aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/greek/po/templates.el.po
blob: 5ff34abb6fb93647d7208c58bc8b11c44888a6bc (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian webwml organization\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 22:05+0300\n"
"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
msgstr "Ιστότοπος του Debian"

#: ../../english/search.xml.in:9
msgid "Search the Debian website."
msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπο του Debian."

#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../../english/template/debian/basic.wml:48
msgid "Debian website search"
msgstr "Αναζήτηση στον ιστότοπο του Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Όχι"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Σχέδιο Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is "
"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
"time and effort."
msgstr ""
"Το Debian ένα λειτουργικό σύστημα και μια διανομή Ελεύθερου Λογισμικού. "
"Συντηρείται και ανανεώνεται μέσα από το έργο πολλών χρηστών που διαθέτουν "
"εθελοντικά τον χρόνο και την προσπάθειά τους."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, ανοιχτού κώδικα, ελεύθερο, DFSG"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the <a href=\"m4_HOME/\">Debian Project homepage</a>."
msgstr "Πίσω στην <a href=\"m4_HOME/\">Κεντρική σελίδα του Σχεδίου Debian</a>."

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149
msgid "Home"
msgstr "Κεντρική Σελίδα"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "Skip Quicknav"
msgstr "Παράλειψη της γρήγορης πλοήγησης (Quicknav)"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "About Debian"
msgstr "Σχετικά με το Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Contact Us"
msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Legal Info"
msgstr "Νομικές Πληροφορίες"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "Data Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα Δεδομένων"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Donations"
msgstr "Δωρεές"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Events"
msgstr "Γεγονότα"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "News"
msgstr "Νέα"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Distribution"
msgstr "Διανομή"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Support"
msgstr "Υποστήριξη"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Pure Blends"
msgstr "Καθαρά \"Μείγματα\""

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Η γωνία των προγραμματιστ(ρι)ών"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "Security Information"
msgstr "Πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "none"
msgstr "τίποτα"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Go"
msgstr "Εκκίνηση"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "worldwide"
msgstr "διεθνώς"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
msgid "Site map"
msgstr "Χάρτης σελίδων"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Getting Debian"
msgstr "Αποκτώντας το Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91
msgid "The Debian Blog"
msgstr "Το Ιστολόγιο του Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94
msgid "Debian Micronews"
msgstr "Μικρά Νέα του Σχεδίου Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97
msgid "Debian Planet"
msgstr "Πλανήτης Debian"

#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100
msgid "Last Updated"
msgstr "Τελευταία επικαιροποίηση"

#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our <a href=\"mailto:debian-doc@lists.debian.org\">mailing list</a>."
msgstr ""
"Παρακαλούμε στείλτε τα σχόλια, την κριτική και τις υποδείξεις σας σχετικά με "
"αυτές τις σελίδες στη λίστα αλληλογραφίας <a href=\"mailto:debian-doc@lists."
"debian.org\"></a>."

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "δεν είναι απαραίτητο"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "μη διαθέσιμο"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "μη εφαρμόσιμο"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "στην έκδοση 1.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "στην έκδοση 1.3"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "στην έκδοση 2.0"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "στην έκδοση 2.1"

#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "στην έκδοση 2.2"

#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:89
msgid ""
"To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived "
"mailing list <a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists."
"debian.org</a> in English.  For other contact information, see the Debian <a "
"href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href="
"\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">available</a>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα πρόβλημα με τον ιστότοπο, παρακαλούμε στείλτε ένα "
"μήνυμα στη δημόσια αρχειοθετημένη λίστα αλληλογραφίας <a href=\"mailto:"
"debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> στα Αγγλικά. "
"Για άλλες πληροφορίες επικοινωνίας, δείτε τη <a href=\"m4_HOME/contact"
"\">Σελίδα επικοινωνίας</a> του Debian. Ο πηγαίος κώδικας του ιστότοπου είναι "
"<a href=\"https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml\">διαθέσιμος εδώ</"
"a>."

#: ../../english/template/debian/footer.wml:92
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:95
msgid "Last Built"
msgstr "Πιο πρόσφατη Έκδοση"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:98
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:101
msgid "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> and others;"
msgstr "<a href=\"https://www.spi-inc.org/\">SPI</a> και άλλοι·"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:104
msgid "See <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">license terms</a>"
msgstr ""
"Δείτε τους <a href=\"m4_HOME/license\" rel=\"copyright\">όρους άδειας "
"χρήσης</a>"

#: ../../english/template/debian/footer.wml:107
msgid ""
"Debian is a registered <a href=\"m4_HOME/trademark\">trademark</a> of "
"Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Το όνομα Debian είναι ένα καταχωρημένο <a href=\"m4_HOME/trademark"
"\">εμπορικό σήμα</a> της Software in the Public Interest, Inc."

#: ../../english/template/debian/languages.wml:196
#: ../../english/template/debian/languages.wml:232
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Η σελίδα αυτή είναι επίσης διαθέσιμη και στις ακόλουθες γλώσσες:"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:265
msgid "How to set <a href=m4_HOME/intro/cn>the default document language</a>"
msgstr "Πώς να <a href=m4_HOME/intro/cn>ορίσετε την προκαθορισμένη γλώσσα</a>"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:323
msgid "Browser default"
msgstr "Προεπιλογές Φυλλομετρητή"

#: ../../english/template/debian/languages.wml:323
msgid "Unset the language override cookie"
msgstr "Αναίρεση του cookie υπέρβασης της γλώσσας"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
msgstr "Το Debian Διεθνώς"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Συνεργάτες"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Εβδομαδιαία Νέα του Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly News"
msgstr "Εβδομαδιαία Νέα"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Debian Project News"
msgstr "Νέα του Σχεδίου Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Project News"
msgstr "Νέα του Σχεδίου"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Release Info"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian Packages"
msgstr "Πακέτα του Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Download"
msgstr "Μεταφόρτωση"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Debian&nbsp;on&nbsp;CD"
msgstr "Το Debian&nbsp;σε&nbsp;CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Debian Books"
msgstr "Βιβλία για το Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Debian Wiki"
msgstr "Debian Wiki"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Αρχείο λιστών αλληλογραφίας"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Λίστες αλληλογραφίας"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Social Contract"
msgstr "Κοινωνικό Συμβόλαιο"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Κώδικας Συμπεριφοράς"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Debian 5.0 - The universal operating system"
msgstr "Debian 5.0 - The universal operating system"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Χάρτης των ιστοσελίδων του Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Developer Database"
msgstr "Βάση δεδομένων προγραμματιστ(ρι)ών"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Debian FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις για το Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Το εγχειρίδιο της πολιτικής του Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Αναφορά προγραμματιστ(ρι)ών"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Οδηγίες για νέους συντηρητές"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Σφάλματα κρίσιμα για την κυκλοφορία της έκδοσης"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Αναφορές Lintian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Αρχεία για τις λίστες αλληλογραφίας χρηστών"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Αρχεία για τις λίστες αλληλογραφίας των προγραμματιστών"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Αρχεία για τις λίστες αλληλογραφίας i18n/l10n"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Αρχεία για τις λίστες αλληλογραφίας για τις υλοποιήσεις αρχιτεκτονικών"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr ""
"Αρχεία για τις λίστες αλληλογραφίας του Συστήματος Παρακολούθησης Σφαλμάτων"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Αρχεία για διάφορες λίστες αλληλογραφίας"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Free Software"
msgstr "Ελεύθερο Λογισμικό"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "Help Debian"
msgstr "Βοηθήστε το Debian"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Bug reports"
msgstr "Αναφορές σφαλμάτων"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Υλοποιήσεις/Αρχιτεκτονικές"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "Installation manual"
msgstr "Εγχειρίδιο εγκατάστασης"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "CD vendors"
msgstr "Πωλητές CD"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "CD/USB ISO images"
msgstr "Εικόνες ISO για CD/USB"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Network install"
msgstr "Δικτυακή εγκατάσταση"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Pre-installed"
msgstr "Προ-εγκατεστημένο"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Σχέδιο Debian-Edu"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137
#| msgid "Alioth &ndash; Debian GForge"
msgid "Salsa &ndash; Debian Gitlab"
msgstr "Salsa &ndash; Debian Gitlab"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Διασφάλιση Ποιότητας"

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Σύστημα Παρακολούθησης Πακέτων "

#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr "Επισκόπηση πακέτων των προγραμματιστ(ρι)ών του Debian"

#: ../../english/template/debian/navbar.wml:10
msgid "Debian Home"
msgstr "Κεντρική Σελίδα Debian "

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Τίποτα για αυτό το έτος."

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "έχει προταθεί"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "in discussion"
msgstr "υπό συζήτηση"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voting open"
msgstr "η ψηφοφορία είναι ανοιχτή"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "τελείωσε"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "αποσύρθηκε"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Μελλοντικά γεγονότα"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Παλιότερα γεγονότα"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(νέα αναθεώρηση)"

#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"

#: ../../english/template/debian/redirect.wml:6
msgid "Page redirected to <newpage/>"
msgstr "Η σελίδα ανακατευθύνθηκε  στην <newpage/>"

#: ../../english/template/debian/redirect.wml:12
msgid ""
"This page has been renamed to <url <newpage/>>, please update your links."
msgstr ""
"Το όνομα αυτής της σελίδας άλλαξε σε  <url <newpage/>>,  παpακαλούμε "
"ανανεώστε τους συνδέσμους σας."

#. given a manual name and an architecture, join them
#. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3)
#: ../../english/template/debian/release.wml:7
msgid "<void id=\"doc_for_arch\" />%s for %s"
msgstr "<void id=\"doc_for_arch\" />%s για %s"

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"<em>Note:</em> The <a href=\"$link\">original document</a> is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"<em>Σημείωση:</em> To <a href=\"$link\">αυθεντικό</a> είναι νεώτερο από την "
"παρούσα μετάφραση."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the <a href=\"$link"
"\">original</a>."
msgstr ""
"Προσοχή! Αυτή η μετάφραση είναι πολύ παλιά, παρακαλούμε δείτε το <a href="
"\"$link\">αυθεντικό κείμενο</a>."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"<em>Note:</em> The original document of this translation no longer exists."
msgstr ""
"<em>Σημείωση:</em> To αυθεντικό κείμενο αυτής της μετάφρασης δεν είναι πλέον "
"διαθέσιμο."

#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56
msgid "Wrong translation version!"
msgstr "Λάθος έκδοση μετάφρασης!"

#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../../english/template/debian/users.wml:12
msgid "Back to the <a href=\"../\">Who's using Debian? page</a>."
msgstr "Πίσω στη σελίδα  <a href=\"../\">Ποιος χρησιμοποιεί το Debian;</a>."

#~ msgid "%0 (dead link)"
#~ msgstr "%0 (νεκρός σύνδεσμος)"

#~ msgid "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"
#~ msgstr "%s  &ndash; %s, Version %s: %s"

#~ msgid "%s  &ndash; %s: %s"
#~ msgstr "%s  &ndash; %s: %s"

#~ msgid "&middot;"
#~ msgstr "&middot;"

#~ msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available."
#~ msgstr "υπάρχουν διαθέσιμα <a href=\"../../\">Παλαιότερα τεύχη</a>."

#~ msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>"
#~ msgstr "<th>Συντονιστής της</th><th>εργασίας</th>"

#~ msgid "<void id=\"dc_artwork\" />Artwork"
#~ msgstr "<void id=\"dc_artwork\" />Καλιτεχνικά"

#~ msgid "<void id=\"dc_download\" />Download"
#~ msgstr "<void id=\"dc_download\" />Μεταφόρτωση"

#~ msgid "<void id=\"dc_mirroring\" />Mirroring"
#~ msgstr "<void id=\"dc_mirroring\" />Καθρεπτισμοί"

#~ msgid "<void id=\"dc_misc\" />Misc"
#~ msgstr "<void id=\"dc_misc\" />Διάφορα"

#~ msgid "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Rsync Mirrors"
#~ msgstr "<void id=\"dc_rsyncmirrors\" />Καθρεπτισμοί Rsync"

#~ msgid "<void id=\"dc_torrent\" />Download with Torrent"
#~ msgstr "<void id=\"dc_torrent\" />Μεταφόρτωση με Torrent"

#~ msgid "<void id=\"faq-bottom\" />faq"
#~ msgstr "<void id=\"faq-bottom\" />συχνές ερωτήσεις"

#~ msgid "<void id=\"misc-bottom\" />misc"
#~ msgstr "d id=\"misc-bottom\" />διάφορα"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
#~| "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο τους "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο τους "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "Το παρόν τεύχος των ΕΝ μεταφράστηκε απο τους %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο τους "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"plural\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο τους "
#~ "<a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"pluralfemale\" />Το παρόν τεύχος των ΕΝ μεταφράστηκε απο τις "
#~ "%s."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
#~| "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:"
#~ "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο "
#~ "τον <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:"
#~ "dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο "
#~ "τον <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s."
#~ msgstr "Το παρόν τεύχος των ΕΝ  μεταφράστηκε απο τον %s."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by "
#~ "<a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο "
#~ "τον <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a "
#~ "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singular\" />Τα Εβδομαδιαία νέα του Debian συντάσσονται απο "
#~ "τον <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s."
#~ msgstr ""
#~ "<void id=\"singularfemale\" />Το παρόν τεύχος των ΕΝ μεταφράστηκε απο την "
#~ "%s."

