aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/czech/devel
diff options
context:
space:
mode:
authorMichal Simunek <michal-simunek-guest>2009-09-07 13:35:49 +0000
committerMichal Simunek <michal-simunek-guest>2009-09-07 13:35:49 +0000
commit5b60dc06c8c256112f1e79d8477323c73704802e (patch)
tree5d4298e2c884d0026f5496f54b91ab2c63fe65cc /czech/devel
parent1ea414f409df36acf472dd43764d7b72f0242440 (diff)
updatet webwml/czech/devel/website/translating.wml to reveison 1.47
CVS version numbers czech/devel/website/translating.wml: 1.3 -> 1.4
Diffstat (limited to 'czech/devel')
-rw-r--r--czech/devel/website/translating.wml166
1 files changed, 78 insertions, 88 deletions
diff --git a/czech/devel/website/translating.wml b/czech/devel/website/translating.wml
index ad3fd75e4bd..007948520b8 100644
--- a/czech/devel/website/translating.wml
+++ b/czech/devel/website/translating.wml
@@ -1,39 +1,36 @@
#use wml::debian::template title="Překlad webových stránek Debianu" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Juraj Kubelka"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Michal Simunek"
#use wml::fmt::verbatim
<P>Aby byla práce překladatelů co nejjednodušší, jsou stránky
generovány trochu odlišně, než mnoho jiných. Stránky jsou ve
skutečnosti generovány ze zdroje <a
href="http://www.engelschall.com/sw/wml/"><tt>wml</tt></a>. Pro každý
-jazyk jsou zde samostatné adresáře.</p>
+jazyk jsou zde samostatné složky.</p>
-<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, prosím,
-podívejte se na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový
+<p>Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, podívejte se
+prosím na <a href="#completenew">kapitolu začínáme nový
překlad</a>.</p>
<h2><a name="singlepages">Překlad jednotlivých stránek</a></h2>
<p>K&nbsp;oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí
-složených stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k&nbsp;úpravě
-stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím <a
-href="using_cvs">použijte CVS</a> k&nbsp;získání aktuálních
-zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře:
-<tt>webwml/english/</tt> a
-<tt>webwml/<var>&lt;jazyk&gt;</var>/</tt>.</p>
+výsledných stránek, používáme jazyk WML. To znamená, že k&nbsp;úpravě
+stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. K&nbsp;získání
+aktuálních zdrojů <ahref="using_cvs">použijte CVS</a>. Potřebujete získat
+nejméně dvě složky: <tt>webwml/english/</tt> a <tt>webwml/<var>&lt;jazyk&gt;</var>/</tt>.</p>
<p>K&nbsp;přeložení jedné stránky z&nbsp;angličtiny do vašeho jazyka
-je potřeba přeložit původní .wml soubor a&nbsp;umístit ho do
-adresářové struktury daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí
-být cesta a&nbsp;jméno souboru stejné jako v&nbsp;adresáři anglického
+je potřeba přeložit původní .wml soubor a&nbsp;umístit jej do
+struktury složek daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí
+být cesta a&nbsp;jméno souboru stejné jako ve složce anglického
jazyka.</p>
<h3>Hlavičky překladů</h3>
-
<p>Je velmi doporučeno, aby překladatel přidal dodatečné informace do
hlavičky po poslední <code>#use</code> položce. Pro <a
-href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné uložit přesnou
-verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto:
+href="uptodate">jednodušší aktualizaci</a> je vhodné vložit revizi
+z originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto:
<kbd>#use wml::debian::translation-check
translation="<var>x.y</var>"</kbd></p>
@@ -59,18 +56,16 @@ posílání. Informace jsou následující:</p>
<ul>
<li><b>summary</b>: souhrn zastaralých dokumentů</li>
- <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po nejnovější verzi</li>
+ <li><b>logs</b>: "cvs log" od přeložené po aktuální verzi</li>
<li><b>diff</b>: "cvs diff"</li>
- <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu,
- který byl upraven v&nbsp;anglické verzi</li>
- <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného
- k&nbsp;překladu</li>
+ <li><b>tdiff</b>: skript se pokusí najít část přeloženého textu, který byl upraven v&nbsp;anglické verzi</li>
+ <li><b>file</b>: přidat současnou verzi souboru určeného k&nbsp;překladu</li>
</ul>
-<p>Každá položka může obsahovat některou z&nbsp;následujících hodnot:
-0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p>
+<p>Každá položka může obsahovat některou z&nbsp;následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).</p>
-<p>Příklad:</p>
+<p>Příklad::
+</p>
<verbatim>
'Martin Quinson' => {
@@ -84,16 +79,16 @@ posílání. Informace jsou následující:</p>
</verbatim>
<p>Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu
-<tt>copypage.pl</tt> umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript
-zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře
+<tt>copypage.pl</tt> umístěném v kořenové složce webwml. Skript
+zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří složky
a&nbsp;v&nbsp;případě potřeby soubory Makefile a&nbsp;automaticky
přidá požadovanou hlavičku.</p>
<p>Po spuštění příkazu <kbd>./copypage.pl <var>soubor</var>.wml</kbd>,
přeložte původní text v&nbsp;souboru. Komentáře v&nbsp;souborech
-označují, zda tam jsou položky, které nemají být překládány -
-respektujte je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud
-má být něco fixní, bude tomu tak pravděpodobně v&nbsp;původním
+označují položky, které nemají být překládány - respektujte je.
+Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud
+by bylo třeba něco opravit, bude to potřeba provézt nejprve v&nbsp;původním
souboru.</p>
<h3>Zhotovení a&nbsp;uveřejnění stránky</h3>
@@ -116,14 +111,14 @@ se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem
proces je z&nbsp;velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud
vložíte chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například
nejvyšší index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek
-a&nbsp;zruší se další proces aktualizace webových stránek. Prosím
-dbejte zvláštní pozornosti u&nbsp;těchto souborů</p>
+a&nbsp;zruší se další proces aktualizace webových stránek. Věnujte prosím
+těmto souborům zvýšenou pozornost.</p>
-<p>Jakmile je stránka v&nbsp;pořádku, můžete vložit soubor do
-CVS. Pokud máte práva k&nbsp;této činnosti, spusťte run <kbd>cvs
+<p>Pokud je stránka v&nbsp;pořádku, můžete vložit soubor do
+CVS. Pokud máte práva k&nbsp;této činnosti, spusťte <kbd>cvs
commit</kbd>. Pokud ne, pošlete přeloženou stránku <a
-href="translation_coordinators">někomu s&nbsp;možností zápisu do
-archivu</a>.</p>
+href="translation_coordinators">někomu, kdo má práva zápisu do
+repozitáře</a>.</p>
<h2><a name="completenew">Zahájení nového překladu</a></h2>
@@ -131,75 +126,70 @@ archivu</a>.</p>
jazyka, pošlete nám email (v&nbsp;angličtině) na adresu <a
href="mailto:webmaster@debian.org">webmaster@debian.org</a>.</p>
-<p>Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového
+<p>Nejdříve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového
stromu, tak jak je popsáno <a href="using_cvs">na úvodní stránce
o&nbsp;CVS</a>.</p>
-<p>Když už máte z&nbsp;CVS archívu adresář webwml/ a&nbsp;(alespoň)
-webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad
-vedle adresáře english/ a&nbsp;dalších. Jméno adresáře musí být
+<p>Pokud jste již z&nbsp;CVS archivu získali složku webwml/ a&nbsp;(alespoň)
+webwml/english/, začněte vytvořením nové složky pro váš překlad
+vedle složky english/ a&nbsp;dalších. Jméno složky musí být
v&nbsp;angličtině a&nbsp;výhradně malými písmeny (například "german",
ne "Deutsch").</p>
<p>Zkopírujte <tt>Make.lang</tt> a <tt>.wmlrc</tt> soubory
-z&nbsp;adresáře english/ do nového adresáře s&nbsp;budoucím
-překladem. Tyto soubory jsou nezbytné pro vytvoření vašeho překladu
-z&nbsp;WML souborů. Tyto soubory jsou již navrženy tak, že po
-zkopírování do adresáře pro nový jazyk, musíte změnit pouze tyto
-věci:</p>
+ze složky english/ do složky s&nbsp;novým překladem. Tyto soubory jsou
+nezbytné pro vytvoření vašeho překladu ze souborů WML. Jsou navrženy tak, že
+po zkopírování do složky pro nový jazyk, je třeba změnit pouze tyto věci:</p>
<ol>
+ V&nbsp;souboru <tt>Make.lang</tt> musí být změněna proměnná LANGUAGE.
- <li>Proměnná LANGUAGE musí být změněna v&nbsp;souboru <tt>Make.lang</tt>.
-
- <li>Proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a&nbsp;CHARSET musí být změněny
- v&nbsp;souboru <tt>.wmlrc</tt>. Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud
+ <li>V&nbsp;souboru <tt>.wmlrc</tt> musí být změněny proměnné CUR_LANG, CUR_ISO_LANG a&nbsp;CHARSET.
+ Přidejte sem CUR_LOCALE, pokud
to potřebujete pro řazení.
- <li>Některé jazyky možná budou potřebovat speciální nastavení
- kódování textu. Toto může být provedeno pomocí voleb --prolog a
+<li>Některé jazyky mohou vyžadovat speciální nastavení
+ kódování textu. To můžete provézt pomocí voleb --prolog a
--epilog u&nbsp;wml. K&nbsp;tomu použijte proměnné WMLPROLOG
a&nbsp;WMLEPILOG v&nbsp;souboru <tt>Make.lang</tt>.
<li>Proměnná LANGUAGES musí být nastavena v&nbsp;nejvyšším souboru
- <tt>webwml/Makefile</tt> tak, že váš jazyk bude sestaven spolu
+ <tt>webwml/Makefile</tt>. Váš jazyk bude tedy sestaven spolu
s&nbsp;ostatními jazyky na www.debian.org. Preferujeme, když
- tuto změnu necháte na správci stránek (webmaster), protože si
+ tuto změnu necháte na správci stránek (webmasterovi), protože si
nemusíte být vědom, že váš překlad obsahuje chybu, která může
přerušit sestavování zbytku webových stránek.
-
</ol>
<p>Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru
-nazvaného "Makefile" v&nbsp;tomto adresáři:</p>
+nazvaného "Makefile" v&nbsp;této složce:
<pre>
-<protect>include $(subst
-webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
+<protect>include $(subst webwml/<var>yourlanguagedir</var>,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile</protect>
</pre>
<p>(Samozřejmě nahraďte text <var>yourlanguagedir</var> jménem
-adresáře vašeho jazyka.)</p>
+složky vašeho jazyka.)</p>
-<p>Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka
-a&nbsp;zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto
-podadresáře. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
+<p>Nyní vytvořte podsložku "po" uvnitř složky vašeho jazyka
+a&nbsp;zkopírujte stejný soubor Makefile do této
+složky. (<kbd>cp ../Makefile .</kbd>).
