1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
|
#use wml::debian::template title="El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="398ef9e38ed8f5eca21df9cb18cdb80cd399d423"
<p>
El <a href="https://ddtp.debian.org">Proyecto de traducción de descripciones de
Debian</a> (desarrollado por <a
href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>)
trata de proporcionar las descripciones de los paquetes traducidas y la
infraestructura para permitir su traducción. Aunque existe desde hace unos años,
estuvo desactivado después de una avería en un servidor de Debian y actualmente
sólo tiene las funcionalidades básicas comparándolo con el pasado.
</p>
<p>
El proyecto permite:
</p>
<ul>
<li>Obtener las descripciones de los paquetes actuales (sid) y anteriores
.</li>
<li>Añadir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo
electrónico.</li>
<li>Reutilizar los párrafos ya traducidos de una descripción en otras
descripciones.</li>
<li>Proporcionar archivos <tt>Translation-*</tt> para las réplicas y APT.</li>
</ul>
<p>
El proceso de revisión tal y como el que había en el pasado no está todavía
activo. Tampoco se puede traducir la sección <q>non-free</q> del archivo de
Debian porque pueden existir problemas con las licencias que lo prohíban, como
p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado.
<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
(debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
</p>
<p>
Traducir más de 56.000 transcripciones de paquetes es un gran desafío. Por
favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra <a
href="#todo">lista de tareas pendientes</a>.
</p>
<toc-display/>
<toc-add-entry>Interfaces del DDTP</toc-add-entry>
<p>
Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse
de que su idioma está activado. La mayoría de los idiomas deberían de estarlo.
Si no fuera así, escriba a <email debian-i18n@lists.debian.org> para que su
idioma se pueda activar.
<h3 id="DDTSS">La interfaz web</h3>
<p>
Existe una estupenda
interfaz web denominada <a
href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a> desarrollada por <a
href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van
Oosterhout</a> que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión.
</p>
<h4>Resumen</h4>
<p>
Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y
además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración
personalizada para cada equipo de traducción de modo que puedan decidir cuantas
revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También
es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido
de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta
la codificación, ya que el DDTSS la gestiona automáticamente.
</p>
<p>
Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:
</p>
<dl>
<dt>número de revisiones:</dt><dd>3</dd>
<dt>idiomas activos:</dt><dd>todos los del DDTP</dd>
<dt>autorización de usuarios:</dt><dd>desactivada, está abierto para
todos</dd>
</dl>
<p>
Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma.
Esta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de
ayuda. Esta lista está disponible mediante un enlace al final de la página del
idioma.
</p>
<h4>Flujo de trabajo</h4>
<p>
El DDTSS proporciona los siguientes elementos para todos los idiomas:
</p>
<h5>Traducciones pendientes</h5>
<p>
Una lista de traducciones pendientes. Estas son descripciones libremente
seleccionables para que el usuario las traduzca. Son similares a:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>
<p>
Un equipo de traducción debería de intentar traducir los paquetes con una
prioridad más alta (esta se calcula usando la categoría, por ejemplo: esencial,
básico, ...) primero. Los paquetes se ordenan para realizar las traducciones de
esta manera.
</p>
<p>
Las descripciones marcadas como <q>busy</q> las tiene reservadas un usuario y no
se pueden seleccionar durante un tiempo máximo de 15 minutos. Si no se envía
durante este tiempo se vuelve a marcar como disponible.
</p>
<p>
Una descripción necesita estar completamente traducida antes de que el sistema
la acepte. De modo que asegúrese de que puede traducir el texto entero antes de
comenzar. Pulse <q>Submit</q> para añadir la traducción y <q>Abandon</q> si
decide no traducirla. También es posible que tenga suerte y haya una traducción
de una versión anterior de la plantilla en inglés junto con una lista de cambios
de la traducción en inglés que tiene que integrar en su traducción.
Puede copiar y pegar esta vieja traducción desde la parte de abajo de la página
y actualizarla apropiadamente.
</p>
<p>
# Does not yet work as expected
Para evitar la fluctuación del ancho del texto se sugiere que no introduzca
líneas nuevas manualmente a menos que sea necesario (como para los elementos de
las listas). Las líneas se rompen automáticamente. Recuerde que un usuario
podría añadir o eliminar partes menores durante una corrección que podrían
resultar en una longitud inconsistente de la línea. Corrigiendo esto hace que la
lista de cambios creada por la revisión sea difícil de leer.
</p>
<p>
También se pueden seleccionar los paquetes preferidos por su nombre. Esto es
útil para traducir un conjunto de paquetes similar, como manpages-de,
manpages-es, para poder copiar y pegar las traducciones anteriores.
</p>
<p>
Incluso los paquetes ya traducidos se pueden obtener de esta manera, para
mejorarlos (por favor, tenga en cuenta que la funcionalidad actual del DDTP para
esto es un poco mala, de modo que, si es posible, por ahora intente evitarla).
</p>
<h5>Revisiones pendientes</h5>
<p>
Una lista de descripciones traducidas que todavía necesitan revisarse. Esta
lista es similar a la siguiente:
</p>
<pre>
1. aspell-es (needs review, had 1)
2. bookmarks (needs initial review)
3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
5. gnome-menus (needs initial review)
6. geany (needs review, had 2)
7. initramfs-tools (needs initial review)
8. inn2 (needs initial review)
</pre>
<p>
Existen las siguientes etiquetas:</p>
<dl>
<dt lang="en">needs initial review:</dt>
<dd>La versión actual de esta traducción no ha pasado todavía ninguna
revisión.</dd>
<dt lang="en">needs review:</dt>
<dd>La actual versión de esta traducción necesita más revisiones, pero ya ha
pasado al menos una.</dd>
<dt lang="en">reviewed:</dt>
<dd>Esta descripción se ha revisado sin realizarle ningún cambio. Deben
revisarla otros usuarios.</dd>
<dt lang="en">owner:</dt>
<dd>Esta descripción se tradujo o modificó durante una corrección realizada
por el usuario. Deben revisarla otros usuarios.</dd>
</dl>
<p>
Si se ha realizado una revisión con correcciones, tendrá una lista de cambios
coloreados que mostrarán todos los cambios desde la última revisión del paquete.
</p>
<h5>Últimas traducciones</h5>
<p>
Una lista de las descripciones transferidas al DDTP. Como mucho se mostrarán
veinte paquetes junto a la fecha de la transferencia.
</p>
<h3 id="Pootle">La interfaz de internacionalización</h3>
<p>
Ha habido planes para implementar un nuevo entorno para las traducciones de
varios documentos en Debian, como archivos PO y plantillas de Debconf. Esto
también debería permitir la traducción de las descripciones de paquetes en algún
momento. Si se activa y queda funcionando como se espera, el actual DDTP y sus
interfaces se desactivarán.
</p>
<p>
Este entorno se basaría en
<a href="http://pootle.locamotion.org/">Pootle</a>. Fue un <a
href="https://wiki.debian.org/SummerOfCode2006?#Translation_Coordination_System"
>proyecto</a> del Google Summer of Code.
</p>
<toc-add-entry name="rules">Reglas comunes de traducción</toc-add-entry>
<p>
Es importante que no cambie las descripciones en inglés durante la traducción.
Si descubre errores en ellas debería de enviar un informe de fallo al paquete
correspondiente, para obtener más detalles véase <a
href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Cómo informar de un fallo en Debian</a>.
</p>
<p>
Traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estén marcadas como
<q>trans</q>. Es importante que no cambie las líneas que contienen sólo un punto
en la primera columna. Estos párrafos son separadores y no se verán en los
sistemas de APT.
</p>
<p>
Los párrafos que ya están traducidos se reutilizan de otras descripciones o de
una traducción antigua (e incluso indican que el párrafo original en inglés no
se ha cambiado desde hace tiempo). Cuando cambie un párrafo de ese tipo, no se
cambiarán todas las descripciones con el mismo párrafo.
</p>
<p>
También tenga en cuenta que cada equipo de traducción tiene sus propias
preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por
favor, siga estos estándares tanto como pueda.
# Translators: create a link to your rules from "published"
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
Las reglas más importantes están
<a href="https://www.debian.org/international/spanish/notas">publicadas</a>. Se
sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el <a
href="#DDTSS">DDTSS</a> o navegando en los sistemas de gestión de paquetes como
<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, para ver las
preferencias de las traducciones. Si no está seguro contacte con <a
href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org">el equipo de traducción</a>.
</p>
<toc-add-entry>Revisiones y correcciones de errores</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Sólo el DDTSS implementa actualmente el modo de revisiones y sólo envía estas
traducciones al DDTP las que pasan un número fijo de correcciones.
</p>
<p>
Si alguna vez se da cuenta de erratas comunes u otros errores que se pueden
corregir fácilmente, como problemas con la codificación, es posible saltarse
cualquier proceso de revisión y corregir a la vez todos los paquetes usando un
script. Se sugiere que esto sólo lo haga un coordinador de confianza.
</p>
<p>
Ya que las correcciones pueden llevar bastante tiempo (especialmente si sólo son
correcciones menores), una opción puede ser ignorar las erratas y las
inconsistencias durante la revisión y comenzar la comprobación de todos estos
fallos (recolectados) después. Esto aumenta la velocidad de las revisiones y
permite aplicar estas correcciones en todas las descripciones más tarde.
</p>
<toc-add-entry>Uso de las traducciones</toc-add-entry>
<p>
Se pueden usar la descripciones traducidas de paquetes desde que el paquete de
APT de <a href="https://packages.debian.org/testing/admin/apt">lenny</a> realiza
esta tarea. Usando este paquete todos los usuarios pueden tener las
descripciones en su idioma preferido de todos los programas que usen APT. Esto
incluye a los programas <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>,
<tt>synaptic</tt>, y algunos otros.
</p>
<p>
# Translators: use a proper mirror!
APT descarga los archivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de las réplicas
de Debian. Estos sólo están disponibles para lenny y las distribuciones
posteriores.
La ubicación de estos archivos en las réplicas es <a
href="http://ftp.es.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/
</a>.
</p>
<p>
También se puede desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo sólo tiene
que añadir
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
al archivo <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. En vez de <tt>none</tt> también se puede
usar el código del idioma.
</p>
<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new
Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->
<toc-add-entry name="todo">Lista de tareas por hacer</toc-add-entry>
<p>
Aunque hay algunos progresos en el DDTP, todavía hay muchas cosas por hacer:
</p>
<ul>
<li>Todos los equipos de traducción buscan nuevos traductores y revisores que
puedan ayudar a procesar la enorme lista de paquetes.</li>
<li>Permitir mejorar las descripciones de paquetes en inglés durante el
proceso de traducción/revisión. Quizás se podría conseguir añadiendo un nuevo
pseudoidioma de inglés que contenga las descripciones mejoradas como traducción
y rellenando automáticamente los fallos tras una revisión.</li>
<li>El nuevo entorno de internacionalización basado en Pootle necesita mucho
trabajo hasta que cumpla todas nuestras ideas.</li>
</ul>
|