#~ msgid "Amend&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Πρόταση τροπολογίας"

#~ msgid "Architecture-independent component:"
#~ msgstr "Στοιχείο ανεξάρτητο αρχιτεκτονικής:"

#~ msgid "Back to other <a href=\"./\">Debian news</a>."
#~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των <a href=\"./\">Νέων του Debian</a>."

#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian consultants page</a>."
#~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των <a href=\"./\">συμβούλων του Debian</a>."

#~ msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>."
#~ msgstr "Πίσω στην σελίδα των <a href=\"./\">ομιλητών του Debian</a>."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/"
#~ "\">Debian Project homepage</a>."
#~ msgstr "Πίσω στην <a href=\"m4_HOME/\">Κεντρική σελίδα του Debian</a>."

#~ msgid "Buy CDs or DVDs"
#~ msgstr "Αγορά CD ή DVD"

#~ msgid "CERT's vulnerabilities, advisories and incident notes:"
#~ msgstr "Σημειώσεις του CERT για περιστατικά και τρωτά σημεία:"

#~ msgid "Date published"
#~ msgstr "Ημερομηνία Εκδοσης"

#, fuzzy
#~ msgid "Debate"
#~ msgstr "Ομάδα CD του Debian"

#~ msgid "Debian CD team"
#~ msgstr "Ομάδα CD του Debian"

#~ msgid "Debian Involvement"
#~ msgstr "Συμμετοχή Debian"

#~ msgid "Debian Security Advisories"
#~ msgstr "Συμβουλές ασφάλειας"

#~ msgid "Debian Security Advisory"
#~ msgstr "Συμβουλή ασφάλειας"

#~ msgid "Decided"
#~ msgstr "Έχει αποφασιστεί"

#~ msgid "Discussion"
#~ msgstr "Συζήτηση"

#~ msgid "Download calendar entry"
#~ msgstr "Λήψη ημερολογιακής εγγραφής"

#~ msgid "Download via HTTP/FTP"
#~ msgstr "λήψη μέσω HTTP/FTP"

#~ msgid "Download with Jigdo"
#~ msgstr "Μεταφόρτωση με Jigdo"

#~ msgid "Fixed in"
#~ msgstr "Επιδιορθώθηκε την"

#~ msgid "Follow&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Ακολουθία πρότασης"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Ελεύθερο"

#~ msgid "Home&nbsp;Vote&nbsp;Page"
#~ msgstr "Κεντρική σελίδα ψηφοφορίας"

#~ msgid "How&nbsp;To"
#~ msgstr "Πώς να ψηφίσετε"

#~ msgid "In Mitre's CVE dictionary:"
#~ msgstr "Στο λεξικό Mitre's CVE:"

#~ msgid "In the Bugtraq database (at SecurityFocus):"
#~ msgstr "Στη βάση δεδομένων (στο SecurityFocus):"

#~ msgid "In&nbsp;Discussion"
#~ msgstr "Σε εξέλιξη"

#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Τελευταία Νέα"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Αδεια Χρήσης"

#~ msgid "License Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες Αδειας Χρήσης"

#~ msgid "List of Consultants"
#~ msgstr "Κατάλογος συμβούλων"

#~ msgid "List of Speakers"
#~ msgstr "Κατάλογος Ομιλητών"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MD5 checksums of the listed files are available in the <a href=\"<get-var "
#~ "url />\">original advisory</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Το άθροισμα ελέγχου MD5 των εικονιζομένων αρχείων είναι διαθέσιμο στη <a "
#~ "href=\"%attributes\">αρχική συμβουλή</a>."

#~ msgid "Main Coordinator"
#~ msgstr "Κύριος συντονιστής"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Discussion"
#~ msgstr "Συζήτηση"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#~ msgid "More information:"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες:"

#~ msgid "Network Install"
#~ msgstr "Δικτυακή Eγκατάσταση"

#, fuzzy
#~ msgid "No Requested packages"
#~ msgstr "Πακέτα που επηρεάζονται"

#~ msgid "No other external database security references currently available."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες άλλες εξωτερικές αναφορές στην βάση αυτή τη "
#~ "στιγμή."

