aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/dutch/international
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2022-02-22 21:08:25 +0100
committerFrans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>2022-02-22 21:08:25 +0100
commit61578566c89286e95eb137852981fb4ba220f542 (patch)
tree04a0ee0e32bd5963ef76097f41785a0cf635bcde /dutch/international
parent0a7b3ef44eed94a30503d8651dbf04685bf7b7bb (diff)
(nl) dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml, initial translation.
Diffstat (limited to 'dutch/international')
-rw-r--r--dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml167
1 files changed, 167 insertions, 0 deletions
diff --git a/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml b/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
new file mode 100644
index 00000000000..283608bc5f1
--- /dev/null
+++ b/dutch/international/l10n/po-debconf/README-trans.wml
@@ -0,0 +1,167 @@
+#use wml::debian::template title="Lokalisatie (l10n) van Debconf-sjablonen met PO-bestanden &mdash; Tips voor vertalers"
+#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
+#use wml::debian::translation-check translation="6f3adf6374f35194686f89dec2ba66b1ecf3bb5f"
+
+<p>
+#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
+</p>
+
+<h2>Algemene opmerkingen voor vertalers.</h2>
+
+<ol>
+ <li>
+ Voordat u aan een vertaling begint, moet u altijd bij uw
+ collega-vertalers op debian-l10n-&lt;<em>taal</em>&gt;@lists.debian.org
+ (als een dergelijke lijst bestaat) controleren of niemand momenteel
+ aan dezelfde vertaling werkt, en moet u de huidige bugrapporten lezen
+ voor het pakket dat u gaat vertalen, om te zien of er al een vertaling
+ werd gerapporteerd.
+ </li>
+
+ <li>
+ Als u een vertaling wilt bijwerken, neem dan altijd contact op met de
+ vorige vertaler om dubbel werk te voorkomen. E-mailadressen zijn te
+ vinden in het PO-bestand.
+ </li>
+
+ <li>
+ Om met een nieuwe vertaling te beginnen, kopieert u het bestand
+ <tt>templates.pot</tt> naar <tt><em>xx</em>.po</tt>, waarbij
+ <em>xx</em> de
+ <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
+ ISO-code</a> voor uw taal is. Specificeer dan in de eerste
+ <tt>msgstr</tt> de tekenset die gebruikt wordt voor de vertaalde
+ tekstfragmenten, en plaats daar ook alle nuttige informatie.
+ </li>
+ <li>
+ Elke algemene teksteditor kan worden gebruikt om aan PO-bestanden te
+ werken, en er bestaan ook enkele specifieke gereedschappen, zoals
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\
+ gtranslator</a> of
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\
+ kbabel</a>, die handig kunnen zijn als u niet vertrouwd bent met
+ PO-bestanden.
+ <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\
+ Documentatie</a> over
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\
+ Gettext</a>
+ bevat uitleg over de indeling van PO-bestanden en minstens zou u
+ de twee volgende onderdelen moeten lezen:
+ <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\
+ Filling in the Header Entry</a> (De koptekst invullen) en
+ <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\
+ The Format of PO Files</a> (De indeling van PO-bestanden).
+ </li>
+
+ <li>
+ Als u klaar bent met uw vertaling, herlees dan altijd uw bestand
+ minstens één keer om alle betekenis-, spellings-, grammatica-,
+ typefouten en andere fouten te corrigeren. (Misschien bevat uw
+ PO-editor een spellingcontrole of een vertaalhulp zoals acheck).
+ Voer daarna het commando
+ <pre>
+ msgfmt -c -v -o /dev/null <em>UW_TAAL_CODE</em>.po
+ </pre>
+ uit om te controleren of uw bestand geldig is en probleemloos
+ opgenomen kan worden. Afhankelijk van het beleid van uw taalteam, kunt
+ u uw vertaling ook naar uw taalspecifieke l10n-lijst sturen zodat ze
+ kan nagelezen worden.
+ </li>
+
+ <li>
+ Wanneer uw vertaling klaar en geldig is, dient u een
+ <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">bugrapport</a> in
+ tegen het vertaalde pakket, met als ernstgraad
+ <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">wishlist</a>. Tag uw
+ rapport met de <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">markeringen</a>
+ <tt>l10n</tt> en <tt>patch</tt>>, voeg
+ <tt><protect>[INTL:</protect><em>xx</em>]</tt> toe (waarbij
+ <em>xx</em> de
+ <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php">\
+ ISO-code</a> voor uw taal is) in het onderwerpveld om verdere
+ opzoekingen nog makkelijker te maken, vraag beleefd dat uw vertaling
+ wordt opgenomen, geef de pakketbeheerder instructies over wat deze
+ moet doen met dit bestand (in het Engels, aangezien dit de voertaal is
+ in Debian; bijv.
+ <strong>Please copy the attachment into debian/po/nl.po</strong>) en
+ vergeet niet uw vertaling toe te voegen. Deze stap kan heel
+ eenvoudig worden uitgevoerd met het hulpprogramma
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\
+ reportbug</a>.
+ </li>
+</ol>
+
+<h2>Opmerkingen die specifiek zijn voor po-debconf</h2>
+
+<ol>
+ <li>
+ De naam van het veld wordt weergegeven als commentaar vóór
+ <tt>msgstr</tt>.
+ <tt>Default</tt>-waarden zijn bijzonder voor debconf, omdat er bij
+ het sjabloontype <tt>Select</tt> of <tt>Multiselect</tt>
+ <strong>geen</strong> vertaling mag gebeuren, maar hun waarden kunnen
+ (in zeldzame gevallen) wel worden gewijzigd naar een andere tekenreeks
+ die wordt vermeld in het Engelse veld <tt>Choices</tt>. Om deze reden
+ zouden ontwikkelaars <tt>DefaultChoice</tt> moeten gebruiken in plaats
+ van <tt>Default</tt> om verwarring te voorkomen.
+ <strong>Dit is een uitbreiding van po-debconf.</strong>
+ In het gegenereerde sjabloonbestand wordt natuurlijk <tt>Default</tt>
+ afgedrukt, aangezien debconf dit veld <tt>DefaultChoice</tt> niet
+ definieert.
+ </li>
+
+ <li>
+ Omdat instructies voor vertalers kunnen worden ingevoegd door
+ ontwikkelaars, moet u ervoor zorgen dat het gereedschap dat u gebruikt,
+ in staat is om deze commentaren weer te geven (zonder
+ onregelmatigheden). Zie bijvoorbeeld instructies om met taalselectie
+ om te gaan in het pakket
+ <a href="https://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\
+ geneweb</a>.
+ </li>
+
+ <li>
+ Soms zijn msgids identiek terwijl msgstr verschillende waarden kan
+ hebben. Om msgids uniek te maken, kan aan het einde van de tekenreeks
+ een speciale tekst worden ingevoegd, meer in het bijzonder wordt elke
+ opeenvolging van
+ <ul>
+ <li>een linker vierkant haakje: <tt>[</tt></li>
+ <li>een spatie</li>
+ <li>nul of meer lettertekens met uitzondering van een linker
+ vierkant haakje, een rechter vierkant haakje en een regeleinde</li>
+ <li>een rechter vierkant haakje: <tt>]</tt></li>
+ </ul>
+ aan het einde van een tekenreeks verwijderd uit
+ <tt>msgid</tt>-tekenreeksen.
+ Dit is ook van toepassing op <tt>msgstr</tt>-tekenreeksen,
+ zodat vertalers een lege tekenreeks kunnen invoegen.
+ </li>
+
+ <li>
+ Regels worden door debconf afgebroken, behalve als ze beginnen met een
+ spatie. Zulke regels worden vaak gebruikt om lijsten op te maken, maar
+ elke frontend heeft zijn eigen beperkingen. Het lijkt erop dat
+ dergelijke regels niet langer mogen zijn dan 72 tekens om redelijk
+ goed op alle frontends te worden weergegeven.
+ </li>
+
+ <li>
+ Het script <tt>podebconf-display-po</tt> (uit po-debconf &gt;= 0.8.3)
+ is in staat om uw vertaling te tonen zoals deze zal worden weergegeven
+ door debconf tijdens de configuratie. Voer het commando
+ <pre>
+ podebconf-display-po -fdialog debian/po/<em>UW_TAAL_CODE</em>.po
+ </pre>
+ uit om een idee te hebben van hoe uw vertaling eruit zal zien in grote
+ lijnen. Maar dit werkt alleen voor basale configuratiebestanden; de
+ weergave kan variëren als complexe bewerkingen (zoals intensief
+ gebruik van tekstvervanging) worden uitgevoerd. Beschikbare
+ debconf-frontends (die kunnen worden geselecteerd met de
+ vlag <tt>-f</tt>) worden vermeld in debconf(7).
+ </li>
+</ol>
+
+<podebconf-langs-short>
+
+#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy