aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/bulgarian/po/organization.bg.po
blob: 0031fb28a1e1a03e792f104b468726624ddc3427 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
#
# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.51\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "възлагателно писмо"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "писмо за назначаване"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "делегат"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "делегат"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "той/него"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "тя/нея"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "делегат"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
#| msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "те/тях"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "текущ"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "член"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "отговорник"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "УСИ"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Управител на стабилното издание"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "магьосник"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "председател"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "асистент"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "секретар"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "представител"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "роля"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"Позициите в долния списък, означени с <q>настоящ</q> са или изборни, или "
"назначавани с ограничен срок."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Официални длъжности"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:108
msgid "Distribution"
msgstr "Дистрибуция"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Комуникации и връзки"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr "Екип за защита на данните"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Publicity team"
msgstr "Публичност"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Членство в други организации"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Поддръжка и инфраструктура"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Лидер"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Техническа комисия"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Secretary"
msgstr "Секретар"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Development Projects"
msgstr "Разработка"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP архиви"

#: ../../english/intro/organization.data:114
msgid "FTP Masters"
msgstr "Магьосник на FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:120
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Асистенти"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Магьосници на FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:130
msgid "Backports"
msgstr "Обновени пакети за стабилното издание"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Backports Team"
msgstr "Екип за поддържане на обновените пакети за стабилното издание"

#: ../../english/intro/organization.data:136
msgid "Release Management"
msgstr "Управление на изданията"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Team"
msgstr "Екип по изданията"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Контрол на качеството"

#: ../../english/intro/organization.data:148
msgid "Installation System Team"
msgstr "Екип по инсталационната система"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Екип Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Release Notes"
msgstr "Бележки по изданията"

#: ../../english/intro/organization.data:152
#| msgid "CD Images"
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "Инсталационни носители"

#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Production"
msgstr "Производство"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Testing"
msgstr "Тестване"

#: ../../english/intro/organization.data:163
msgid "Cloud Team"
msgstr "Облачни технологии"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Инфраструктура за автоматично компилиране на пакети"

#: ../../english/intro/organization.data:169
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Екип на wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:176
msgid "Buildd administration"
msgstr "Администриране на buildd"

#: ../../english/intro/organization.data:193
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: ../../english/intro/organization.data:198
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Списък на незавършени и планирани пакети"

#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Контакт с пресата"

#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Уеб-страници"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Планета Дебиан"

#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr "Връзки"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Проект Жени в Дебиан"

#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr "Грижа за общността"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key <a href=\"community-team-pubkey.txt"
"\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"За да изпратите шифровано съобщение до всички членове на екипа за грижа за "
"общността използвайте GPG ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Събития"

#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Организиране на конференции"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Партньоркса програма"

#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Координация на хардуерни дарения"

#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Фондация ГНОМ"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
"      Assessment Language"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""

#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Система за следене на грешки"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Администрация и архив на пощенските списъци"

#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Портал за кандидат-членове"

#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Администратори на членството в проекта"

#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"За да изпратите шифровано съобщение до всички администратори за членство в "
"проекта използвайте GPG ключ 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Отговорници за ключодържателите (PGP и GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Екип по сигурността"

#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Страница на консултантите"

#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Страница на търговците на компактдискове"

#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Правилник"

#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Системна администрация"

#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Това е адресът, на който да съобщите при проблеми с някоя от машините на "
"Дебиан, включително проблеми с паролата или липса на пакети."

#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Ако имате хардуерни проблеми с някоя от машините на Дебиан, прочетете "
"страницата <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Машини на Дебиан</"
"a>, която може да съдържа информация за администратора на конкретната машина."

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Администратор на директорията на разработчиците в LDAP"

#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Огледални сървъри"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Отговорник за DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Система за следене на пакетите"

#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr "Ковчежник"

#: ../../english/intro/organization.data:402
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"запитвания за използването на <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">търговските марки</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:406
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Администратори на Salsa"

#~ msgid "Anti-harassment"
#~ msgstr "Без тормоз"

#~ msgid "Debian Pure Blends"
#~ msgstr "Дестилати на Дебиан"

#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
#~ msgstr "Дебиан за деца от 1 до 99г."

#~ msgid "Debian for medical practice and research"
#~ msgstr "Дебиан за медицински практики и разработки"

#~ msgid "Debian for education"
#~ msgstr "Дебиан за образователни цели"

#~ msgid "Debian in legal offices"
#~ msgstr "Дебиан за правни кантори"

#~ msgid "Debian for people with disabilities"
#~ msgstr "Дебиан за хора с увреждания"

#~ msgid "Debian for science and related research"
#~ msgstr "Дебиан за научни изследвания"

#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Дебиан за образователни цели"

#~ msgid "Alioth administrators"
#~ msgstr "Администратори на Alioth"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "текущ лидер на проекта"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Отговорници за програмата „Програмиране през лятото 2013“"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (Неактивна, не е част от изданието squeeze)"

#~ msgid "Handhelds"
#~ msgstr "Джобни компютри"

#~ msgid "Marketing Team"
#~ msgstr "Маркетингов екип"

#~ msgid "Key Signing Coordination"
#~ msgstr "Координация на подписване на ключовете"

#~ msgid "Custom Debian Distributions"
#~ msgstr "Специализирани дистрибуции"

#~ msgid "Release Managers for ``stable''"
#~ msgstr "Управители на стабилните идания"

#~ msgid "Release Assistants"
#~ msgstr "Асистенти"

#~ msgid "APT Team"
#~ msgstr "Екип APT"

#~ msgid ""
#~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached "
#~ "at <genericemail arch@buildd.debian.org>, for example <genericemail "
#~ "i386@buildd.debian.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Администраторите отговорни за buildd на дадена архитектура могат да бъдат "
#~ "открити на <genericemail архитекрура@buildd.debian.org>, например "
#~ "<genericemail i386@buildd.debian.org>."

#~ msgid ""
#~ "Names of individual buildd's admins can also be found on <a href=\"http://"
#~ "www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>.  Choose an architecture and a "
#~ "distribution to see the available buildd's and their admins."
#~ msgstr ""
#~ "Имената на отделните администратори на buildd могат да бъдат открити на "
#~ "<a href=\"http://www.buildd.net\">http://www.buildd.net</a>. Изберете "
#~ "артхитектура и дистрибуция за да видите наличните buildd и техните "
#~ "администратори."

#~ msgid "Accountant"
#~ msgstr "Счетоводител"

#~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
#~ msgstr "Универсалната операционна система"

#~ msgid "Debian for non-profit organisations"
#~ msgstr "Дебиан за организации с идеална цел"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Търговци"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Екип на volatile"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Проект за одит на сигурността"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "Екип по сигурността на тестовата дистрибуция"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Ръководство на ДебКонф"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Отговорници за ключодържателите (DM)"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Кратки новини за Дебиан"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Публичност"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Одитор"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "Екип на живата система"

#~ msgid "Individual Packages"
#~ msgstr "Отделни пакети"

#~ msgid "User support"
#~ msgstr "Поддръжка за потребители"

#~ msgid "Embedded systems"
#~ msgstr "Системи за вграждане"

#~ msgid "Firewalls"
#~ msgstr "Защитни стени"

#~ msgid "Laptops"
#~ msgstr "Преносими компютри"

#~ msgid "Special Configurations"
#~ msgstr "Специални конфигурации"

#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Архитектури"

© 2014-2024 Faster IT GmbH | imprint | privacy policy