diff options
author | Jutta Wrage <witch> | 2005-11-20 23:07:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Jutta Wrage <witch> | 2005-11-20 23:07:49 +0000 |
commit | fcdf18bd7d35f2c1083af5a7a9b90b74132215cc (patch) | |
tree | 6013dbd2c66c16b837548900f1e4caa9ec89ef4b /catalan/social_contract.1.0.wml | |
parent | f714b63b603a85c185d95e1bc2341baf4e87ffdb (diff) |
lower case tags and replacing name by id
CVS version numbers
catalan/social_contract.1.0.wml: 1.4 -> 1.5
czech/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4
danish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
dutch/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4
english/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
finnish/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4
french/social_contract.1.0.wml: 1.8 -> 1.9
german/social_contract.1.0.wml: 1.4 -> 1.5
italian/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4
japanese/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
korean/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
portuguese/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
romanian/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2
russian/social_contract.1.0.wml: 1.3 -> 1.4
swedish/social_contract.1.0.wml: 1.2 -> 1.3
turkish/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2
ukrainian/social_contract.1.0.wml: 1.1 -> 1.2
Diffstat (limited to 'catalan/social_contract.1.0.wml')
-rw-r--r-- | catalan/social_contract.1.0.wml | 114 |
1 files changed, 57 insertions, 57 deletions
diff --git a/catalan/social_contract.1.0.wml b/catalan/social_contract.1.0.wml index 9f7656141bb..4a6a58b95f4 100644 --- a/catalan/social_contract.1.0.wml +++ b/catalan/social_contract.1.0.wml @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title="Contracte Social de Debian, Versió 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Jordi Mallach" +#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Jordi Mallach" # Original document: contract.html # Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com ) @@ -7,43 +7,43 @@ # Catalan Translation: Miquel Vidal <miquel@sindominio.net> # Guillem Jover <guillem@debian.org> -<P> +<p> Versió 1.0 ratificada el 5 de juliol de 1997. Reemplaçada per la <a href="social_contract">Versió 1.1</a>, ratificada el 26 d'abril de 2004. -</P> +</p> -<P>Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el +<p>Debian, els productors del sistema Debian GNU/Linux, han elaborat el <strong>Contracte Social de Debian</strong>. La part del contracte anomenat <a href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian (DFSG)</a>, dissenyat inicialment com a conjunt de compromisos que acceptem respectar, ha estat adoptat per la comunitat de software lliure com a base de la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definició Open Source</a>. -<HR> -<H2>«Contracte Social» amb la comunitat del software lliure</H2> -<OL> - <LI><P><strong>Debian romandrà 100% software lliure</strong> - <P>Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament +<hr> +<h2>«Contracte Social» amb la comunitat del software lliure</h2> +<ol> + <li><p><strong>Debian romandrà 100% software lliure</strong> + <p>Prometem mantenir la Distribució GNU/Linux formada íntegrament per software lliure. Com que hi ha moltes definicions de software lliure, incloem més avall les directrius o principis que fem servir per a determinar si el software és «<em>lliure</em>». Donarem suport als nostres usuaris que desenvolupin i executin software no-lliure a Debian, però mai no farem dependre el sistema d'un element de - software no-lliure.</P> - <LI><P><strong>Compensarem a la comunitat de software lliure</strong> - <P>Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb + software no-lliure.</p> + <li><p><strong>Compensarem a la comunitat de software lliure</strong> + <p>Quan escriguem nous components del sistema Debian, ho farem amb llicències de software lliure. Farem el millor sistema que puguem, de manera que el software lliure serà àmpliament distribuït i utilitzat. Proporcionarem correccions d'errors, millores, peticions d'usuaris, etc. als autors - originals del software inclòs al nostre sistema.</P> - <LI><P><strong>No amagarem problemes</strong> - <P>Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic + originals del software inclòs al nostre sistema.</p> + <li><p><strong>No amagarem problemes</strong> + <p>Mantindrem la nostra base de dades d'errors oberta al públic tothora. Els informes que els usuaris enviïn en línia - tot seguit esdevindran visibles per a tothom.</P> - <LI><P><strong>Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el + tot seguit esdevindran visibles per a tothom.</p> + <li><p><strong>Les nostres prioritats són els nostres usuaris i el software lliure</strong> - <P>Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la + <p>Ens guiarem per les necessitats dels nostres usuaris i de la comunitat de software lliure. Posarem llurs interessos primer en les nostres prioritats. Donarem suport a les necessitats dels nostres usuaris per a operar en diferents tipus d'entorns @@ -53,10 +53,10 @@ de la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definició O comercial, sense demanar cap retribució. Per a assolir aquests objectius, fornirem un sistema integrat d'alta qualitat, 100% software lliure, amb cap restricció legal que impedeixi aquest - tipus d'utilització.</P> - <LI><P><strong>Programes que no segueixen els nostres estàndards de + tipus d'utilització.