#, fuzzy
#~ msgid "No requests for adoption"
#~ msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"

#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Κανένας"

#, fuzzy
#~ msgid "Nominations"
#~ msgstr "Δωρεές"

#~ msgid "Non-Free"
#~ msgstr "Μη-Ελεύθερο"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλα"

#~ msgid "Please use English when sending mail."
#~ msgstr "Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε Αγγλικά για αποστολή μηνύματος."

#, fuzzy
#~ msgid "Proposer"
#~ msgstr "πρόταση"

#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Κατάταξη"

#~ msgid "Read&nbsp;a&nbsp;Result"
#~ msgstr "Ανάγνωση αποτελεσμάτων"

#~ msgid "Related Links"
#~ msgstr "Σχετικοί σύνδεσμοι"

#~ msgid "Security database references"
#~ msgstr "Αναφορές βάσης δεδομένων ασφαλείας"

#~ msgid ""
#~ "See the Debian <a href=\"m4_HOME/contact\">contact page</a> for "
#~ "information on contacting us."
#~ msgstr ""
#~ "Δείτε την σελίδα <a href=\"m4_HOME/contact\"> επικοινωνίας με το Debian</"
#~ "a> για πληροφορίες επικοινωνίας μαζί μας."

#~ msgid "Select a server near you"
#~ msgstr "Επιλέξτε έναν κοντινό σας εξυπηρετητή"

#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Κώδικας:"

#~ msgid "Submit&nbsp;a&nbsp;Proposal"
#~ msgstr "Κάντε τις προτάσεις σας"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Σύνοψη"

#~ msgid "Taken by:"
#~ msgstr "Το ανέλαβε ο:"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
#~| "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
#~| "list</a>."
#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"http://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing "
#~ "list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να λαμβάνετε αυτό το φυλλάδιο καθε εβδομάδα, κάντε <a href=\"http://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">συνδρομή</a> στον κατάλογο συνδρομητών "
#~ "debian-news."

#~ msgid ""
#~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"http://lists."
#~ "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Για να λαμβάνετε αυτό το φυλλάδιο καθε εβδομάδα, κάντε <a href=\"http://"
#~ "lists.debian.org/debian-news/\">συνδρομή</a> στον κατάλογο συνδρομητών "
#~ "debian-news."

#~ msgid "Upcoming Attractions"
#~ msgstr "Επερχόμενα γεγονότα"

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Εκδοση"

#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Επισκεφθείτε το χορηγό των σελίδων"

#~ msgid "Vote"
#~ msgstr "Ψηφοφορία"

#~ msgid "Voting&nbsp;Open"
#~ msgstr "Έχει αρχίσει ψηφοφορία"

#~ msgid "Vulnerable"
#~ msgstr "τρωτά"

#~ msgid "Waiting&nbsp;for&nbsp;Sponsors"
#~ msgstr "Σε αναμονή χορηγών"

#~ msgid "When"
#~ msgstr "Πότε"

#~ msgid "Where"
#~ msgstr "Που"

#~ msgid "Withdrawn"
#~ msgstr "αποσύρθηκε"

#~ msgid "buy"
#~ msgstr "αγορά"

#~ msgid "buy pre-made images"
#~ msgstr "αγορά έτοιμων ειδώλων"

#~ msgid "debian_on_cd"
#~ msgstr "debian_σε_cd"

#~ msgid "discussed"
#~ msgstr "έχουν συζητηθεί"

#~ msgid "download with pik"
#~ msgstr "λήψη με το pik"

#~ msgid "free"
#~ msgstr "ελευθερο"

#~ msgid "http_ftp"
#~ msgstr "http_ftp"

#~ msgid "jigdo"
#~ msgstr "jigdo"

#~ msgid "link may no longer be valid"
#~ msgstr "Ο σύνδεσμος μπορεί να μήν είναι έγκυρος"

#~ msgid "net_install"
#~ msgstr "δικτυακή_εγκατάσταση"

#~ msgid "network install"
#~ msgstr "δικτυακή εγκατάσταση"

#~ msgid "non-free"
#~ msgstr "μη-ελευθερο"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy