diff options
author | Laura Arjona Reina <larjona> | 2018-03-10 12:44:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Laura Arjona Reina <larjona> | 2018-03-10 12:44:43 +0000 |
commit | 3b30d59a22e1e32556f1f9d21785d054ac2b5346 (patch) | |
tree | 8c7c1f19a3427c68e23d9460ffb3de4bce6af70e /french/po | |
parent | 689516bf4fe832660a3e46170f017505b08dc709 (diff) |
Update French language template. Change "\" for "\n" in one line of doc.fr.po (was producing error)
CVS version numbers
french/po/blends.fr.po: 1.5 -> 1.6
french/po/doc.fr.po: 1.48 -> 1.49
french/po/organization.fr.po: 1.69 -> 1.70
french/po/partners.fr.po: 1.10 -> 1.11
french/po/stats.fr.po: 1.13 -> 1.14
french/po/templates.fr.po: 1.86 -> 1.87
Diffstat (limited to 'french/po')
-rw-r--r-- | french/po/blends.fr.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/doc.fr.po | 338 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/organization.fr.po | 76 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/partners.fr.po | 912 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/stats.fr.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | french/po/templates.fr.po | 4 |
6 files changed, 784 insertions, 713 deletions
diff --git a/french/po/blends.fr.po b/french/po/blends.fr.po index bfaf13f67e2..5d86665c1d4 100644 --- a/french/po/blends.fr.po +++ b/french/po/blends.fr.po @@ -29,16 +29,25 @@ msgstr "Dérivés" #: ../../english/blends/released.data:15 msgid "" +"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " +"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " +"integrates a large number of software packages covering telescope control, " +"data reduction, presentation and other fields." +msgstr "" +"L'objectif de « Debian Astro » est de développer un système d'exploitation " +"basé sur Debian satisfaisant les besoins des astronomes professionnels comme " +"des amateurs. Il intègre un grand nombre de paquets couvrant le contrôle de " +"téléscope, la réduction de données, la présentation et d'autres domaines." + +#: ../../english/blends/released.data:23 +msgid "" "The goal of DebiChem is to make Debian a good platform for chemists in their " "day-to-day work." msgstr "" "L’objectif de DebiChem est de faire de Debian une bonne plateforme pour les " "chimistes lors de leur travail quotidien." -#: ../../english/blends/released.data:23 -#| msgid "" -#| "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " -#| "aventure to simulation and strategy." +#: ../../english/blends/released.data:31 msgid "" "The goal of Debian Games is to provide games in Debian from arcade and " "adventure to simulation and strategy." @@ -46,7 +55,7 @@ msgstr "" "L’objectif de « Debian Games » est de fournir des jeux sous Debian, des jeux " "d’arcade ou d’aventure aux jeux de simulation ou de stratégie." -#: ../../english/blends/released.data:31 +#: ../../english/blends/released.data:39 msgid "" "The goal of Debian Edu is to provide a Debian OS system suitable for " "educational use and in schools." @@ -54,7 +63,7 @@ msgstr "" "L’objectif de « Debian Edu » est de fournir un système d’exploitation Debian " "adapté pour les écoles ou pour l’éducation." -#: ../../english/blends/released.data:39 +#: ../../english/blends/released.data:47 msgid "" "The goal of Debian GIS is to develop Debian into the best distribution for " "Geographical Information System applications and users." @@ -63,7 +72,7 @@ msgstr "" "distribution possible pour les applications et utilisateurs d’un Système " "d'Information Géographique." -#: ../../english/blends/released.data:49 +#: ../../english/blends/released.data:57 msgid "" "The goal of Debian Junior is to make Debian an OS that children will enjoy " "using." @@ -71,7 +80,7 @@ msgstr "" "L’objectif de « Debian Junior » est de faire de Debian un système " "d’exploitation apprécié des enfants." -#: ../../english/blends/released.data:57 +#: ../../english/blends/released.data:65 msgid "" "The goal of Debian Med is a complete free and open system for all tasks in " "medical care and research. To achieve this goal Debian Med integrates " @@ -85,7 +94,7 @@ msgstr "" "l’infrastructure informatique hospitalière, inclus dans le système " "d’exploitation Debian." -#: ../../english/blends/released.data:65 +#: ../../english/blends/released.data:73 msgid "" "The goal of Debian Multimedia is to make Debian a good platform for audio " "and multimedia work." @@ -93,7 +102,7 @@ msgstr "" "L’objectif de « Debian Multimedia » est de faire de Debian une bonne " "plateforme pour le travail sur l’audio ou le multimédia." -#: ../../english/blends/released.data:73 +#: ../../english/blends/released.data:81 msgid "" "The goal of Debian Science is to provide a better experience when using " "Debian to researchers and scientists." @@ -113,18 +122,6 @@ msgstr "" #: ../../english/blends/unreleased.data:23 msgid "" -"The goal of Debian Astro is to develop a Debian based operating system that " -"fits the requirements of both professional and hobby astronomers. It " -"integrates a large number of software packages covering telescope control, " -"data reduction, presentation and other fields." -msgstr "" -"L'objectif de « Debian Astro » est de développer un système d'exploitation " -"basé sur Debian satisfaisant les besoins des astronomes professionnels comme " -"des amateurs. Il intègre un grand nombre de paquets couvrant le contrôle de " -"téléscope, la réduction de données, la présentation et d'autres domaines." - -#: ../../english/blends/unreleased.data:31 -msgid "" "The goal of Debian Design is to provide applications for designers. This " "includes graphic design, web design and multimedia design." msgstr "" @@ -132,7 +129,7 @@ msgstr "" "les styliciens. Cela comprend les concepteurs de graphismes, de sites web ou " "de multimédias." -#: ../../english/blends/unreleased.data:38 +#: ../../english/blends/unreleased.data:30 msgid "" "The goal of Debian EzGo is to provide culture-based open and free technology " "with native language support and appropriate user friendly, lightweight and " @@ -142,13 +139,13 @@ msgid "" msgstr "" "L'objectif de « Debian EzGo » est de fournir des technologies libres et aux " "codes source ouverts, basées sur la culture régionale, et des environnements " -"de bureau adaptés, légers, rapides et d’usage facile, pour du matériel " -"peu puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources " -"humaines de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de " -"régions, telles l’Afrique, l’Afghanistan, l’Indonésie, le Vietnam, en " -"utilisant Debian." +"de bureau adaptés, légers, rapides et d’usage facile, pour du matériel peu " +"puissant et peu coûteux ; tout cela pour valoriser les ressources humaines " +"de développements et réalisations technologiques dans beaucoup de régions, " +"telles l’Afrique, l’Afghanistan, l’Indonésie, le Vietnam, en utilisant " +"Debian." -#: ../../english/blends/unreleased.data:46 +#: ../../english/blends/unreleased.data:38 msgid "" "The goal of FreedomBox is to develop, design and promote personal servers " "running free software for private, personal communications. Applications " @@ -163,7 +160,7 @@ msgstr "" "sur du matériel pouvant remplacer un routeur sans fil, de telle façon que " "toutes les données soient conservées chez l’utilisateur." -#: ../../english/blends/unreleased.data:54 +#: ../../english/blends/unreleased.data:46 msgid "" "The goal of Debian Hamradio is to support the needs of radio amateurs in " "Debian by providing logging, data mode and packet mode applications and more." @@ -172,7 +169,7 @@ msgstr "" "des radioamateurs en fournissant entre autres la journalisation, les " "applications en mode données ou packet." -#: ../../english/blends/unreleased.data:63 +#: ../../english/blends/unreleased.data:55 msgid "" "The goal of DebianParl is to provide applications to support the needs of " "parliamentarians, politicians and their staffers all around the world." diff --git a/french/po/doc.fr.po b/french/po/doc.fr.po index 9a4eb0a738b..dffa050a865 100644 --- a/french/po/doc.fr.po +++ b/french/po/doc.fr.po @@ -13,17 +13,166 @@ # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2018. msgid "" msgstr "" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n" "Project-Id-Version: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-09 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#: ../../english/doc/books.data:31 +msgid "" +"\n" +" Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n" +" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n" +" interface and terminal.\n" +" This book provides the basic knowledge to grow and become a 'junior'\n" +" systems administrator. Start off with exploring the GNOME desktop\n" +" interface and adjust it to your personal needs. Overcome your fear of\n" +" using the Linux terminal and learn the most essential commands in\n" +" administering Debian. Expand your knowledge of system services (systemd)\n" +" and learn how to adapt them. Get more out of the software in Debian and\n" +" outside of Debian. Manage your home-network with network-manager, etc.\n" +" 10 percent of the profits on this book will be donated to the Debian\n" +" Project." +msgstr "" +"\n" +" Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n" +" au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n" +" graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\n" +" pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n" +" Commencez par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son\n" +" ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le\n" +" terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n" +". Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n" +" et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n" +" Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n" +" cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian." + +#: ../../english/doc/books.data:59 ../../english/doc/books.data:163 +#: ../../english/doc/books.data:216 +msgid "" +"Written by two Debian developers, this free book\n" +" started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n" +" l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n" +" teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n" +" independent Debian GNU/Linux administrator.\n" +" It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n" +" master, from the installation and the update of the system, up to the\n" +" creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n" +" monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n" +" like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n" +" virtualization with Xen, KVM or LXC." +msgstr "" +"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n" +" traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n" +" Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n" +" désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n" +" Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n" +" depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n" +" de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n" +" sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n" +" configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n" +" automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." + +#: ../../english/doc/books.data:80 +msgid "" +"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" +" speed with Debian (including both the current stable release and the\n" +" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" +" in the home, office, club, or school)." +msgstr "" +"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n" +" familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n" +" actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n" +" une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n" +" le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n" +" une école." + +#: ../../english/doc/books.data:101 +msgid "" +"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n" +" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n" +" to the configuration of network services.\n" +" Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n" +" people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user " +"looking\n" +" for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n" +" administrator who wants to build a reliable network with Debian." +msgstr "" +"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n" +" cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n" +" Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n" +" réseau. Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n" +" grand nombre de personnes : le débutant désirant découvrir Debian,\n" +" l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n" +" des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n" +" fiable avec Debian." + +#: ../../english/doc/books.data:120 +msgid "" +"The book covers topics ranging from concepts of package\n" +" management over the available tools and how they're used to concrete " +"problems\n" +" which may occur in real life and how they can be solved. The book is " +"written\n" +" in German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, " +"HTML,\n" +" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" +msgstr "" +"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à\n" +" l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des\n" +" problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n" +" résoudre. Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n" +" étant prévue. Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), " +"un livre\n" +" imprimé est prévu.\n" + +#: ../../english/doc/books.data:140 +msgid "" +"This book teaches you how to install and configure the system and also how " +"to use Debian in a professional environment. It shows the full potential of " +"the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual " +"for all users who want to learn more about Debian and its range of services." +msgstr "" +"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et " +"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre " +"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et fournit " +"un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en apprendre plus " +"sur Debian et l'éventail de services proposés." + +#: ../../english/doc/books.data:191 +msgid "" +"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n" +" This book teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n" +" security hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n" +" DNS, FTP, SAMBA, DHCP, Apache2 webserver, etc.\n" +" From the perspective that 'the origin of Kali Linux is Debian', it " +"explains\n" +" how to enhance Debian's security by applying the method of penetration\n" +" testing.\n" +" This book covers various security issues like SSL cerificates, UFW " +"firewall,\n" +" MySQL Vulnerability, commercial Symantec antivirus, including Snort\n" +" intrusion detection system." +msgstr "" +"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et\n" +" Firstblood – vous enseigne la façon de construire et de configurer\n" +" un serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n" +" de concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n" +" Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n" +" de Kali Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n" +" Debian en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n" +" diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n" +" pare-feu UFW, les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial " +"Symantec, y\n" +" compris le système de détection d'intrusion Snort." + #: ../../english/doc/books.def:38 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" @@ -72,62 +221,57 @@ msgstr "Dernière version :" msgid "(version <get-var version />)" msgstr "(version <get-var version />)" -#: ../../english/doc/manuals.defs:138 -#: ../../english/releases/arches.data:37 +#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:37 msgid "plain text" msgstr "texte seul" #: ../../english/doc/manuals.defs:154 msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" -" href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://www.debian.org/doc/cvs\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "<a href=\"https://www.debian.org/doc/cvs\">dépôt Subversion</a>." -#: ../../english/doc/manuals.defs:156 -#: ../../english/doc/manuals.defs:164 -#: ../../english/doc/manuals.defs:172 -#: ../../english/doc/manuals.defs:180 +#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164 +#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180 msgid "Web interface: " msgstr "Interface web : " -#: ../../english/doc/manuals.defs:157 -#: ../../english/doc/manuals.defs:165 -#: ../../english/doc/manuals.defs:173 -#: ../../english/doc/manuals.defs:181 +#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165 +#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181 msgid "VCS interface: " msgstr "Interface du système de gestion de versions : " #: ../../english/doc/manuals.defs:162 msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" -" href=\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/cvs\">Cvs</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/cvs\">CVS</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:170 msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" -" href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/subversion\">Subversion</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:178 msgid "" -"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a" -" href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." +"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href=" +"\"https://packages.debian.org/git\">Git</a> repository." msgstr "" "Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le " "dépôt <a href=\"https://packages.debian.org/git\">Git</a>." #: ../../english/doc/manuals.defs:188 msgid "" -"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n to <kbd>:ext:<var" -">userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n and check out the <" -"kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." +"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n" +" to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n" +" and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module." msgstr "" "Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:" "ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le " @@ -137,152 +281,14 @@ msgstr "" msgid "CVS via web" msgstr "Accès CVS par le web" -#: ../../english/doc/manuals.defs:197 -#: ../../english/doc/manuals.defs:201 +#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201 msgid "Debian package" msgstr "Paquet Debian" -#: ../../english/doc/manuals.defs:206 -#: ../../english/doc/manuals.defs:210 +#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210 msgid "Debian package (archived)" msgstr "Paquet Debian (archivé)" -#: ../../english/doc/books.data:31 -msgid "" -"\n Debian 8 is the must-have handbook for learning Linux. Start on the\n " -" beginners level and learn how to deploy the system with graphical\n " -" interface and terminal.\n This book provides the basic knowledge to grow" -" and become a 'junior'\n systems administrator. Start off with exploring the" -" GNOME desktop\n interface and adjust it to your personal needs. Overcome" -" your fear of\n using the Linux terminal and learn the most essential" -" commands in\n administering Debian. Expand your knowledge of system" -" services (systemd)\n and learn how to adapt them. Get more out of the" -" software in Debian and\n outside of Debian. Manage your home-network with" -" network-manager, etc.\n 10 percent of the profits on this book will be" -" donated to the Debian\n Project." -msgstr "" -"\n Debian 8 est le guide indispensable pour apprendre Linux. Il démarre\n " -" au niveau néophyte et apprend à déployer un système avec une interface\n " -" graphique et un terminal. Ce livre fournit les connaissances de base\ " -" pour s’améliorer et devenir un administrateur système « junior ».\n " -" Commencez par l’exploration de l’interface du bureau GNOME et son\n " -" ajustement aux besoins personnels. Surmontez votre peur d’utiliser le\n " -" terminal Linux et apprenez les commandes essentielles pour administrer\n." -" Debian. Améliorez votre savoir à propos des services système (systemd)\n " -" et apprenez à les adapter. Utilisez mieux les logiciels, dans et hors de\n " -" Debian. Gérez votre réseau personnel avec network-manager, etc. Dix pour\n " -" cent des bénéfices de ce livre seront reversés au projet Debian." - -#: ../../english/doc/books.data:59 -#: ../../english/doc/books.data:163 -#: ../../english/doc/books.data:216 -msgid "" -"Written by two Debian developers, this free book\n started as a translation" -" of their French best-seller known as Cahier de\n l'admin Debian (published" -" by Eyrolles). Accessible to all, this book\n teaches the essentials to" -" anyone who wants to become an effective and\n independent Debian GNU/Linux" -" administrator.\n It covers all the topics that a competent Linux" -" administrator should\n master, from the installation and the update of the" -" system, up to the\n creation of packages and the compilation of the kernel," -" but also\n monitoring, backup and migration, without forgetting advanced" -" topics\n like SELinux setup to secure services, automated installations," -" or\n virtualization with Xen, KVM or LXC." -msgstr "" -"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une\n " -" traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez\n " -" Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux\n " -" désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes.\n " -" Il couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser,\n " -" depuis l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création\n " -" de paquets et la compilation du noyau, mais aussi la supervision,\n " -" sauvegarde et migration, sans oublier les sujets avancés comme la\n " -" configuration de SELinux pour sécuriser les services, les installations\n " -" automatisées ou la virtualisation avec Xen, KVM ou LXC." - -#: ../../english/doc/books.data:80 -msgid "" -"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n " -" speed with Debian (including both the current stable release and the\n " -" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n " -" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n in" -" the home, office, club, or school)." -msgstr "" -"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n " -" familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n " -" actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet avec\n " -" une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et maintient\n " -" le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un club ou\n " -" une école." - -#: ../../english/doc/books.data:101 -msgid "" -"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n " -" covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n " -" to the configuration of network services.\n Written by two Debian" -" developers, this book can be of interest to many\n people: the beginner" -" wishing to discover Debian, the advanced user looking\n for tips to enhance" -" his mastership of the Debian tools and the\n administrator who wants to" -" build a reliable network with Debian." -msgstr "" -"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n " -" cinquième édition. Il couvre tous les aspects de l'administration de\n " -" Debian depuis l'installation jusqu'à la configuration des services\n " -" réseau. Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un\n " -" grand nombre de personnes : le débutant désirant découvrir Debian,\n " -" l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n " -" des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n " -" fiable avec Debian." - -#: ../../english/doc/books.data:120 -msgid "" -"The book covers topics ranging from concepts of package\n management over" -" the available tools and how they're used to concrete problems\n which may" -" occur in real life and how they can be solved. The book is written\n in" -" German, an English translation is planned. Format: e-book (Online, HTML,\n " -" PDF, ePub, Mobi), printed book planned.\n" -msgstr "" -"Le livre couvre des sujets allant du concept de gestion de paquets à\n " -" l’aide des outils disponibles jusqu’à comment les utiliser pour des\n " -" problèmes qui peuvent se produire concrètement et comment les\n résoudre." -" Le livre est écrit en allemand, une traduction anglaise\n étant prévue." -" Format : livre numérique (en ligne, HTML, PDF, ePub, Mobi), un livre\n " -" imprimé est prévu.\n" - -#: ../../english/doc/books.data:140 -msgid "" -"This book teaches you how to install and configure the system and also how to" -" use Debian in a professional environment. It shows the full potential of" -" the distribution (in its current version 8) and provides a practical manual" -" for all users who want to learn more about Debian and its range of services." -msgstr "" -"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et" -" aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre" -" tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 8) et" -" fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en" -" apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés." - -#: ../../english/doc/books.data:191 -msgid "" -"Written by two penetration researcher - Annihilator, Firstblood.\n This book" -" teaches you how to build and configure Debian 8.x server system\n security" -" hardening using Kali Linux and Debian simultaneously.\n DNS, FTP, SAMBA," -" DHCP, Apache2 webserver, etc.\n From the perspective that 'the origin of" -" Kali Linux is Debian', it explains\n how to enhance Debian's security by" -" applying the method of penetration\n testing.\n This book covers various" -" security issues like SSL cerificates, UFW firewall,\n MySQL Vulnerability," -" commercial Symantec antivirus, including Snort\n intrusion detection system." -msgstr "" -"Ce livre, écrit par deux chercheurs en pénétration – Annihilator et\n " -" Firstblood – vous enseigne la façon de construire et de configurer\n un" -" serveur Debian 8.x pour durcir la sécurité du système en utilisant\n de" -" concert Kali Linux et Debian. DNS, FTP, SAMBA, DHCP, serveur web\n " -" Apache2, etc., sont abordés. Partant du principe que « l'origine\n de Kali" -" Linux est Debian », il explique comment améliorer la sécurité de\n Debian" -" en appliquant la méthode des tests de pénétration. Le livre couvre\n " -" diverses questions de sécurité comme les certificats SSL, le\n pare-feu UFW," -" les vulnérabilités de MySQL, l'anti-virus commercial Symantec, y\n compris" -" le système de détection d'intrusion Snort." - #: ../../english/releases/arches.data:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" @@ -290,5 +296,3 @@ msgstr "HTML" #: ../../english/releases/arches.data:36 msgid "PDF" msgstr "PDF" - - diff --git a/french/po/organization.fr.po b/french/po/organization.fr.po index 5c3961c58f8..10c309ac869 100644 --- a/french/po/organization.fr.po +++ b/french/po/organization.fr.po @@ -86,7 +86,7 @@ msgid "Officers" msgstr "Directeurs" #: ../../english/intro/organization.data:54 -#: ../../english/intro/organization.data:80 +#: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" @@ -118,23 +118,23 @@ msgstr "Chef du projet" msgid "Technical Committee" msgstr "Comité technique" -#: ../../english/intro/organization.data:75 +#: ../../english/intro/organization.data:77 msgid "Secretary" msgstr "Secrétaire" -#: ../../english/intro/organization.data:83 +#: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Development Projects" msgstr "Projets de développement" -#: ../../english/intro/organization.data:84 +#: ../../english/intro/organization.data:86 msgid "FTP Archives" msgstr "Archives FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:86 +#: ../../english/intro/organization.data:88 msgid "FTP Masters" msgstr "Responsables du FTP" -#: ../../english/intro/organization.data:90 +#: ../../english/intro/organization.data:94 msgid "FTP Assistants" msgstr "Assistants pour le FTP" @@ -207,8 +207,8 @@ msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités" #: ../../english/intro/organization.data:178 -msgid "Live System Team" -msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)" +msgid "Debian Live Team" +msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:179 msgid "Ports" @@ -306,23 +306,23 @@ msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)" msgid "Security Team" msgstr "Équipe de sécurité" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:405 msgid "Consultants Page" msgstr "Page des consultants" -#: ../../english/intro/organization.data:411 +#: ../../english/intro/organization.data:410 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Pages des revendeurs de CD" -#: ../../english/intro/organization.data:414 +#: ../../english/intro/organization.data:413 msgid "Policy" msgstr "Normes" -#: ../../english/intro/organization.data:419 +#: ../../english/intro/organization.data:418 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" -#: ../../english/intro/organization.data:420 +#: ../../english/intro/organization.data:419 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "" "des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si " "vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet." -#: ../../english/intro/organization.data:430 +#: ../../english/intro/organization.data:429 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href=" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should " @@ -342,61 +342,79 @@ msgstr "" "\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par " "l'administrateur de la machine." -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:430 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs" -#: ../../english/intro/organization.data:432 +#: ../../english/intro/organization.data:431 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:438 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Responsable DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:438 +#: ../../english/intro/organization.data:439 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi de paquets" -#: ../../english/intro/organization.data:440 -msgid "Auditor" -msgstr "Commissaire aux comptes" +#: ../../english/intro/organization.data:441 +msgid "Treasurer" +msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:447 msgid "" "<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests" msgstr "" "Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark" "\">marque déposée</a>" -#: ../../english/intro/organization.data:449 +#: ../../english/intro/organization.data:450 +#, fuzzy +#| msgid "Alioth administrators" +msgid "Salsa administrators" +msgstr "Administration d'Alioth" + +#: ../../english/intro/organization.data:454 msgid "Alioth administrators" msgstr "Administration d'Alioth" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:467 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:470 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:473 msgid "Debian for education" msgstr "Debian pour l'éducation" -#: ../../english/intro/organization.data:473 +#: ../../english/intro/organization.data:478 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian dans les organismes juridiques" -#: ../../english/intro/organization.data:477 +#: ../../english/intro/organization.data:482 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian pour les personnes handicapées" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:486 msgid "Debian for science and related research" msgstr "Debian pour la science et la recherche associée" +#: ../../english/intro/organization.data:489 +#, fuzzy +#| msgid "Debian for education" +msgid "Debian for astronomy" +msgstr "Debian pour l'éducation" + +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Équipe du système autonome (« Live »)" + +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Commissaire aux comptes" + #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publicité" diff --git a/french/po/partners.fr.po b/french/po/partners.fr.po index 409cff5f8fa..8a23b330550 100644 --- a/french/po/partners.fr.po +++ b/french/po/partners.fr.po @@ -18,50 +18,88 @@ msgstr "" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../../english/partners/partners.def:8 +msgid "Partner of the Month" +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:12 +msgid "Alphabetical List of Partners" +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:16 msgid "Development Partners" msgstr "Partenaires de développement" -#: ../../english/partners/partners.def:12 +#: ../../english/partners/partners.def:20 msgid "Financial Partners" msgstr "Partenaires financiers" -#: ../../english/partners/partners.def:16 +#: ../../english/partners/partners.def:24 msgid "Service Partners" msgstr "Partenaires de service" -#: ../../english/partners/partners.def:20 +#: ../../english/partners/partners.def:30 msgid "" -"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " -"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." -"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." -"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " -"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " -"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " +"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." msgstr "" -"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> a été un des deux " -"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://" -"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href=" -"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant " -"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en " -"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage " -"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à " -"venir." +"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> nous aide en fournissant " +"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à " +"Karlsruhe." -#: ../../english/partners/partners.def:23 +#: ../../english/partners/partners.def:33 msgid "" -"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " -"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " -"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" -"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." +"1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " +"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " +"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " +"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " +"servers." msgstr "" -"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " -"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " -"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " -"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href=" -"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." +"1&1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour " +"l'enregistrement de noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle " +"dispose de bureaux en Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne " +"et aux États-Unis. La plupart des plus de cinq millions de sites et des " +"autres services gérés par 1&1 fonctionnent sur un environnement basé sur " +"Debian avec plusieurs milliers de serveurs." -#: ../../english/partners/partners.def:27 +#: ../../english/partners/partners.def:41 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " +#| "support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " +#| "Conference." +msgid "" +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark</a> support us " +"by providing hosting services and sponsorship for the Debian Conference." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " +"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la " +"conférence Debian." + +#: ../../english/partners/partners.def:45 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom " +#| "and provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of " +#| "<q>geek friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed " +#| "extensively within their network, and comes recommended as the " +#| "<q>Distribution of Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on " +#| "what to pick." +msgid "" +"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " +"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " +"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " +"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " +"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick. Bytemark " +"are also well known for their expert and friendly support." +msgstr "" +"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-" +"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec " +"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. " +"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé " +"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est " +"pas sûr à 100 % de celui à faire." + +#: ../../english/partners/partners.def:53 msgid "" "<a href=\"https://www.conova.com\">conova communications GmbH</a> has been " "supporting the Debian project as a hosting partner for several years. In " @@ -75,7 +113,7 @@ msgstr "" "Debian (Bug Squashing Parties) à Salzbourg en Autriche. Debian est aussi " "utilisée sur beaucoup de systèmes utilisés journellement chez conova." -#: ../../english/partners/partners.def:30 +#: ../../english/partners/partners.def:56 msgid "" "conova operates one of the most modern data centers in all of Europe in " "Salzburg, Austria. Their services: customized solutions for housing, " @@ -90,167 +128,109 @@ msgstr "" "pour plus de 10 000 serveurs avec le plus haut niveau possible d’offre et de " "sécurité sur leur 2 000 m² d’aire technique." -#: ../../english/partners/partners.def:34 -msgid "" -"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " -"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " -"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" -"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " -"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des " -"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont " -"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines " -"Debian</a>)." - -#: ../../english/partners/partners.def:37 -msgid "" -"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " -"range of products and services, such as servers, storage, networking, " -"consulting and support, software, and financial services." -msgstr "" -"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " -"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " -"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " -"conseil et support,des logiciels et des services de financement." - -#: ../../english/partners/partners.def:41 -msgid "" -"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " -"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " -"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " -"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." -"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour " -"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian " -"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://" -"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations " -"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" -"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." - -#: ../../english/partners/partners.def:44 +#: ../../english/partners/partners.def:63 msgid "" -"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " -"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " -"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " -"solutions, etc." +"credativ is an independent consulting and services company and since 1999 " +"been offering comprehensive services and technical support for the " +"implementation and operation of open source software in business " +"applications. Our <q>Open Source Support Center</q> is always available, 365 " +"days a year, around the clock." msgstr "" -"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " -"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " -"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des " -"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." -#: ../../english/partners/partners.def:49 +#: ../../english/partners/partners.def:66 msgid "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " -"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " -"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " -"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " -"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." -"thomas-krenn.com/linux</a>." +"From the very beginning credativ has actively supported the Debian project " +"and will continue to do so in the future. Furthermore many of our " +"consultants are also Debian developers and actively involved in contributing " +"to free software projects worldwide. Further information can be found at " +"<url \"http://www.credativ.com/\">." msgstr "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau " -"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas " -"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands " -"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn " -"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-" -"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:52 +#: ../../english/partners/partners.def:72 msgid "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " -"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" -"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " -"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " -"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " -"course they support Debian as operating system on their servers!" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader " -"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. " -"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant " -"de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des " -"solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en " -"ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers " -"l'Europe. Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation " -"sur leurs serveurs !" - -#: ../../english/partners/partners.def:56 -msgid "" -"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " -"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " -"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " -"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " -"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." +"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " +"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " +"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " +"an IBM x360 server. " msgstr "" -"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs " -"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des " -"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www." -"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. " -"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " -"LinuxTag 2001 à Stuttgart." +"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du " +"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au " +"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." +"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360." -#: ../../english/partners/partners.def:59 +#: ../../english/partners/partners.def:76 msgid "" -"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " -"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " -"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" -"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " +"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " +"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " +"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " +"transition into hosted services. The company designs and supports individual " +"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" +"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " +"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour " -"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est " -"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. " -"Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de" -"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations." +"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de " +"conseils sur les infrastructures informatiques, des services de " +"développement informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients " +"en analysant leur environnement informatique, en développant des solutions " +"individuelles logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour " +"une transition avec le moins de changements possibles dans les services " +"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " +"informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, " +"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " +"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de " +"données à Munich et Dusseldorf." -#: ../../english/partners/partners.def:63 +#: ../../english/partners/partners.def:82 msgid "" -"credativ is a service oriented company focusing on open-source software " -"since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " -"credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." +"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " +"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " +"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." +"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." msgstr "" -"credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels " -"Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le " -"monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ." +"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son " +"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian " +"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques " +"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/" +"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés." -#: ../../english/partners/partners.def:66 +#: ../../english/partners/partners.def:85 msgid "" -"A large number of credativ staff are Debian developers, several of them very " -"well know in the community. From the very beginning credativ has actively " -"supported the Debian project. For more information please visit <url " -"\"http://www.credativ.com/\">." +"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " +"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " +"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " +"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " +"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " +"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " +"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -"Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, " -"plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses " -"débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus " -"d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">." +"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la " +"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants " +"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements " +"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour " +"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et " +"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " +"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. " +"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " +"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " +"dollars en 2008." -#: ../../english/partners/partners.def:70 +#: ../../english/partners/partners.def:92 msgid "" -"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " -"both the creation and testing of the new debian-installer and the " -"localization of Debian." +"<a href=\"https://www.fastly.com/\">Fastly</a> provides Debian with content " +"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " +"through <a href=\"https://deb.debian.org/\">deb.debian.org</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué " -"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " -"localisation de Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:73 +#: ../../english/partners/partners.def:95 msgid "" -"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " -"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " -"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " -"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " -"environment." +"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " +"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " +"works with the best of the Internet, serving 14 trillion requests each " +"month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" -"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian " -"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation " -"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les " -"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " -"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." -#: ../../english/partners/partners.def:77 +#: ../../english/partners/partners.def:102 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " @@ -260,7 +240,7 @@ msgstr "" "communauté Debian. Genesi emploie également des développeurs Debian pour " "prendre en charge ses architectures." -#: ../../english/partners/partners.def:80 +#: ../../english/partners/partners.def:105 msgid "" "Genesi's <a href=\"http://www.genesi-usa.com/products\">Efika MX</a> ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -275,70 +255,63 @@ msgstr "" "Open Source, veuillez visiter <a href=\"http://www.powerdeveloper.org/\">www." "PowerDeveloper.org</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:84 +#: ../../english/partners/partners.def:112 msgid "" -"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> helps Debian in protecting its " -"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " -"UPS and Power Devices support through the <a href=\"http://www." -"networkupstools.org/\">Network UPS Tools</a> and related packages." +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " +"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the <a href=" +"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian machines</a> page)." msgstr "" -"<a href=\"http://www.eaton.com/\">Eaton</a> aide Debian à protéger son " -"infrastructure des problèmes électriques et emploie un développeur Debian " -"pour travailler sur la prise en charge des onduleurs (UPS) et périphériques " -"de puissance au travers de <a href=\"http://www.networkupstools.org/" -"\">Network UPS Tools</a> et des paquets apparentés." +"<a href=\"http://www.hpe.com/engage/opensource\">Hewlett Packard Enterprise " +"(HPE)</a> a fourni du matériel pour le développement de portages, pour des " +"miroirs et d’autres services Debian (les dons actuels de matériel HP sont " +"listés dans la page <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">machines " +"Debian</a>)." -#: ../../english/partners/partners.def:87 +#: ../../english/partners/partners.def:115 msgid "" -"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " -"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " -"services for industrial and mobile equipment; aerospace fuel, hydraulics and " -"pneumatic systems for commercial and military use; and truck and automotive " -"drivetrain and powertrain systems for performance, fuel economy and safety. " -"Eaton has approximately 75,000 employees and sells products to customers in " -"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." +"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " +"range of products and services, such as servers, storage, networking, " +"consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -"Eaton est un leader mondial dans les systèmes assurant la qualité, la " -"distribution et le contrôle d'alimentations électriques et composants " -"hydrauliques, dans les systèmes et services associés pour équipements " -"industriels et mobiles, dans les systèmes d'alimentation en carburant pour " -"l'aérospatiale, hydrauliques et pneumatiques pour avions commerciaux et " -"militaires, et les chaînes cinématiques et systèmes de propulsion pour " -"camions et automobiles, optimisant performance, consommation et sécurité. " -"Eaton compte environ 75 000 employés et vend ses produits dans plus de " -"150 pays dans le monde, avec un chiffre d'affaires de 15,4 milliards de " -"dollars en 2008." +"HPE est l'une des plus grosses entreprises informatiques au monde, " +"fournissant une large variété de produits et de services, tels que des " +"serveurs, des équipements de stockage, des équipements pour le réseau, du " +"conseil et support,des logiciels et des services de financement." -#: ../../english/partners/partners.def:91 +#: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" -"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " -"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " -"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " -"ARM port." +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> has been one of two " +"partners that provide the infrastructure for the <a href=\"https://snapshot." +"debian.org\">Debian OS Snapshot Archive</a> since <a href=\"https://www." +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014</a>, providing 80 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " +"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " +"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." msgstr "" -"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines " -"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " -"également plusieurs développeurs qui contribuent au port ARM de Debian." +"<a href=\"https://www.leaseweb.com/\">LeaseWeb</a> a été un des deux " +"partenaires qui ont fourni l'infrastructure pour les <a href=\"https://" +"snapshot.debian.org\">Archives d'instantanés de Debian</a> depuis <a href=" +"\"https://www.debian.org/News/2014/20141014\">octobre 2014</a>, fournissant " +"80 térabytes (TB) de capacité. En 2017 ils ont renouvelé leur soutien en " +"ajoutant deux serveurs dédiés supplémentaires qui ont augmenté leur stockage " +"de 50 %, ce qui a permis d'anticiper la croissance prévue pour les années à " +"venir." -#: ../../english/partners/partners.def:94 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" -"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " -"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " -"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " -"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " -"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " -"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " -"operating systems." +"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " +"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " +"to cloud solutions. You can learn more about LeaseWeb visiting their <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">website</a>." msgstr "" -"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " -"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www." -"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre " -"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de " -"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, " -"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " -"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." +"LeaseWeb est un fournisseur mondial « d'infrastructure en tant que service " +"(IaaS) » – offrant aux clients des solutions d'hébergement à la demande et " +"de portée internationale, allant des serveurs dédiés aux solutions de nuage " +"(cloud). Vous pouvez en savoir plus sur LeaseWeb en visitant leur <a href=" +"\"https://www.leaseweb.com/\">site Internet</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:98 +#: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" "<a href=\"http://www.loongson.cn\">Loongson</a> and <a href=\"http://www." "lemote.com\">Lemote</a> have provided several Loongson-based machines to " @@ -352,7 +325,7 @@ msgstr "" "dans la communauté Linux, jetez un œil à <a href=\"http://dev.lemote.com/" "code/linux-loongson-community\">Linux sur Loongson</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:101 +#: ../../english/partners/partners.def:135 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -365,126 +338,37 @@ msgstr "" "haute performance, etc. Pour plus d'informations, contactez <a href=\"mailto:" "info@loongson.cn\">info@loongson.cn</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:106 +#: ../../english/partners/partners.def:141 msgid "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " -"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " -"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " -"donate 1€ to the Debian Project." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est " -"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " -"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " -"ensemble un euro au Projet Debian." - -#: ../../english/partners/partners.def:109 -msgid "" -"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " -"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " -"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " -"Source Press publications are renowned for their quality and depth." -msgstr "" -"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant de Linux et les " -"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience " -"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec " -"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " -"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." - -#: ../../english/partners/partners.def:113 -msgid "" -"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" -"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " -"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " -"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " -"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " -"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " -"copy of The Debian System to the Debian Project." -msgstr "" -"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" -"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du " -"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette " -"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large " -"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, " -"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US " -"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " -"Debian." - -#: ../../english/partners/partners.def:117 -msgid "" -"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " -"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " -"administration services." -msgstr "" -"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) " -"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " -"et d'administration de serveurs." - -#: ../../english/partners/partners.def:120 -msgid "" -"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " -"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " -"distance-learning intranet application, or custom developed software. " -"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" -"\">debian-contact@brainfood.com</A>." -msgstr "" -"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de " -"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce " -"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur " -"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, " -"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" -"contact@brainfood.com</A>." - -#: ../../english/partners/partners.def:124 -msgid "" -"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " -"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " -"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " -"current users." -msgstr "" -"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des " -"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous " -"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " -"d'utilisateurs potentiels ou actuels." - -#: ../../english/partners/partners.def:128 -msgid "" -"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " -"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " -"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " -"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " -"newly released products or daily specials. For more information, " -"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." -msgstr "" -"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que " -"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des " -"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez " -"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous " -"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les " -"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, " -"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</" -"A>." - -#: ../../english/partners/partners.def:132 -msgid "" -"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " -"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " -"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " -"virtual servers." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " +"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " +"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " +"network for experimental and debconf.org machines." msgstr "" -"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black " -"Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé " -"dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des " -"solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS." +"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du " +"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " +"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons " +"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les " +"machines debconf.org." -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" -"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" -"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." +"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " +"region connecting educational and research organisations to a high speed " +"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " +"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " +"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " +"both universities." msgstr "" -"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db." -"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." +"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance " +"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations " +"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse " +"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université " +"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de " +"Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également " +"du conseil et des services informatiques aux deux universités." -#: ../../english/partners/partners.def:139 +#: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "<a href=\"http://osuosl.org/\">The Oregon State University Open Source Lab</" "a> provides hosting and administration services to the Debian project." @@ -493,7 +377,7 @@ msgstr "" "d'État de l'Oregon</a> fournit des services d'hébergement et " "d'administration au projet Debian." -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:157 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " @@ -504,7 +388,31 @@ msgstr "" "fournit des services de développement, d'hébergement et divers autres " "services à la communauté du logiciel au code source ouvert." -#: ../../english/partners/partners.def:147 +#: ../../english/partners/partners.def:163 +msgid "" +"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> is heavily involved in " +"both the creation and testing of the new debian-installer and the " +"localization of Debian." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.skolelinux.org/\">Skolelinux</a> est fortement impliqué " +"dans la création et les tests du nouvel installateur Debian et dans la " +"localisation de Debian." + +#: ../../english/partners/partners.def:166 +msgid "" +"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " +"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " +"system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking " +"knowledge. This includes 15 preconfigured services and a localized " +"environment." +msgstr "" +"Skolelinux est un effort de création d'un mélange exclusif de Debian " +"(<q>Debian Pure Blend</q>) pour les écoles et universités. Une installation " +"facilitée, en trois questions, donne un système préconfiguré conçu pour les " +"écoles et ne requiert quasiment aucune connaissance de Linux ou du réseau. " +"Cela inclut quinze services préconfigurés et un environnement localisé." + +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "<a href=\"http://www.telegraaf.nl/\">Telegraaf Media ICT BV</a> is " "supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " @@ -514,7 +422,7 @@ msgstr "" "communauté Debian par des dons de matériel, d'espace d'hébergement et de " "bande passante pour le serveur Debian hébergeant alioth, arch et SVN." -#: ../../english/partners/partners.def:150 +#: ../../english/partners/partners.def:175 msgid "" "Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " "Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " @@ -525,7 +433,7 @@ msgstr "" "Leurs administrateurs système sont des utilisateurs motivés de Debian et " "certains sont également développeurs." -#: ../../english/partners/partners.def:153 +#: ../../english/partners/partners.def:178 msgid "" "Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" "www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " @@ -535,121 +443,152 @@ msgstr "" "populaires (http://www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl et http://www." "dft.nl), ainsi que les deux plus grands journaux des Pays-Bas." -#: ../../english/partners/partners.def:158 +#: ../../english/partners/partners.def:184 msgid "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> is the backbone " -"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " -"network for experimental and debconf.org machines." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> has provided a new " +"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " +"is a regular hardware sponsor for DebConf or the Debian booth at LinuxTag. " +"For information about Thomas Krenn's involvement in the Linux Open Source " +"community, see <a href=\"http://www.thomas-krenn.com/linux\">http://www." +"thomas-krenn.com/linux</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.man-da.de/\">man-da.de GmbH</a> est le fournisseur du " -"réseau dorsal de la région de Darmstadt. Il soutient Debian en hébergeant " -"plusieurs serveurs debian.org et debian.net ainsi que le serveur des démons " -"de construction (« buildd ») pour la distribution expérimentale et les " -"machines debconf.org." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> a fourni un nouveau " +"serveur haut de gamme pour le service cdbuilder de Debian. De plus, Thomas " +"Krenn est un sponsor régulier de matériel pour les DebConf ou les stands " +"Debian aux LinuxTag. Pour des informations sur l'engagement de Thomas Krenn " +"dans la communauté Linux Open Source, visitez <a href=\"http://www.thomas-" +"krenn.com/linux\">http://www.thomas-krenn.com/linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:162 +#: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" -"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " -"region connecting educational and research organisations to a high speed " -"redundant network ring and providing internet access. The company is owned " -"by TU Darmstadt and University of Applied Sciences Darmstadt and in addition " -"to operating MANDA it is also providing IT consulting and IT services to " -"both universities." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> is Europe's leading " +"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" +"mountable servers, silent and low-noise servers, storage systems and " +"virtualization solutions. Thomas Krenn is the only hardware shop who " +"delivers individual configured servers within 24 hours across Europe. And of " +"course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -"man-da.de GmbH fait fonctionner MANDA, un réseau régional longue distance " -"(<q>WAN</q>) dans la région de Hesse du Sud reliant plusieurs organisations " -"éducatives et de recherche à un anneau de réseau redondant à haute vitesse " -"et fournissant un accès Internet. La société appartient à l'Université " -"Technique de Darmstadt et à l'université des sciences appliquées de " -"Darmstad ; en plus de faire fonctionner MANDA, la société propose également " -"du conseil et des services informatiques aux deux universités." +"<a href=\"http://www.thomas-krenn.com\">Thomas Krenn</a> est le leader " +"européen de la vente de serveurs en ligne et de l'hébergement haute qualité. " +"Ils proposent des serveurs pour baies, des serveurs silencieux produisant " +"de faibles nuisances sonores, des systèmes de stockage ainsi que des " +"solutions de virtualisation. Thomas Krenn est le seul vendeur de matériel en " +"ligne qui délivre des serveurs privés configurés en 24 heures à travers " +"l'Europe. Et bien sûr, ils fournissent Debian comme système d'exploitation " +"sur leurs serveurs !" -#: ../../english/partners/partners.def:167 +#: ../../english/partners/partners.def:193 msgid "" -"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -"support us by providing hosting services and sponsorship for the Debian " -"Conference." +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> pays two Debian developers " +"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " +"They host the <a href=\"http://www.trustsec.de/deb390/\">web portal</a> for " +"Debian on S/390 and zSeries. They've paid and worked on the free Debian CDs " +"for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -"<a href=\"http://www.bytemark.co.uk/r/deb-partners\">Bytemark Hosting</a> " -"nous aide par la fourniture de services d'hébergement et le parrainage de la " -"conférence Debian." +"<a href=\"http://www.trustsec.de/\">trustsec</a> paie deux développeurs " +"Debian pour qu'ils travaillent sur le port S/390 de Debian et sur des " +"paquets principalement liés à Java. Ils hébergent le <a href=\"http://www." +"trustsec.de/deb390/\">portail web</a> du port S/390 et zSeries de Debian. " +"Ils ont également payé et travaillé pour les CD Debian gratuits de " +"LinuxTag 2001 à Stuttgart." -#: ../../english/partners/partners.def:171 +#: ../../english/partners/partners.def:196 msgid "" -"They are a leading Internet Service Provider (ISP) in the United Kingdom and " -"provide scalable, powerful and affordable hosting with lots of <q>geek " -"friendly</q> extras