</p> + <li><p><strong>Programes que no segueixen els nostres estàndards de software lliure</strong> - <P>Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir + <p>Reconeixem que alguns dels nostres usuaris necessiten fer servir programes que no segueixen els <a href="#guidelines">Principis del Software Lliure de Debian</a>. Per a aquests programes hem creat les zones «<tt>contrib</tt>» i «<tt>non-free</tt>» al nostre arxiu FTP. @@ -68,24 +68,24 @@ de la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definició O de Debian, en suportem l'ús, i fornim d'infraestructura (com ara el sistema de seguiments d'errors i les llistes de correu) per a paquets de software no-lliure. -</OL> -<HR> -<H2><a name="guidelines">Principis del Software Lliure de Debian (DFSG)</a></H2> -<OL> - <LI><P><strong>Redistribució lliure</strong> - <P>La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú +</ol> +<hr> +<h2 id="guidelines">Principis del Software Lliure de Debian (DFSG)</h2> +<ol> + <li><p><strong>Redistribució lliure</strong> + <p>La llicència d'un component de Debian no pot restringir a ningú de vendre o entregar el programa com a component d'una distribució constituïda amb programes de fonts diverses. La - llicència no pot demanar cap taxa o retribució per tal venda.</P> - <LI><P><strong>Codi Font</strong> - <P>El programa ha d'incloure el codi font, i ha de permetre la - distribució tant del codi font com en forma compilada.</P> - <LI><P><strong>Treballs derivats</strong> - <P>La llicència ha de permetre modificacions i treballs derivats, i + llicència no pot demanar cap taxa o retribució per tal venda.</p> + <li><p><strong>Codi Font</strong> + <p>El programa ha d'incloure el codi font, i ha de permetre la + distribució tant del codi font com en forma compilada.</p> + <li><p><strong>Treballs derivats</strong> + <p>La llicència ha de permetre modificacions i treballs derivats, i cal també que permeti que siguin redistribuïts sota els mateixos termes - que la llicència del programa original.</P> - <LI><P><strong>Integritat del codi font de l'autor</strong> - <P>La llicència pot restringir la distribució del codi font modificat + que la llicència del programa original.</p> + <li><p><strong>Integritat del codi font de l'autor</strong> + <p>La llicència pot restringir la distribució del codi font modificat _<strong>només</strong>_ si la llicència permet la distribució de «pedaços» («<tt>patch files</tt>») amb el codi font amb el propòsit de modificar el programa en compilar-lo. La llicència ha de permetre @@ -93,37 +93,37 @@ de la <a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html">Definició O font modificat. La llicència pot obligar a que els treballs derivats tinguin un nom o número de versió diferent del programa original. (<em>Això és un compromís. El grup Debian encoratja els autors a no - restringir de cap manera cap arxiu, font o binari.</em>)</P> - <LI><P><strong>Cap discriminació a persones o grups</strong> - <P>La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de - persones.</P> - <LI><P><strong>Cap discriminació a finalitats d'aplicació</strong> - <P>La llicència no ha de restringir a ningú de fer servir el + restringir de cap manera cap arxiu, font o binari.</em>)</p> + <li><p><strong>Cap discriminació a persones o grups</strong> + <p>La llicència no ha de discriminar a cap persona o grup de + persones.</p> + <li><p><strong>Cap discriminació a finalitats d'aplicació</strong> + <p>La llicència no ha de restringir a ningú de fer servir el programa amb una finalitat determinada. Per exemple, no pot restringir d'utilitzar el programa als negocis o de fer-lo - servir a la enginyeria genètica.</P> - <LI><P><strong>Distribució de llicència</strong> - <P>Els drets adjunts al programa han d'aplicar-se a tots aquells + servir a la enginyeria genètica.</p> + <li><p><strong>Distribució de llicència</strong> + <p>Els drets adjunts al programa han d'aplicar-se a tots aquells als qui es redistribueixi el programa sense cap obligació - d'executar una llicència addicional a aquestes parts.</P> - <LI><P><strong>La llicència no ha de ser específica a Debian</strong> - <P>Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el + d'executar una llicència addicional a aquestes parts.</p> + <li><p><strong>La llicència no ha de ser específica a Debian</strong> + <p>Els drets adjunts al programa no han de dependre de que el programa sigui part d'un sistema Debian. Si el programa s'extreu i es fa servir o es distribueix sense Debian, tot mantenint però les condicions de la llicència del programa, tots aquells als qui el programa es redistribueixi han de tenir els mateixos drets que es - garanteixen quan es troba dins d'un sistema Debian.</P> - <LI><P><strong>La llicència no ha de contaminar un altre programa</strong> - <P>La llicència no ha de tenir restriccions sobre un altre programa + garanteixen quan es troba dins d'un sistema Debian.</p> + <li><p><strong>La llicència no ha de contaminar un altre programa</strong> + <p>La llicència no ha de tenir restriccions sobre un altre programa que es distribueixi amb el programa llicenciat. Per exemple, la llicència no ha d'insistir en que tots els programes distribuïts - sobre el mateix mitjà han de ser software lliure.</P> - <LI><P><strong>Exemple de Llicències</strong> - <P>La «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>», + sobre el mateix mitjà han de ser software lliure.</p> + <li><p><strong>Exemple de Llicències</strong> + <p>La «<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>», i les llicències «<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>», «<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>» són exemples de llicències que considerem «<em>lliures</em>». -</OL> +</ol> <p><em>El concepte de manifestar el nostre «contracte social amb la comunitat del software lliure» va ser suggerit per Ean Schuessler. @@ -139,6 +139,6 @@ a Debian dels Principis del Software Lliure de Debian per a crear <a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">«La Definició Open Source»</a>.</em></p> -<P><EM>D'altres organitzacions poden fer servir i modificar aquest -document. Si us plau, feu esment al Projecte Debian si ho feu.</EM> +<p><em>D'altres organitzacions poden fer servir i modificar aquest +document. Si us plau, feu esment al Projecte Debian si ho feu.</em> |