</p>
-<p>V&nbsp;adresáři po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro
+<p>Ve složce po/ spusťte <kbd>make init-po</kbd> pro
vygenerování výchozího seznamu *.po souborů.</p>
<p>Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady
-v&nbsp;našich sdílených WML značkách použitých v&nbsp;šablonách. První
-šablony, které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech
-webových stránkách, jako klíčová slova v&nbsp;hlavičkách, ALT značky
-u&nbsp;obrázků a&nbsp;záhlaví stránek.</p>
+našich sdílených WML značek použitých v&nbsp;šablonách. První
+šablony, které byste měli přeložit jsou ty, které se objevují ve všech
+webových stránkách, jako klíčová slova v&nbsp;hlavičkách, položky navigační
+lišty a&nbsp;zápatí stránek.</p>
# The page on <a href="using_wml">using WML</a> has more information on this.
<p>Začněte překládat <code>po/templates.<var>xy</var>.po</code> soubor
(kde xy je dvouznakový kód vašeho jazyka). Pro každý <code>msgid
-"<var>něco</var>"</code> je zde zpočátku <code>msgstr ""</code>, kde
+"<var>něco</var>"</code> je zde prázdný <code>msgstr ""</code>, kde
byste měl doplnit překlad textu <var>něco</var> mezi dvojitými
uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p>
@@ -207,21 +197,27 @@ uvozovkami po značce <code>msgstr</code>.</p>
které právě potřebujete pro překlad vašich stránek. Pro zjištění, zda
potřebujete přeložit nějaký řetězec, se dívejte do komentářů v .po
souborech hned nad každou <code>msgid</code> položkou. Pokud je
-odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měl byste to
-pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu,
+odpovídající soubor v <tt>english/template/debian</tt>, měli byste tento
+soubor pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu,
kdy budete zrovna překládat odpovídající část webových stránek.</p>
-<p>Pokud si nejste jistý, zda děláte něco správně, zeptejte se na
-emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS
-stromu.</p>
+<p>Po soubory jsou (z větší části) vytvořené tak, aby byly pro překladatele co
+nejjednodušší a není tedy třeba zasahovat do složky
+<tt>english/template/debian</tt>.
+Pokud naleznete nějaké chyby ve složce se šablonami, ujistěte se prosím, že jsou
+opravy provedné na nejvyšším stupni (nebojte se požádat někoho, aby to za vás udělal).
+Je to lepší, než vložit aktuální překlad, což bývá (obvykle) nejčastější problém.</p>
+
+<p>Pokud si nejste jistí, zda děláte něco správně, zeptejte se ještě před vložením vaší
+práce do CVS v konferenci debian-www.</p>
<p>Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete
-email na debian-www s&nbsp;textem, co všechno jste změnil a&nbsp;proč,
+email na debian-www s&nbsp;textem, co všechno jste změnili a&nbsp;proč,
aby mohl být případný problém opraven.</p>
<p>Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní
-stánku a&nbsp;další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být
-přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce návrhů
+stánku a&nbsp;další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měly být
+přeloženy první najdete <a href="translation_hints">na stránce s pokyny
pro překladatele</a>. Překlad *.wml stránek je popsán <a
href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p>
@@ -229,28 +225,22 @@ href="#singlepages">výše na této stránce</a>.</p>
<p>Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro
rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících
-dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a&nbsp;dodatečné
+dokumentů, které poskytují podrobnější vysvětlení a&nbsp;dodatečné
užitečné informace.</p>
<ul>
-
<li>Několik <a href="examples">příkladů</a> pro lepší představu jak
začít.
-
-<li>Několik obecných otázek a&nbsp;odpovědí a&nbsp;užitečných rad je
- na stránce <a href="translation_hints">návrhů pro
- překladatele</a>.
-
-<li>Máme zde mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady
- v&nbsp;aktuálním stavu</a>.
-
-<li>Pro porovnání počtu vašich přeložených souborů s&nbsp;ostatními
- jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>.
-
+<li>Několik obecných otázek a&nbsp;odpovědí a&nbsp;užitečných rad naleznete
+na stránce <a href="translation_hints">pokyny pro překladatele</a>.
+<li>Máme mechanismus pomáhající <a href="uptodate">udržet překlady
+aktuální</a>.
+<li>Pro stav vašich přeladů a srovnání s&nbsp;ostatními
+jazyky, se podívejte na <a href="stats/">statistiku</a>.
</ul>
<P>Doufáme, že oceníte práci, kterou děláme pro co nejjednodušší
překlad stránek. Jak již bylo řečeno, pokud budete mít jakékoliv
-otázky, zeptejte se na konferenci <a
+otázky, zeptejte se v konferenci <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org">debian-www</a>.
</p>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy