diff options
author | Michal Simunek <michal-simunek-guest> | 2009-09-07 13:35:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Michal Simunek <michal-simunek-guest> | 2009-09-07 13:35:49 +0000 |
commit | 5b60dc06c8c256112f1e79d8477323c73704802e (patch) | |
tree | 5d4298e2c884d0026f5496f54b91ab2c63fe65cc /czech/devel | |
parent | 1ea414f409df36acf472dd43764d7b72f0242440 (diff) |
updatet webwml/czech/devel/website/translating.wml to reveison 1.47
CVS version numbers
czech/devel/website/translating.wml: 1.3 -> 1.4
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r-- | czech/devel/website/translating.wml | 166 |
1 files changed, 78 insertions, 88 deletions
diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml index ad3fd75e4bd..007948520b8 100644 --- a/czech/devel/website/translating.wml +++ b/czech/devel/website/translating.wml @@ -1,39 +1,36 @@ #use wml::debian::template title="Překlad webových stránek Debianu" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Juraj Kubelka" +#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Michal Simunek" #use wml::fmt::verbatim <P>Aby byla práce překladatelů co nejjednodušší, jsou stránky generovány trochu odlišně, než mnoho jiných. Stránky jsou ve skutečnosti generovány ze zdroje <a href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Pro každý -jazyk jsou zde samostatné adresáře.</p> +jazyk jsou zde samostatné složky.</p> -<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, prosím, -podívejte se na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový +<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, podívejte se +prosím na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový překlad</a>.</p> <h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2> <p>K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí -složených stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě -stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a -href="using_cvs">použijte CVS</a> k získání aktuálních -zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře: -<tt>webwml/english/</tt> a -<tt>webwml/<var><jazyk></var>/</tt>.</p> +výsledných stránek, používáme jazyk WML. To znamená, že k úpravě +stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. K získání +aktuálních zdrojů <ahref="using_cvs">použijte CVS</a>. Potřebujete získat +nejméně dvě složky: <tt>webwml/english/</tt> a <tt>webwml/<var><jazyk></var>/</tt>.</p> <p>K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka -je potřeba přeložit původní .wml soubor a umístit ho do -adresářové struktury daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí -být cesta a jméno souboru stejné jako v adresáři anglického +je potřeba přeložit původní .wml soubor a umístit jej do +struktury složek daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí +být cesta a jméno souboru stejné jako ve složce anglického jazyka.</p> <h3>Hlavičky překladů</h3> - <p>Je velmi doporučeno, aby překladatel přidal dodatečné informace do hlavičky po poslední <code>#use</code> položce. Pro <a -href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné uložit přesnou -verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto: +href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné vložit revizi +z originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto: <kbd>#use wml::debian::translation-check translation="<var>x.y</var>"</kbd></p> @@ -59,18 +56,16 @@ posílání. Informace jsou následující:</p> <ul> <li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li> - <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li> + <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po aktuální verzi</li> <li><b>diff</b>: "cvs diff"</li> - <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, - který byl upraven v anglické verzi</li> - <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného - k překladu</li> + <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v anglické verzi</li> + <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k překladu</li> </ul> -<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: -0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p> +<p>Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p> -<p>Příklad:</p> +<p>Příklad:: +</p> <verbatim> 'Martin Quinson' => { @@ -84,16 +79,16 @@ posílání. Informace jsou následující:</p> </verbatim> <p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu -<tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript -zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře +<tt>copypage.pl</tt> umístěném v kořenové složce webwml. Skript +zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří složky a v případě potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.</p> <p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>, přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech -označují, zda tam jsou položky, které nemají být překládány - -respektujte je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud -má být něco fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním +označují položky, které nemají být překládány - respektujte je. +Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud +by bylo třeba něco opravit, bude to potřeba provézt nejprve v původním souboru.</p> <h3>Zhotovení a uveřejnění stránky</h3> @@ -116,14 +111,14 @@ se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek -a zruší se další proces aktualizace webových stránek. Prosím -dbejte zvláštní pozornosti u těchto souborů</p> +a zruší se další proces aktualizace webových stránek. Věnujte prosím +těmto souborům zvýšenou pozornost.</p> -<p>Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do -CVS. Pokud máte práva k této činnosti, spusťte run <kbd>cvs +<p>Pokud je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do +CVS. Pokud máte práva k této činnosti, spusťte <kbd>cvs commit</kbd>. Pokud ne, pošlete přeloženou stránku <a -href="translation_coordinators">někomu s možností zápisu do -archivu</a>.</p> +href="translation_coordinators">někomu, kdo má práva zápisu do +repozitáře</a>.</p> <h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2> @@ -131,75 +126,70 @@ archivu</a>.</p> jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu <a href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p> -<p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového +<p>Nejdříve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce o CVS</a>.</p> -<p>Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň) -webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad -vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být +<p>Pokud jste již z CVS archivu získali složku webwml/ a (alespoň) +webwml/english/, začněte vytvořením nové složky pro váš překlad +vedle složky english/ a dalších. Jméno složky musí být v angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne "Deutsch").