aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/portuguese/devel/website/translation_hints.wml
blob: eb5c1eaf9019c47af470e669d9bde56652f818fe (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
#use wml::debian::template title="Sugestões úteis para tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="d49333f670c2639f601fd741d3dd5f060de97e2b" maintainer="Felipe Augusto van de Wiel (faw)"

<p>Por favor, veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas
páginas web</a> que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas,
não sendo estritamente limitadas a traduções.

<h2>O que traduzir?</h2>

<p>Veja as <a href="translating#completenew">instruções para começar uma nova
tradução</a> para uma introdução.</p>

<p>Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui 
estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas <a href="stats/">
estatísticas de tradução</a> estão ordenadas por popularidade.</p> 

<dl>
<dt><strong>Mais importantes:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>no diretório releases/: index.wml</li>
    <li>no diretório releases/<current_release_name>/: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
    <li>no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
        ftplist.wml</li>
    <li>no diretório mirror/: list.wml</li>
    <li>no diretório CD/: index.wml</li>
    <li>no diretório doc/: index.wml</li>
    <li>no diretório MailingLists/: index.wml</li>
    <li>no diretório security/: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Padrão:</strong></dt>
  <dd>Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu
        idioma</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Opcional:</strong></dt>
  <dd>Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
  Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
  modificados frequentemente, portanto são mais difíceis de manter
  atualizados:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
  <dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
  para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o
  inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma
  equipe de tradução forte.</dd>
</dl>

<p>
<strong>É importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.</strong>

<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>

<p>Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em
uma lista de discussão específica do idioma, como debian-user-french na
versão francesa da página.

<p>Se você fizer alterações mais significantes, notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org">lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível
entre as versões diferentes.

<p>O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/&lt;Idioma&gt;.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.

<p>Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.

<h2>Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?</h2>

<P>Há um mecanismo que os tradutores podem usar para <a href="uptodate">\
manter as traduções do site atualizadas</a>.

<h2>Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?</h2>

<p>Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute
<kbd>make update-po</kbd> no subdiretório <code>po/</code> de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as
mensagens de log na
<a href="https://lists.debian.org/debian-www-cvs/">lista de discussão
debian-www-cvs</a> pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.</p>

<p>Use o comando <kbd>make stats</kbd> para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>

<h2>Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?</h2>

<p>O modelo <code>translation-check</code> que é usado para
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.

<h2>Coisas para observar quando estiver traduzindo</h2>

<p>Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção
especial na tradução:

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são
   criados automaticamente a partir dos títulos dos itens. Se um item
   tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
   uma diferença, há arquivos .data que você <em>não</em> deve traduzir.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/</tt>
   <dd>Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
   Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
   po/vendors.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/organization.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
   portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
   arquivos no subdiretório desc/, eles contém as descrições das listas
   de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/mailinglists.<var>xy</var>.po.
   </dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo
   po/consultants.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
   <dd>Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de &lt;: :&gt;),
   exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
   apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>

<dt><tt>devel/website/</tt>
   <dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
   portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.</dd>
</dl>

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy