aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/czech/devel
diff options
context:
space:
mode:
authorBartosz Fenski <fenio>2004-08-30 22:54:07 +0000
committerBartosz Fenski <fenio>2004-08-30 22:54:07 +0000
commitd0b7676fb8e4b275c876b8617b9adae14ae8c2c0 (patch)
tree2e3bf169eb5f55c1a2dd5a6a2e2b3e026fd825fc /czech/devel
parent0e3d38f9b4358843f036be2bfcca11979baba306 (diff)
adding Czech files bye Juraj Kubelka
CVS version numbers czech/devel/Makefile: INITIAL -> 1.1 czech/devel/website/Makefile: INITIAL -> 1.1 czech/devel/website/translating.wml: INITIAL -> 1.1
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r--czech/devel/Makefile1
-rw-r--r--czech/devel/website/Makefile1
-rw-r--r--czech/devel/website/translating.wml249
3 files changed, 251 insertions, 0 deletions
diff --git a/czech/devel/Makefile b/czech/devel/Makefile
new file mode 100644
index 00000000000..f35f700e8d0
--- /dev/null
+++ b/czech/devel/Makefile
@@ -0,0 +1 @@
+include $(subst webwml/czech,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
diff --git a/czech/devel/website/Makefile b/czech/devel/website/Makefile
new file mode 100644
index 00000000000..f35f700e8d0
--- /dev/null
+++ b/czech/devel/website/Makefile
@@ -0,0 +1 @@
+include $(subst webwml/czech,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml
new file mode 100644
index 00000000000..e4da80314b7
--- /dev/null
+++ b/czech/devel/website/translating.wml
@@ -0,0 +1,249 @@
+#use wml::debian::template title="Překlad webových stránek Debianu" BARETITLE=true
+#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Juraj Kubelka"
+#use wml::fmt::verbatim
+
+<P>Aby byla práce překladatelů co nejjednodušší, jsou stránky
+generovány trochu odlišně, než mnoho jiných. Stránky jsou ve
+skutečnosti generovány ze zdroje <a
+href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Pro každý
+jazyk jsou zde samostatné adresáře.</p>
+
+<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, prosím,
+podívejte se na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový
+překlad</a>.</p>
+
+<h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2>
+
+<p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí složených
+stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě stránek je
+potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a
+href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních
+zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře:
+<tt>webwml/english/</tt> a
+<tt>webwml/<var>&lt;jazyk&gt;</var>/</tt>.</p>
+
+<p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka je potřeba
+přeložit původní .wml soubor a umístit ho do adresářové struktury
+daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí být cesta a jméno
+souboru stejné jako v adresáři anglického jazyka.</p>
+
+<h3>Hlavičky překladů</h3>
+
+<p>Je velmi doporučeno, aby překladatel přidal dodatečné informace do
+hlavičky po poslední <code>#use</code> položce. Pro <a
+href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné uložit přesnou
+verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto:
+<kbd>#use wml::debian::translation-check
+translation="<var>x.y</var>"</kbd></p>
+
+<p>Některé překladatelské týmy také používají tento řádek k označení
+oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud to tak uděláte,
+budete dostávat automaticky emaily, když stránky, které spravujete,
+budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud to tak chcete, jednoduše
+přidejte vaše jméno jako správce nakonec <code>#use</code> řádky
+takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check
+translation="<var>x.y</var>" maintainer="<var>vaše jméno</var>"</kbd>
+</p>
+
+<p>Samozřejmě musíte vysvětlit robotovi, kdo jste, jak často chcete
+dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo váš
+koordinátor) soubor
+webwml/<var>jazyk</var>/international/<var>jazyk</var>/translator.db.pl
+v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud
+neexistuje pro váš jazyk, můžete použít jako šablonu soubor
+francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací a pro
+každou z nich můžete zvolit frekvenci posílání. Informace jsou
+následující:</p>
+
+<ul>
+ <li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li>
+ <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li>
+ <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
+ <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v anglické verzi</li>
+ <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k překladu</li>
+</ul>
+
+<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p>
+
+<p>Příklad:</p>
+
+<verbatim>
+ 'Martin Quinson' => {
+ email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
+ summary => 3,
+ logs => 3,
+ diff => 3,
+ tdiff => 0,
+ file => 0
+ },
+</verbatim>
+
+<p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu
+<tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript
+zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře a v případě
+potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.</p>
+
+<p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>,
+přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech označují, zda
+tam jsou položky, které nemají být překládány - respektujte
+je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud má být něco
+fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním souboru.</p>
+
+<h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3>
+
+<p>Protože používáme technologii <a href="content_negotiation">výběru
+obsahu stránky</a>, HTML soubory nejsou pojmenovány
+<tt><var>soubor</var>.html</tt>, ale
+<tt><var>soubor</var>.<var>&lt;jazyk&gt;</var>.html</tt>, kde
+<var>&lt;jazyk&gt;</var> je dvouznakový kód jazyka odpovídající normě
+<a href="http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt">ISO
+639</a> (například <tt>fr</tt> je kód pro francouzštinu).</p>
+
+<p>HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu
+<kbd>make <var>soubor</var>.<var>&lt;jazyk&gt;</var>.html</kbd>. Pokud
+se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem
+<kbd>weblint
+<var>soubor</var>.<var>&lt;jazyk&gt;</var>.html</kbd>.</p>
+
+<p>Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento
+proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte
+chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší
+index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek a zruší se další
+proces aktualizace webových stránek. Prosím dbejte zvláštní pozornosti
+u těchto souborů</p>
+
+<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do CVS. Pokud
+máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs commit</kbd>. Pokud
+ne, pošlete přeloženou stránku <a
+href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do
+archivu</a>.</p>
+
+<h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2>
+
+<p>Pokud chcete zahájit překlad webových stránek Debianu do nového
+jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a
+href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p>
+
+<p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového
+stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce o
+CVS</a>.</p>
+
+<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň)
+webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad
+vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být v
+angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne
+"Deutsch").</p>
+
+<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory z adresáře
+english/ do nového adresáře s budoucím překladem. Tyto soubory jsou
+nezbytné pro vytvoření vašeho překladu z WML souborů. Tyto soubory
+jsou již navrženy tak, že po zkopírování do adresáře pro nový jazyk,
+musíte změnit pouze tyto věci:</p>
+
+<ol>
+
+ <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>.
+
+ <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny v
+ souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud to
+ potřebujete pro řazení.
+
+ <li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení
+ kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a
+ --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG a WMLEPILOG v
+ souboru <tt>Make.lang</tt>.
+
+ <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru
+ <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu s
+ ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když tuto změnu
+ necháte na správci stránek (webmaster), protože si nemusíte být
+ vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může přerušit
+ sestavování zbytku webových stránek.
+
+</ol>
+
+<p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru
+nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p>
+
+<pre>
+<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+</pre>
+
+<p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem
+adresáře vašeho jazyka.)</p>
+
+<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka a
+zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto podadresáře. (<kbd>cp
+../Makefile .</kbd>).
+</p>
+
+<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro vygenerování
+výchozího seznamu *.po souborů.</p>
+
+<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady v
+našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První šablony,
+které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech webových
+stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky u obrázků a
+záhlaví stránek.</p>
+
+# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
+
+<p>Začněte překládat <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> soubor
+(kde xy je dvouznakový kód vašeho jazyka). Pro každý <code>msgid
+"<var>něco</var>"</code> je zde zpočátku <code>msgstr ""</code>, kde
+byste měl doplnit překlad textu <var>něco</var> mezi dvojitými
+uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p>
+
+<p>Nemusíte přeložit všechny řetězce ve všech souborech .po. Jenom ty,
+které právě potřebujete pro překlad vašich stránek. Pro zjištění, zda
+potřebujete přeložit nějaký řetězec, se dívejte do komentářů v .po
+souborech hned nad každou <code>msgid</code> položkou. Pokud je
+odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měl byste to
+pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu,
+kdy budete zrovna překládat odpovídající část webových stránek.</p>
+
+<p>Pokud si nejste jistý, zda děláte něco správně, zeptejte se na
+emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS
+stromu.</p>
+
+<p>Měl byste také <a href="navbar_images">přeložit text na
+obrázcích</a> v červeném navigačním pruhu.
+
+<p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete
+email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, aby mohl
+být případný problém opraven.</p>
+
+<p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní
+stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být
+přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů
+pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a
+href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p>
+
+<h3>Závěr vyprávění</h3>
+
+<p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro
+rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících
+dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné užitečné
+informace.</p>
+
+<ul>
+
+<li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak
+začít.
+
+<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je na stránce
+ <a href="translation_hints">návrhů pro překladatele</a>.
+
+<li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady
+v aktuálním stavu</a>.
+
+<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními jazyky,
+ se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>.
+
+</ul>
+
+<P>Doufáme, že oceníte práci, kterou děláme pro co nejjednodušší
+překlad stránek. Jak již bylo řečeno, pokud budete mít jakékoliv
+otázky, zeptejte se na konferenci <a
+href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>.
+</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy