diff options
author | Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> | 2022-02-22 21:08:25 +0100 |
---|---|---|
committer | Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be> | 2022-02-22 21:08:25 +0100 |
commit | 61578566c89286e95eb137852981fb4ba220f542 (patch) | |
tree | 04a0ee0e32bd5963ef76097f41785a0cf635bcde /dutch/international | |
parent | 0a7b3ef44eed94a30503d8651dbf04685bf7b7bb (diff) |
(nl) dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml, initial translation.
Diffstat (limited to 'dutch/international')
-rw-r--r-- | dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml | 167 |
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml new file mode 100644 index 00000000000..283608bc5f1 --- /dev/null +++ b/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml @@ -0,0 +1,167 @@ +#use wml::debian::template title="Lokalisatie (l10n) van Debconf-sjablonen met PO-bestanden — Tips voor vertalers" +#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def" +#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f" + +<p> +#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc" +</p> + +<h2>Algemene opmerkingen voor vertalers.</h2> + +<ol> + <li> + Voordat u aan een vertaling begint, moet u altijd bij uw + collega-vertalers op debian-l10n-<<em>taal</em>>@lists.debian.org + (als een dergelijke lijst bestaat) controleren of niemand momenteel + aan dezelfde vertaling werkt, en moet u de huidige bugrapporten lezen + voor het pakket dat u gaat vertalen, om te zien of er al een vertaling + werd gerapporteerd. + </li> + + <li> + Als u een vertaling wilt bijwerken, neem dan altijd contact op met de + vorige vertaler om dubbel werk te voorkomen. E-mailadressen zijn te + vinden in het PO-bestand. + </li> + + <li> + Om met een nieuwe vertaling te beginnen, kopieert u het bestand + <tt>templates.pot</tt> naar <tt><em>xx</em>.po</tt>, waarbij + <em>xx</em> de + <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\ + ISO-code</a> voor uw taal is. Specificeer dan in de eerste + <tt>msgstr</tt> de tekenset die gebruikt wordt voor de vertaalde + tekstfragmenten, en plaats daar ook alle nuttige informatie. + </li> + <li> + Elke algemene teksteditor kan worden gebruikt om aan PO-bestanden te + werken, en er bestaan ook enkele specifieke gereedschappen, zoals + <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\ + gtranslator</a> of + <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\ + kbabel</a>, die handig kunnen zijn als u niet vertrouwd bent met + PO-bestanden. + <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ + Documentatie</a> over + <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\ + Gettext</a> + bevat uitleg over de indeling van PO-bestanden en minstens zou u + de twee volgende onderdelen moeten lezen: + <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\ + Filling in the Header Entry</a> (De koptekst invullen) en + <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\ + The Format of PO Files</a> (De indeling van PO-bestanden). + </li> + + <li> + Als u klaar bent met uw vertaling, herlees dan altijd uw bestand + minstens één keer om alle betekenis-, spellings-, grammatica-, + typefouten en andere fouten te corrigeren. (Misschien bevat uw + PO-editor een spellingcontrole of een vertaalhulp zoals acheck). + Voer daarna het commando + <pre> + msgfmt -c -v -o /dev/null <em>UW_TAAL_CODE</em>.po + </pre> + uit om te controleren of uw bestand geldig is en probleemloos + opgenomen kan worden. Afhankelijk van het beleid van uw taalteam, kunt + u uw vertaling ook naar uw taalspecifieke l10n-lijst sturen zodat ze + kan nagelezen worden. + </li> + + <li> + Wanneer uw vertaling klaar en geldig is, dient u een + <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">bugrapport</a> in + tegen het vertaalde pakket, met als ernstgraad + <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Tag uw + rapport met de <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">markeringen</a> + <tt>l10n</tt> en <tt>patch</tt>>, voeg + <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> toe (waarbij + <em>xx</em> de + <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\ + ISO-code</a> voor uw taal is) in het onderwerpveld om verdere + opzoekingen nog makkelijker te maken, vraag beleefd dat uw vertaling + wordt opgenomen, geef de pakketbeheerder instructies over wat deze + moet doen met dit bestand (in het Engels, aangezien dit de voertaal is + in Debian; bijv. + <strong>Please copy the attachment into debian/po/nl.po</strong>) en + vergeet niet uw vertaling toe te voegen. Deze stap kan heel + eenvoudig worden uitgevoerd met het hulpprogramma + <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\ + reportbug</a>. + </li> +</ol> + +<h2>Opmerkingen die specifiek zijn voor po-debconf</h2> + +<ol> + <li> + De naam van het veld wordt weergegeven als commentaar vóór + <tt>msgstr</tt>. + <tt>Default</tt>-waarden zijn bijzonder voor debconf, omdat er bij + het sjabloontype <tt>Select</tt> of <tt>Multiselect</tt> + <strong>geen</strong> vertaling mag gebeuren, maar hun waarden kunnen + (in zeldzame gevallen) wel worden gewijzigd naar een andere tekenreeks + die wordt vermeld in het Engelse veld <tt>Choices</tt>. Om deze reden + zouden ontwikkelaars <tt>DefaultChoice</tt> moeten gebruiken in plaats + van <tt>Default</tt> om verwarring te voorkomen. + <strong>Dit is een uitbreiding van po-debconf.</strong> + In het gegenereerde sjabloonbestand wordt natuurlijk <tt>Default</tt> + afgedrukt, aangezien debconf dit veld <tt>DefaultChoice</tt> niet + definieert. + </li> + + <li> + Omdat instructies voor vertalers kunnen worden ingevoegd door + ontwikkelaars, moet u ervoor zorgen dat het gereedschap dat u gebruikt, + in staat is om deze commentaren weer te geven (zonder + onregelmatigheden). Zie bijvoorbeeld instructies om met taalselectie + om te gaan in het pakket + <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\ + geneweb</a>. + </li> + + <li> + Soms zijn msgids identiek terwijl msgstr verschillende waarden kan + hebben. Om msgids uniek te maken, kan aan het einde van de tekenreeks + een speciale tekst worden ingevoegd, meer in het bijzonder wordt elke + opeenvolging van + <ul> + <li>een linker vierkant haakje: <tt>[</tt></li> + <li>een spatie</li> + <li>nul of meer lettertekens met uitzondering van een linker + vierkant haakje, een rechter vierkant haakje en een regeleinde</li> + <li>een rechter vierkant haakje: <tt>]</tt></li> + </ul> + aan het einde van een tekenreeks verwijderd uit + <tt>msgid</tt>-tekenreeksen. + Dit is ook van toepassing op <tt>msgstr</tt>-tekenreeksen, + zodat vertalers een lege tekenreeks kunnen invoegen. + </li> + + <li> + Regels worden door debconf afgebroken, behalve als ze beginnen met een + spatie. Zulke regels worden vaak gebruikt om lijsten op te maken, maar + elke frontend heeft zijn eigen beperkingen. Het lijkt erop dat + dergelijke regels niet langer mogen zijn dan 72 tekens om redelijk + goed op alle frontends te worden weergegeven. + </li> + + <li> + Het script <tt>podebconf-display-po</tt> (uit po-debconf >= 0.8.3) + is in staat om uw vertaling te tonen zoals deze zal worden weergegeven + door debconf tijdens de configuratie. Voer het commando + <pre> + podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>UW_TAAL_CODE</em>.po + </pre> + uit om een idee te hebben van hoe uw vertaling eruit zal zien in grote + lijnen. Maar dit werkt alleen voor basale configuratiebestanden; de + weergave kan variëren als complexe bewerkingen (zoals intensief + gebruik van tekstvervanging) worden uitgevoerd. Beschikbare + debconf-frontends (die kunnen worden geselecteerd met de + vlag <tt>-f</tt>) worden vermeld in debconf(7). + </li> +</ol> + +<podebconf-langs-short> + +#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen" |