</p> <p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory -z adresáře english/ do nového adresáře s budoucím -překladem. Tyto soubory jsou nezbytné pro vytvoření vašeho překladu -z WML souborů. Tyto soubory jsou již navrženy tak, že po -zkopírování do adresáře pro nový jazyk, musíte změnit pouze tyto -věci:</p> +ze složky english/ do složky s novým překladem. Tyto soubory jsou +nezbytné pro vytvoření vašeho překladu ze souborů WML. Jsou navrženy tak, že +po zkopírování do složky pro nový jazyk, je třeba změnit pouze tyto věci:</p> <ol> + V souboru <tt>Make.lang</tt> musí být změněna proměnná LANGUAGE. - <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v souboru <tt>Make.lang</tt>. - - <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET musí být změněny - v souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud + <li>V souboru <tt>.wmlrc</tt> musí být změněny proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a CHARSET. + Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud to potřebujete pro řazení. - <li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení - kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a +<li>Některé jazyky mohou vyžadovat speciální nastavení + kódování textu. To můžete provézt pomocí voleb --prolog a --epilog u wml. K tomu použijte proměnné WMLPROLOG a WMLEPILOG v souboru <tt>Make.lang</tt>. <li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v nejvyšším souboru - <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu + <tt>webwml/Makefile</tt>. Váš jazyk bude tedy sestaven spolu s ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když - tuto změnu necháte na správci stránek (webmaster), protože si + tuto změnu necháte na správci stránek (webmasterovi), protože si nemusíte být vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může přerušit sestavování zbytku webových stránek. - </ol> <p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru -nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:</p> +nazvaného "Makefile" v této složce: <pre> -<protect>include $(subst -webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> +<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect> </pre> <p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem -adresáře vašeho jazyka.)</p> +složky vašeho jazyka.)</p> -<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka -a zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto -podadresáře. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). +<p>Nyní vytvořte podsložku "po" uvnitř složky vašeho jazyka +a zkopírujte stejný soubor Makefile do této +složky. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>). </p> -<p>V adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro +<p>Ve složce po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro vygenerování výchozího seznamu *.po souborů.</p> <p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady -v našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První -šablony, které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech -webových stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky -u obrázků a záhlaví stránek.</p> +našich sdílených WML značek použitých v šablonách. První +šablony, které byste měli přeložit jsou ty, které se objevují ve všech +webových stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, položky navigační +lišty a zápatí stránek.</p> # The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this. <p>Začněte překládat <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> soubor (kde xy je dvouznakový kód vašeho jazyka). Pro každý <code>msgid -"<var>něco</var>"</code> je zde zpočátku <code>msgstr ""</code>, kde +"<var>něco</var>"</code> je zde prázdný <code>msgstr ""</code>, kde byste měl doplnit překlad textu <var>něco</var> mezi dvojitými uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p> @@ -207,21 +197,27 @@ uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p> které právě potřebujete pro překlad vašich stránek. Pro zjištění, zda potřebujete přeložit nějaký řetězec, se dívejte do komentářů v .po souborech hned nad každou <code>msgid</code> položkou. Pokud je -odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měl byste to -pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu, +odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měli byste tento +soubor pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu, kdy budete zrovna překládat odpovídající část webových stránek.</p> -<p>Pokud si nejste jistý, zda děláte něco správně, zeptejte se na -emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS -stromu.</p> +<p>Po soubory jsou (z větší části) vytvořené tak, aby byly pro překladatele co +nejjednodušší a není tedy třeba zasahovat do složky +<tt>english/template/debian</tt>. +Pokud naleznete nějaké chyby ve složce se šablonami, ujistěte se prosím, že jsou +opravy provedné na nejvyšším stupni (nebojte se požádat někoho, aby to za vás udělal). +Je to lepší, než vložit aktuální překlad, což bývá (obvykle) nejčastější problém.</p> + +<p>Pokud si nejste jistí, zda děláte něco správně, zeptejte se ještě před vložením vaší +práce do CVS v konferenci debian-www.</p> <p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete -email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, +email na debian-www s textem, co všechno jste změnili a proč, aby mohl být případný problém opraven.</p> <p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní -stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být -přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů +stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měly být +přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce s pokyny pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p> @@ -229,28 +225,22 @@ href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p> <p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících -dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné +dokumentů, které poskytují podrobnější vysvětlení a dodatečné užitečné informace.</p> <ul> - <li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak začít. - -<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad je - na stránce <a href="translation_hints">návrhů pro - překladatele</a>. - -<li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady - v aktuálním stavu</a>. - -<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s ostatními - jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>. - +<li>Několik obecných otázek a odpovědí a užitečných rad naleznete +na stránce <a href="translation_hints">pokyny pro překladatele</a>. +<li>Máme mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady +aktuální</a>. +<li>Pro stav vašich přeladů a srovnání s ostatními +jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>. </ul> <P>Doufáme, že oceníte práci, kterou děláme pro co nejjednodušší překlad stránek. Jak již bylo řečeno, pokud budete mít jakékoliv -otázky, zeptejte se na konferenci <a +otázky, zeptejte se v konferenci <a href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>. </p> |