as standard. Debian GNU/Linux is deployed extensively " -"within their network, and comes recommended as the <q>Distribution of " -"Choice</q> to any new customer who's not 100% sure on what to pick." +"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " +"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " +"network security and software development with Java. Please e-mail <a href=" +"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de</a> for more information." msgstr "" -"C'est l'un des fournisseurs de services internet (F.A.I.) majeur au Royaume-" -"Uni et il fournit un hébergement abordable, puissant et extensible avec " -"beaucoup de suppléments pour les <q>fans d'informatique</q> en standard. " -"Debian GNU/Linux est largement déployé sur leur réseau et est recommandé " -"comme <q>premier choix de distribution</q> à tout nouveau client qui n'est " -"pas sûr à 100 % de celui à faire." +"trustsec offre de l'aide aux clients, du conseil et de la formation pour " +"Debian sur les architectures Intel PC (i386), PowerPC et IBM S/390 et est " +"spécialisée dans la sécurité réseau et le développement logiciel avec Java. " +"Veuillez envoyer un courriel à <a href=\"mailto:info@trustsec.de" +"\">info@trustsec.de</a> pour plus d'informations." -#: ../../english/partners/partners.def:176 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" -"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> supports us by providing " -"several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter." +"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (previously called " +"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " +"administration services." msgstr "" -"<a href=\"http://www.1and1.info/\">1&1</a> nous aide en fournissant " -"plusieurs serveurs dans leur centre de données de haute performance à " -"Karlsruhe." +"<A HREF=\"http://www.brainfood.com/\">Brainfood</A> (anciennement Novare) " +"fournit plusieurs machines à Debian, de même que des services d'hébergement " +"et d'administration de serveurs." -#: ../../english/partners/partners.def:179 +#: ../../english/partners/partners.def:210 msgid "" -"1&1 is one of the biggest Domain Registrars and Web hosting companies " -"worldwide, with offices in Germany, France, Great Britain, Spain and the " -"USA. Most of the over 5 million websites and other services managed by " -"1&1 are running on a Debian-based environment using several thousand " -"servers." +"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " +"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " +"distance-learning intranet application, or custom developed software. " +"For more information, contact <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com" +"\">debian-contact@brainfood.com</A>." msgstr "" -"1&1 est l'une des plus grosses entreprises au monde pour l'enregistrement de " -"noms de domaines et l'hébergement sur la Toile. Elle dispose de bureaux en " -"Allemagne, en France, en Grande-Bretagne, en Espagne et aux États-Unis. La " -"plupart des plus de cinq millions de sites et des autres services gérés par " -"1&1 fonctionnent sur un environnement basé sur Debian avec plusieurs " -"milliers de serveurs." +"Brainfood est une entreprise de solutions technologiques dont le but est de " +"travailler pour fournir le résultat idéal pour un besoin spécifique, que ce " +"soit un site web, un projet d'application d'enseignement à distance sur " +"Intranet ou un logiciel développé spécialement. Pour plus d'informations, " +"contactez <A HREF=\"mailto:debian-contact@brainfood.com\">debian-" +"contact@brainfood.com</A>." -#: ../../english/partners/partners.def:183 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" -"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> provides the Debian project with " -"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " -"connection. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki.debian.org</a> received " -"an IBM x360 server. " +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> has provided hardware for " +"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " +"hardware donations are listed in the <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi\">Debian machines</a> page). For information about HP's " +"involvement in the Linux Open Source community, see <a href=\"http://www.hp." +"com/products1/linux/\">HP Linux</a>." msgstr "" -"<a href=\"http://www.dg-i.net/\">DG-i</a> fournit au projet Debian du " -"matériel et des services d'hébergement depuis leur site de colocation au " -"travers d'une connexion haut débit. <a href=\"https://wiki.debian.org\">wiki." -"debian.org</a> a reçu un serveur IBM x360." +"<a href=\"http://www.hp.com/\">Hewlett-Packard</a> a fourni du matériel pour " +"le développement de portages, pour des miroirs et d’autres services Debian " +"(les dons actuels de matériel HP sont listés dans la page <a href=\"https://" +"db.debian.org/machines.cgi\">machines Debian</a>). Pour plus d'informations " +"sur l'engagement de HP dans la communauté Open Source Linux, voyez <a href=" +"\"http://www.hp.com/products1/linux/\">HP Linux</a>." -#: ../../english/partners/partners.def:187 +#: ../../english/partners/partners.def:220 msgid "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " -"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " -"supports clients in analysing their IT environment, developing individual " -"software solutions and in adjusting client's applications for a seamless " -"transition into hosted services. The company designs and supports individual " -"operational IT concepts that meet the high quality standards especially in E-" -"Commerce and financial services. DG-i holds the necessary hosting " -"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." +"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " +"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " +"printers, storage products, network equipment, software, cloud computing " +"solutions, etc." msgstr "" -"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offre des services de conseils " -"sur les infrastructures informatiques, des services de développement " -"informatique et de l'hébergement. DG-i accompagne ses clients en analysant " -"leur environnement informatique, en développant des solutions individuelles " -"logicielles et en ajustant les applications clientes pour pour une " -"transition avec le moins de changements possibles dans les services " -"hébergés. L'entreprise conçoit et soutient les concepts opérationnels " -"informatiques individuels, et qui répondent aux standards de haute qualité, " -"particulièrement dans le commerce en ligne et les services financiers. DG-i " -"détient l'infrastructure d'hébergement nécessaire dans leur centre de " -"données à Munich et Dusseldorf." +"Hewlett-Packard est l'une des plus grosses entreprises informatiques au " +"monde, fournissant une large variété de produits et de services, tels que " +"des serveurs, des PC, des imprimantes, des équipements de stockage des " +"équipements pour le réseau, des logiciels, des solutions pour le nuage, etc." + +#: ../../english/partners/partners.def:227 +msgid "" +"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</A> provides us with " +"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " +"promote Debian by getting the system right in the hands of potential and " +"current users." +msgstr "" +"<A HREF=\"http://www.linuxcentral.com/\">Linux Central</a> nous fournit des " +"CD-ROM Debian GNU/Linux pour les événements comme les salons. Ces CD nous " +"aident à promouvoir Debian en mettant directement le système dans les mains " +"d'utilisateurs potentiels ou actuels." + +#: ../../english/partners/partners.def:231 +msgid "" +"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " +"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " +"distributions. On Linux Central's site you can also find news and basic " +"information about Linux, or sign up for a newsletter to stay updated on all " +"newly released products or daily specials. For more information, " +"contact <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</A>." +msgstr "" +"Linux Central vend toutes les dernières versions des produits Linux tels que " +"les logiciels commerciaux, les livres, le matériel et les versions des " +"distributions Linux majeures. Sur le site de Linux Central, vous pouvez " +"aussi trouver des nouvelles et des informations basiques sur Linux ou vous " +"inscrire à une liste de diffusion pour être tenu au courant de tous les " +"nouveaux produits ou des offres spéciales. Pour plus d'informations, " +"contactez <A HREF=\"mailto:sales@linuxcentral.com\">sales@linuxcentral.com</" +"A>." -#: ../../english/partners/partners.def:192 +#: ../../english/partners/partners.def:238 msgid "" "<a href=\"http://www.mythic-beasts.com\">Mythic Beasts Ltd.</a> supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.</p><p>They " @@ -661,6 +600,119 @@ msgstr "" "l'hébergement web, de l'enregistrement de noms de domaines et de la " "colocation." +#: ../../english/partners/partners.def:245 +msgid "" +"San Francisco based <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " +"the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. The " +"company is well known for publishing high-quality titles on a broad range of " +"topics including alternative operating systems, networking, hacking, " +"programming, and LEGO. No Starch Press donates US$1 from the sale of each " +"copy of The Debian System to the Debian Project." +msgstr "" +"Basé à San Franciso, <a href=\"http://www.nostarch.com/\">No Starch Press</" +"a> l'éditeur de <q>The Finest in Geek Entertainment</q>, est co-éditeur du " +"livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The Debian System</a>. Cette " +"société est réputée pour publier des ouvrages de haute qualité sur un large " +"panel de sujets incluant les systèmes d'exploitation alternatifs, le réseau, " +"le hacking, la programmation et les LEGO. No Starch Press donne un dollar US " +"de la vente de chaque exemplaire de <q>The Debian System</q> au projet " +"Debian." + +#: ../../english/partners/partners.def:252 +msgid "" +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> is the " +"Munich-based publisher of the book <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " +"Debian System</a>. For each book sold, the publisher and author together " +"donate 1€ to the Debian Project." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.opensourcepress.de/\">Open Source Press</a> est " +"l'éditeur basé à Munich du livre <a href=\"http://debiansystem.info/\">The " +"Debian System</a>. Pour chaque livre vendu, l'éditeur et l'auteur donnent " +"ensemble un euro au Projet Debian." + +#: ../../english/partners/partners.def:255 +msgid "" +"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " +"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " +"produced in close cooperation with the respective communities. The Open " +"Source Press publications are renowned for their quality and depth." +msgstr "" +"Open Source Press est spécialisé dans les livres concernant de Linux et les " +"logiciels au code source ouvert, écrits par des auteurs ayant une expérience " +"considérable dans les domaines, et produits en collaboration étroite avec " +"les communautés respectives. Les publications d'Open Source Press sont " +"renommées pour leur qualité et leur niveau de détails." + +#: ../../english/partners/partners.def:263 +msgid "" +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (formely Black Cat " +"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " +"dedicated servers, managed servers solutions, colocation services and VPS " +"virtual servers." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.rapidswitch.com/\">RapidSwitch</a> (anciennement Black " +"Cat Networks) est un fournisseur de services internet (F.A.I.) spécialisé " +"dans l'hébergement de serveurs dédiés. Il propose des serveurs dédiés, des " +"solutions de serveurs managés, de la colocation et des serveurs virtuels VPS." + +#: ../../english/partners/partners.def:266 +msgid "" +"It hosts a Debian development machine, <a href=\"https://db.debian.org/" +"machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." +msgstr "" +"Il héberge un serveur de développement Debian, à savoir <a href=\"https://db." +"debian.org/machines.cgi?host=caballero\">caballero</a>." + +#: ../../english/partners/partners.def:274 +msgid "" +"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> has provided several ARM " +"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " +"addition Simtec employs several developers who contribute towards the Debian " +"ARM port." +msgstr "" +"<a href=\"http://www.simtec.co.uk\">Simtec</a> a fourni plusieurs machines " +"ARM qui forment le gros de l'infrastructure ARM de Debian. Simtec emploie " +"également plusieurs développeurs qui contribuent au port ARM de Debian." + +#: ../../english/partners/partners.def:277 +msgid "" +"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " +"range of <a href=\"http://www.simtec.co.uk/products/boards.html\">boards</a> " +"which serve a wide range of uses within the embedded market. We provide a " +"complete range of products and solutions which can be tailored to suit the " +"customers needs from off the shelf integrator solutions right through to " +"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " +"operating systems." +msgstr "" +"Simtec est un fournisseur majeur de produits informatiques utilisant " +"l'architecture ARM. Nous avons un large éventail de<a href=\"http://www." +"simtec.co.uk/products/boards.html\">cartes</a> qui ont un grand nombre " +"d'usages sur le marché de l'embarqué. Nous fournissons une gamme complète de " +"produits et de solutions qui peuvent être adaptés aux besoins des clients, " +"de l'intégration à des solutions totalement personnalisées. Tous nos " +"produits utilisent des outils et systèmes d'exploitation open source." + +#~ msgid "" +#~ "credativ is a service oriented company focusing on open-source software " +#~ "since its foundation in 1999. World-wide Debian support is provided by " +#~ "credativ's <q>Open Source Support Centers</q> around the globe." +#~ msgstr "" +#~ "credativ est une société de services spécialisée dans les logiciels " +#~ "Open Source depuis sa création en 1999. Le support de Debian à travers le " +#~ "monde est fourni par l'<q>Open Source Support Center</q> de credativ." + +#~ msgid "" +#~ "A large number of credativ staff are Debian developers, several of them " +#~ "very well know in the community. From the very beginning credativ has " +#~ "actively supported the Debian project. For more information please visit " +#~ "<url \"http://www.credativ.com/\">." +#~ msgstr "" +#~ "Un grand nombre d'employés de credativ sont des développeurs Debian, " +#~ "plusieurs d'entre eux étant bien connus dans la communauté. Depuis ses " +#~ "débuts, credativ soutien activement le projet Debian. Pour plus " +#~ "d'informations, veuillez visitez <url \"http://www.credativ.com/\">." + #~ msgid "" #~ "They are a UK based web hosting, domain registration and co-location\n" #~ " company." diff --git a/french/po/stats.fr.po b/french/po/stats.fr.po index 5600b3b4b14..1481adb1a40 100644 --- a/french/po/stats.fr.po +++ b/french/po/stats.fr.po @@ -32,79 +32,79 @@ msgstr "%d octets sont à traduire." msgid "There are %d strings to translate." msgstr "%d chaînes sont à traduire." -#: ../../stattrans.pl:229 ../../stattrans.pl:233 +#: ../../stattrans.pl:239 ../../stattrans.pl:243 msgid "This translation is too out of date" msgstr "Cette traduction est trop incomplète" -#: ../../stattrans.pl:231 ../../stattrans.pl:427 +#: ../../stattrans.pl:241 ../../stattrans.pl:437 msgid "Wrong translation version" msgstr "Mauvaise version de traduction" -#: ../../stattrans.pl:235 +#: ../../stattrans.pl:245 msgid "The original is newer than this translation" msgstr "L'original est plus récent que sa traduction" -#: ../../stattrans.pl:238 ../../stattrans.pl:427 +#: ../../stattrans.pl:248 ../../stattrans.pl:437 msgid "The original no longer exists" msgstr "L'original n'existe plus" -#: ../../stattrans.pl:403 +#: ../../stattrans.pl:413 msgid "hit count N/A" msgstr "Nombre de visites indisponible" -#: ../../stattrans.pl:403 +#: ../../stattrans.pl:413 msgid "hits" msgstr "visites" -#: ../../stattrans.pl:421 ../../stattrans.pl:422 +#: ../../stattrans.pl:431 ../../stattrans.pl:432 msgid "Click to fetch diffstat data" msgstr "Cliquer pour récupérer les statistiques du différentiel" -#: ../../stattrans.pl:436 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581 +#: ../../stattrans.pl:446 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591 msgid "Unified diff" msgstr "Différentiel unifié" -#: ../../stattrans.pl:439 ../../stattrans.pl:580 ../../stattrans.pl:581 +#: ../../stattrans.pl:449 ../../stattrans.pl:590 ../../stattrans.pl:591 msgid "Colored diff" msgstr "Différentiel coloré" -#: ../../stattrans.pl:541 ../../stattrans.pl:683 +#: ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:693 msgid "Created with <transstatslink>" msgstr "Créé avec <transstatslink>" -#: ../../stattrans.pl:546 +#: ../../stattrans.pl:556 msgid "Translation summary for" msgstr "Vue globale des traductions pour la langue :" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:707 ../../stattrans.pl:753 -#: ../../stattrans.pl:796 +#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:717 ../../stattrans.pl:763 +#: ../../stattrans.pl:806 msgid "Not translated" msgstr "Non traduites" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:706 ../../stattrans.pl:752 +#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:716 ../../stattrans.pl:762 msgid "Outdated" msgstr "Incomplètes" -#: ../../stattrans.pl:549 +#: ../../stattrans.pl:559 msgid "Translated" msgstr "Traduites" -#: ../../stattrans.pl:549 ../../stattrans.pl:631 ../../stattrans.pl:705 -#: ../../stattrans.pl:751 ../../stattrans.pl:794 +#: ../../stattrans.pl:559 ../../stattrans.pl:641 ../../stattrans.pl:715 +#: ../../stattrans.pl:761 ../../stattrans.pl:804 msgid "Up to date" msgstr "À jour" -#: ../../stattrans.pl:550 ../../stattrans.pl:551 ../../stattrans.pl:552 -#: ../../stattrans.pl:553 +#: ../../stattrans.pl:560 ../../stattrans.pl:561 ../../stattrans.pl:562 +#: ../../stattrans.pl:563 msgid "files" msgstr "fichiers" -#: ../../stattrans.pl:556 ../../stattrans.pl:557 ../../stattrans.pl:558 -#: ../../stattrans.pl:559 +#: ../../stattrans.pl:566 ../../stattrans.pl:567 ../../stattrans.pl:568 +#: ../../stattrans.pl:569 msgid "bytes" msgstr "octets" -#: ../../stattrans.pl:566 +#: ../../stattrans.pl:576 msgid "" "Note: the lists of pages are sorted by popularity. Hover over the page name " "to see the number of hits." @@ -112,131 +112,131 @@ msgstr "" "Remarque : les listes de pages sont classées par popularité. Le nombre de " "visites apparaît lorsque le pointeur passe sur le nom de la page." -#: ../../stattrans.pl:572 +#: ../../stattrans.pl:582 msgid "Outdated translations" msgstr "Traductions incomplètes" -#: ../../stattrans.pl:574 ../../stattrans.pl:630 +#: ../../stattrans.pl:584 ../../stattrans.pl:640 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../../stattrans.pl:576 ../../stattrans.pl:582 +#: ../../stattrans.pl:586 ../../stattrans.pl:592 msgid "Diff" msgstr "Différentiel" -#: ../../stattrans.pl:578 +#: ../../stattrans.pl:588 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" -#: ../../stattrans.pl:579 +#: ../../stattrans.pl:589 msgid "Diffstat" msgstr "Statistiques du différentiel" -#: ../../stattrans.pl:584 +#: ../../stattrans.pl:594 msgid "Log" msgstr "Journal" -#: ../../stattrans.pl:585 +#: ../../stattrans.pl:595 msgid "Translation" msgstr "Traduction" -#: ../../stattrans.pl:586 +#: ../../stattrans.pl:596 msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" -#: ../../stattrans.pl:588 +#: ../../stattrans.pl:598 msgid "Status" msgstr "État" -#: ../../stattrans.pl:589 +#: ../../stattrans.pl:599 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" -#: ../../stattrans.pl:590 +#: ../../stattrans.pl:600 msgid "Date" msgstr "Date" -#: ../../stattrans.pl:597 +#: ../../stattrans.pl:607 msgid "General pages not translated" msgstr "Pages générales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:598 +#: ../../stattrans.pl:608 msgid "Untranslated general pages" msgstr "Pages générales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:603 +#: ../../stattrans.pl:613 msgid "News items not translated" msgstr "Nouvelles non traduites" -#: ../../stattrans.pl:604 +#: ../../stattrans.pl:614 msgid "Untranslated news items" msgstr "Nouvelles non traduites" -#: ../../stattrans.pl:609 +#: ../../stattrans.pl:619 msgid "Consultant/user pages not translated" msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites" -#: ../../stattrans.pl:610 +#: ../../stattrans.pl:620 msgid "Untranslated consultant/user pages" msgstr "Pages de consultants et d'utilisateurs non traduites" -#: ../../stattrans.pl:615 +#: ../../stattrans.pl:625 msgid "International pages not translated" msgstr "Pages internationales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:616 +#: ../../stattrans.pl:626 msgid "Untranslated international pages" msgstr "Pages internationales non traduites" -#: ../../stattrans.pl:621 +#: ../../stattrans.pl:631 msgid "Translated pages (up-to-date)" msgstr "Pages web traduites (à jour)" -#: ../../stattrans.pl:628 ../../stattrans.pl:778 +#: ../../stattrans.pl:638 ../../stattrans.pl:788 msgid "Translated templates (PO files)" msgstr "Chaînes traduites (fichiers PO)" -#: ../../stattrans.pl:629 ../../stattrans.pl:781 +#: ../../stattrans.pl:639 ../../stattrans.pl:791 msgid "PO Translation Statistics" msgstr "Statistiques de traduction des fichiers PO" -#: ../../stattrans.pl:632 ../../stattrans.pl:795 +#: ../../stattrans.pl:642 ../../stattrans.pl:805 msgid "Fuzzy" msgstr "Approximatives" -#: ../../stattrans.pl:633 +#: ../../stattrans.pl:643 msgid "Untranslated" msgstr "Non traduites" -#: ../../stattrans.pl:634 +#: ../../stattrans.pl:644 msgid "Total" msgstr "Total" -#: ../../stattrans.pl:651 +#: ../../stattrans.pl:661 msgid "Total:" msgstr "Total :" -#: ../../stattrans.pl:685 +#: ../../stattrans.pl:695 msgid "Translated web pages" msgstr "Pages web traduites" -#: ../../stattrans.pl:688 +#: ../../stattrans.pl:698 msgid "Translation Statistics by Page Count" msgstr "Statistiques de traduction par nombre de pages" -#: ../../stattrans.pl:703 ../../stattrans.pl:749 ../../stattrans.pl:793 +#: ../../stattrans.pl:713 ../../stattrans.pl:759 ../../stattrans.pl:803 msgid "Language" msgstr "Langue" -#: ../../stattrans.pl:704 ../../stattrans.pl:750 +#: ../../stattrans.pl:714 ../../stattrans.pl:760 msgid "Translations" msgstr "Traductions" -#: ../../stattrans.pl:731 +#: ../../stattrans.pl:741 msgid "Translated web pages (by size)" msgstr "Pages web traduites (par taille)" -#: ../../stattrans.pl:734 +#: ../../stattrans.pl:744 msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Statistiques de traduction par taille de pages" diff --git a/french/po/templates.fr.po b/french/po/templates.fr.po index fb36f97da32..c6ea1b6838c 100644 --- a/french/po/templates.fr.po +++ b/french/po/templates.fr.po @@ -538,8 +538,8 @@ msgstr "Retour à la <a href=\"../\">page des utilisateurs de Debian</a>." #~ "repository</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs\">Récupérer les sources</a> | " -#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer dans " -#~ "le dépôt</a>" +#~ "<a href=\"https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/\">Naviguer " +#~ "dans le dépôt</a>" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous" |