diff options
author | Bartosz Fenski <fenio> | 2004-08-30 22:54:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Bartosz Fenski <fenio> | 2004-08-30 22:54:07 +0000 |
commit | d0b7676fb8e4b275c876b8617b9adae14ae8c2c0 (patch) | |
tree | 2e3bf169eb5f55c1a2dd5a6a2e2b3e026fd825fc /czech/devel | |
parent | 0e3d38f9b4358843f036be2bfcca11979baba306 (diff) |
adding Czech files bye Juraj Kubelka
CVS version numbers
czech/devel/Makefile: INITIAL -> 1.1
czech/devel/website/Makefile: INITIAL -> 1.1
czech/devel/website/translating.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r-- | czech/devel/Makefile | 1 | ||||
-rw-r--r-- | czech/devel/website/Makefile | 1 | ||||
-rw-r--r-- | czech/devel/website/translating.wml | 249 |
3 files changed, 251 insertions, 0 deletions
diff --git a/czech/devel/Makefile b/czech/devel/Makefile new file mode 100644 index 00000000000..f35f700e8d0 --- /dev/null +++ b/czech/devel/Makefile @@ -0,0 +1 @@ +include $(subst webwml/czech,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile diff --git a/czech/devel/website/Makefile b/czech/devel/website/Makefile new file mode 100644 index 00000000000..f35f700e8d0 --- /dev/null +++ b/czech/devel/website/Makefile @@ -0,0 +1 @@ +include $(subst webwml/czech,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml new file mode 100644 index 00000000000..e4da80314b7 --- /dev/null +++ b/czech/devel/website/translating.wml @@ -0,0 +1,249 @@ +#use wml::debian::template title="Překlad webových stránek Debianu" BARETITLE=true +#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Juraj Kubelka" +#use wml::fmt::verbatim + +<P>Aby byla práce překladatelů co nejjednodušší, jsou stránky +generovány trochu odlišně, než mnoho jiných. Stránky jsou ve +skutečnosti generovány ze zdroje <a +href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Pro každý +jazyk jsou zde samostatné adresáře.</p> + +<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, prosím, +podívejte se na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový +překlad</a>.</p> + +<h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2> + +<p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí složených +stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě stránek je +potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a +href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních +zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře: +<tt>webwml/english/</tt> a +<tt>webwml/<var><jazyk></var>/</tt>.</p> + +<p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka je potřeba +přeložit původní .wml soubor a umístit ho do adresářové struktury +daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí být cesta a jméno +souboru stejné jako v adresáři anglického jazyka.</p> + +<h3>Hlavičky překladů</h3> + +<p>Je velmi doporučeno, aby překladatel přidal dodatečné informace do +hlavičky po poslední <code>#use</code> položce. Pro <a +href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné uložit přesnou +verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto: +<kbd>#use wml::debian::translation-check +translation="<var>x.y</var>"</kbd></p> + +<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek k označení +oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud to tak uděláte, +budete dostávat automaticky emaily, když stránky, které spravujete, +budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud to tak chcete, jednoduše +přidejte vaše jméno jako správce nakonec <code>#use</code> řádky +takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check +translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd> +</p> + +<p>Samozřejmě musíte vysvětlit robotovi, kdo jste, jak často chcete +dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo váš +koordinátor) soubor +webwml/<var>jazyk</var>/international/<var>jazyk</var>/translator.db.pl +v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud +neexistuje pro váš jazyk, můžete použít jako šablonu soubor +francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací a pro +každou z nich můžete zvolit frekvenci posílání. Informace jsou +následující:</p> + +<ul> + <li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li> + <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li> + <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li> + <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v anglické verzi</li> + <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k překladu</li> +</ul> + +<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p> + +<p>Příklad:</p> + +<verbatim> + 'Martin Quinson' => { + email => 'martin.quinson@tuxfamily.org', + summary => 3, + logs => 3, + diff => 3, + tdiff => 0, + file => 0 + }, +</verbatim> + +<p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu +<tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript +zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře a v případě +potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.</p> + +<p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>, +přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech označují, zda +tam jsou položky, které nemají být překládány - respektujte +je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud má být něco +fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním souboru.</p> + +<h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3> + +<p>Protože používáme technologii <a href="content_negotiation">výběru +obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány +<tt><var>soubor</var>.html</tt>, ale +<tt><var>soubor</var>.<var><jazyk></var>.html</tt>, kde +<var><jazyk></var> je dvouznakový kód jazyka odpovídající normě +<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO +639</a> (například <tt>fr</tt> je kód pro francouzštinu).</p> + +<p>HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu +<kbd>make <var>soubor</var>.<var><jazyk></var>.html</kbd>. Pokud +se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem +<kbd>weblint +<var>soubor</var>.<var><jazyk></var>.html</kbd>.</p> + +<p>Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento +proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte +chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší +index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek a zruší se další +proces aktualizace webových stránek. Prosím dbejte zvláštní pozornosti +u těchto souborů</p> + +<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do CVS. Pokud +máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs commit</kbd>. Pokud +ne, pošlete přeloženou stránku <a +href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do +archivu</a>.</p> + +<h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2> + +<p>Pokud chcete zahájit překlad webových stránek Debianu do nového +jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a +href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p> + +<p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového +stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce o +CVS</a>.</p> + +<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň) +webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad +vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být v +angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne +"Deutsch").</p> + +<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory z adresáře +english/ do nového adresáře s budoucím překladem. Tyto soubory jsou +nezbytné pro vytvoření vašeho překladu z WML souborů. Tyto soubory +jsou již navrženy tak, že po zkopírování do adresáře pro nový jazyk, +musíte změnit pouze tyto věci:</p> + +<ol> + + <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>. + + <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny v + souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud to + potřebujete pro řazení. + + <li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení + kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a + --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG a WMLEPILOG v + souboru <tt>Make.lang</tt>. + + <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru + <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu s + ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když tuto změnu + necháte na správci stránek (webmaster), protože si nemusíte být + vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může přerušit + sestavování zbytku webových stránek. + +</ol> + +<p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru +nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p> + +<pre> +<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> +</pre> + +<p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem +adresáře vašeho jazyka.)</p> + +<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka a +zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto podadresáře. (<kbd>cp +../Makefile .</kbd>). +</p> + +<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro vygenerování +výchozího seznamu *.po souborů.</p> + +<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady v +našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První šablony, +které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech webových +stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky u obrázků a +záhlaví stránek.</p> + +# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this. + +<p>Začněte překládat <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> soubor +(kde xy je dvouznakový kód vašeho jazyka). Pro každý <code>msgid +"<var>něco</var>"</code> je zde zpočátku <code>msgstr ""</code>, kde +byste měl doplnit překlad textu <var>něco</var> mezi dvojitými +uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p> + +<p>Nemusíte přeložit všechny řetězce ve všech souborech .po. Jenom ty, +které právě potřebujete pro překlad vašich stránek. Pro zjištění, zda +potřebujete přeložit nějaký řetězec, se dívejte do komentářů v .po +souborech hned nad každou <code>msgid</code> položkou. Pokud je +odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měl byste to +pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu, +kdy budete zrovna překládat odpovídající část webových stránek.</p> + +<p>Pokud si nejste jistý, zda děláte něco správně, zeptejte se na +emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS +stromu.</p> + +<p>Měl byste také <a href="navbar_images">přeložit text na +obrázcích</a> v červeném navigačním pruhu. + +<p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete +email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, aby mohl +být případný problém opraven.</p> + +<p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní +stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být +přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů +pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a +href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p> + +<h3>Závěr vyprávění</h3> + +<p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro +rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících +dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné užitečné +informace.</p> + +<ul> + +<li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak +začít. + +<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je na stránce + <a href="translation_hints">návrhů pro překladatele</a>. + +<li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady +v aktuálním stavu</a>. + +<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními jazyky, + se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>. + +</ul> + +<P>Doufáme, že oceníte práci, kterou děláme pro co nejjednodušší +překlad stránek. Jak již bylo řečeno, pokud budete mít jakékoliv +otázky, zeptejte se na konferenci <a +href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>. +</p> |