl:566 ../../stattrans.pl:567 ../../stattrans.pl:568
+#: ../../stattrans.pl:569
msgid "bytes"
msgstr "octets"
-#: ../../stattrans.pl:566
+#: ../../stattrans.pl:576
msgid ""
"Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name "
"to see the number of hits."
@@ -112,131 +112,131 @@ msgstr ""
"Remarque : les listes de pages sont classées par popularité. Le nombre de "
"visites apparaît lorsque le pointeur passe sur le nom de la page."
-#: ../../stattrans.pl:572
+#: ../../stattrans.pl:582
msgid "Outdated translations"
msgstr "Traductions incomplètes"
-#: ../../stattrans.pl:574 ../../stattrans.pl:630
+#: ../../stattrans.pl:584 ../../stattrans.pl:640
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../../stattrans.pl:576 ../../stattrans.pl:582
+#: ../../stattrans.pl:586 ../../stattrans.pl:592
msgid "Diff"
msgstr "Différentiel"
-#: ../../stattrans.pl:578
+#: ../../stattrans.pl:588
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
-#: ../../stattrans.pl:579
+#: ../../stattrans.pl:589
msgid "Diffstat"
msgstr "Statistiques du différentiel"
-#: ../../stattrans.pl:584
+#: ../../stattrans.pl:594
msgid "Log"
msgstr "Journal"
-#: ../../stattrans.pl:585
+#: ../../stattrans.pl:595
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
-#: ../../stattrans.pl:586
+#: ../../stattrans.pl:596
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
-#: ../../stattrans.pl:588
+#: ../../stattrans.pl:598
msgid "Status"
msgstr "État"
-#: ../../stattrans.pl:589
+#: ../../stattrans.pl:599
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
-#: ../../stattrans.pl:590
+#: ../../stattrans.pl:600
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../../stattrans.pl:597
+#: ../../stattrans.pl:607
msgid "General pages not translated"
msgstr "Pages générales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:598
+#: ../../stattrans.pl:608
msgid "Untranslated general pages"
msgstr "Pages générales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:603
+#: ../../stattrans.pl:613
msgid "News items not translated"
msgstr "Nouvelles non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:604
+#: ../../stattrans.pl:614
msgid "Untranslated news items"
msgstr "Nouvelles non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:609
+#: ../../stattrans.pl:619
msgid "Consultant/user pages not translated"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:610
+#: ../../stattrans.pl:620
msgid "Untranslated consultant/user pages"
msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:615
+#: ../../stattrans.pl:625
msgid "International pages not translated"
msgstr "Pages internationales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:616
+#: ../../stattrans.pl:626
msgid "Untranslated international pages"
msgstr "Pages internationales non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:621
+#: ../../stattrans.pl:631
msgid "Translated pages (up-to-date)"
msgstr "Pages web traduites (à jour)"
-#: ../../stattrans.pl:628 ../../stattrans.pl:778
+#: ../../stattrans.pl:638 ../../stattrans.pl:788
msgid "Translated templates (PO files)"
msgstr "Chaînes traduites (fichiers PO)"
-#: ../../stattrans.pl:629 ../../stattrans.pl:781
+#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:791
msgid "PO Translation Statistics"
msgstr "Statistiques de traduction des fichiers PO"
-#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:795
+#: ../../stattrans.pl:642 ../../stattrans.pl:805
msgid "Fuzzy"
msgstr "Approximatives"
-#: ../../stattrans.pl:633
+#: ../../stattrans.pl:643
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduites"
-#: ../../stattrans.pl:634
+#: ../../stattrans.pl:644
msgid "Total"
msgstr "Total"
-#: ../../stattrans.pl:651
+#: ../../stattrans.pl:661
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
-#: ../../stattrans.pl:685
+#: ../../stattrans.pl:695
msgid "Translated web pages"
msgstr "Pages web traduites"
-#: ../../stattrans.pl:688
+#: ../../stattrans.pl:698
msgid "Translation Statistics by Page Count"
msgstr "Statistiques de traduction par nombre de pages"
-#: ../../stattrans.pl:703 ../../stattrans.pl:749 ../../stattrans.pl:793
+#: ../../stattrans.pl:713 ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:803
msgid "Language"
msgstr "Langue"
-#: ../../stattrans.pl:704 ../../stattrans.pl:750
+#: ../../stattrans.pl:714 ../../stattrans.pl:760
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
-#: ../../stattrans.pl:731
+#: ../../stattrans.pl:741
msgid "Translated web pages (by size)"
msgstr "Pages web traduites (par taille)"
-#: ../../stattrans.pl:734
+#: ../../stattrans.pl:744
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages"
diff --git a/french/po/templates.fr.po b/french/po/templates.fr.po
index fb36f97da32..c6ea1b6838c 100644
--- a/french/po/templates.fr.po
+++ b/french/po/templates.fr.po
@@ -538,8 +538,8 @@ msgstr "Retour à la <a href=\"../\">page des utilisateurs de Debian</a>."
#~ "repository</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Récupérer les sources</a> | "
-#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer dans "
-#~ "le dépôt</a>"
+#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer "
+#~ "dans le dépôt</a>"
#~ msgid "Select a server near you"
#~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy