# Turkish messages for Debian Web pages (debian-webwml). # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as Debian Web pages. # # Murat Demirten , 2002, 2003, 2004. # Recai Oktaş , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-webwml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-10 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 17:25+0200\n" "Last-Translator: Recai Oktaş \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../english/search.xml.in:7 #, fuzzy msgid "Debian website" msgstr "Debian Güvenlik" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "" #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 #, fuzzy msgid "Debian" msgstr "Debian'a Yardım" #: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Debian Projesi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 #, fuzzy msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian GNU/Linux, GNU/Linux işletim sisteminin ücretsiz bir dağıtımıdır. " "Zamanını ve gücünü gönüllü olarak bu işe veren çok sayıda kullanıcı " "tarafından geliştirilmektedir." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, açık kaynak, özgür, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Debian ana sayfası'na dönüş." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Debian Hakkında" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Bize ulaşın" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 #, fuzzy msgid "Legal Info" msgstr "Sürüm Bilgisi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Data Privacy" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Distribution" msgstr "Dağıtım" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Support" msgstr "Destek" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Pure Blends" msgstr "" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Geliştiriciler Köşesi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Documentation" msgstr "Belgeleme" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "Security Information" msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Go" msgstr "Git" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "worldwide" msgstr "dünya genelinde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 msgid "Site map" msgstr "Site haritası" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:88 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Debian'ı Edinme" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:91 #, fuzzy msgid "The Debian Blog" msgstr "Debian Kitapları" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 #, fuzzy msgid "Debian Micronews" msgstr "Debian Projesi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 #, fuzzy #| msgid "Debian Project" msgid "Debian Planet" msgstr "Debian Projesi" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Son Güncelleme" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Bu sayfalar hakkındaki tüm yorum, eleştiri ve önerilerinizi lütfen eposta listemize gönderin." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "gerekli değil" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "artık mevcut değil" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "YOK" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "sürüm 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "sürüm 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "sürüm 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "sürüm 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "sürüm 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:84 msgid "" "See our contact page to get in touch. Web " "site source code is available." msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:87 msgid "Last Modified" msgstr "Son Güncelleme" #: ../../english/template/debian/footer.wml:90 msgid "Last Built" msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:93 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: ../../english/template/debian/footer.wml:96 msgid "SPI and others;" msgstr "" #: ../../english/template/debian/footer.wml:99 msgid "See license terms" msgstr "Lisans Şartları" #: ../../english/template/debian/footer.wml:102 #, fuzzy msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian, \"Software in the Public Interest\" kuruluşuna ait tescilli bir " "markadır." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Bu sayfa aşağıdaki dillerde de mevcuttur:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "Varsayılan belge dili nasıl ayarlanır" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Browser default" msgstr "" #: ../../english/template/debian/languages.wml:323 msgid "Unset the language override cookie" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian Uluslararası" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Ortaklar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Debian Haftalık Haberler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Haftalık haberler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 #, fuzzy msgid "Debian Project News" msgstr "Debian Projesi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 #, fuzzy msgid "Project News" msgstr "Haftalık haberler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Sürüm Bilgisi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Debian Paketleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "İndir" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian CD'leri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Debian Kitapları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 #, fuzzy msgid "Debian Wiki" msgstr "Debian'a Yardım" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Liste Arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Eposta Listeleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Sosyal Sözleşme" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Site haritası" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Geliştiriciler veritabanı" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 #, fuzzy msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian Kitapları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Debian Kurallar Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Geliştirici Rehberi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Yeni Geliştirici Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Sürümün Önemli Hataları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Lintian Raporları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Kullanıcılara ilişkin liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Geliştiricilere ilişkin liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "i18n/l10n liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Taşınanlara özel liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Hata takip sistemine ilişkin liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Diğer liste arşivleri" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Özgür Yazılım" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Debian'a Yardım" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Hata raporları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Platformlar/Mimariler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Kurulum Kılavuzu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "CD sağlayıcılar" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "CD/USB ISO kopyaları" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Ağdan kurulum" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Hazır sistemler" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Debian-Edu projesi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 #, fuzzy #| msgid "Alioth – Debian GForge" msgid "Salsa – Debian Gitlab" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kalite Güvence" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Paket Takip Sistemi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Debian Geliştirici Paketlerine Genel bakış" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 #, fuzzy msgid "Debian Home" msgstr "Debian Projesi" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Bu yıl için bilgi yok." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "önerilen" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 #, fuzzy msgid "in discussion" msgstr "Değerlendirme" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 #, fuzzy msgid "voting open" msgstr "oylandı" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "bitti" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "geri alınmış" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Gelecek olaylar" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Geçmiş olaylar" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(yeni sürüm)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:6 msgid "Page redirected to " msgstr "" #: ../../english/template/debian/redirect.wml:14 msgid "" "This page has been renamed to >, please update your links." msgstr "" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s for %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Not: Belgenin özgün hali bu çeviriden daha " "yeni." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Uyarı! Bu çeviri oldukça eski, lütfen belgenin özgün " "haline bakın." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Not: Bu çevirinin özgün hali artık mevcut değil." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:56 msgid "Wrong translation version!" msgstr "" #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:12 #, fuzzy msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Debian konuşmacıları sayfası'na dönüş." #~ msgid "%s – %s, Version %s: %s" #~ msgstr "%s – %s, Sürüm %s: %s" #~ msgid "%s – %s: %s" #~ msgstr "%s – %s: %s" #~ msgid "%s days in adoption." #~ msgstr "%s günden beri el değiştirme sürecinde" #~ msgid "%s days in preparation." #~ msgstr "%s günden beri hazırlanıyor" #~ msgid "·" #~ msgstr "·" #~ msgid "Back issues of this newsletter are available." #~ msgstr "Bu bültenin Eski sayıları mevcut." #~ msgid " (dead link)" #~ msgstr " (ölü bağlantı)" #~ msgid "ProjectCoordinator" #~ msgstr "ProjeKoordinatörü" #, fuzzy #~| msgid "faq" #~ msgid "Artwork" #~ msgstr "sss" #, fuzzy #~| msgid "faq" #~ msgid "Download" #~ msgstr "sss" #, fuzzy #~| msgid "misc" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "çeşitli" #, fuzzy #~| msgid "misc" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "çeşitli" #, fuzzy #~| msgid "misc" #~ msgid "Rsync Mirrors" #~ msgstr "çeşitli" #~ msgid "faq" #~ msgstr "sss" #~ msgid "misc" #~ msgstr "çeşitli" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "%s tarafından çevirildi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "%s tarafından çevirildi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgid "" #~ "Debian Project News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "" #~ "Debian Weekly News is edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı %s tarafından düzenlendi." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "%s tarafından çevirildi." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This issue of Debian Weekly News was edited by " #~| "%s." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Project News was edited by " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı " #~ "%s tarafından düzenlendi." #~ msgid "" #~ "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." #~ msgstr "" #~ "Debian Haftalık Haberlerin bu sayısı " #~ "%s tarafından düzenlendi." #~ msgid "It was translated by %s." #~ msgstr "%s tarafından çevirildi." #~ msgid "Amend a Proposal" #~ msgstr "Öneri Değiştir" #~ msgid "Architecture-independent component:" #~ msgstr "Mimari-bağımsız parça:" #~ msgid "Back to other Debian news." #~ msgstr "Diğer Debian haberlerine geri dön." #~ msgid "Back to the Debian consultants page." #~ msgstr "Debian danışmanlar sayfası'na dönüş." #~ msgid "Back to the Debian speakers page." #~ msgstr "Debian konuşmacıları sayfası'na dönüş." #~ msgid "" #~ "Back to: other Debian news || Debian Project homepage." #~ msgstr "" #~ "Diğer Debian haberlerine veya Debian ana sayfasına dönüş." #~ msgid "DFSG" #~ msgstr "DFSG" #~ msgid "DFSG FAQ" #~ msgstr "DFSG SSS" #~ msgid "DLS Index" #~ msgstr "DLÖ Listesi" #~ msgid "Date published" #~ msgstr "Yayımlandığı tarih" #, fuzzy #~| msgid "Debian CD team" #~ msgid "Debate" #~ msgstr "Debian CD ekibi" #~ msgid "Debian CD team" #~ msgstr "Debian CD ekibi" #~ msgid "Debian Involvement" #~ msgstr "Debian Katılım" #~ msgid "Debian Security Advisories" #~ msgstr "Debian Güvenlik Duyuruları" #~ msgid "Debian Security Advisory" #~ msgstr "Debian Güvenlik Duyurusu" #~ msgid "Debian-Legal Archive" #~ msgstr "Debian-Legal Arşivi" #~ msgid "Decided" #~ msgstr "Kararlaştırılan" #~ msgid "Download calendar entry" #~ msgstr "Takvim girdisini indir" #, fuzzy #~| msgid "download via http/ftp" #~ msgid "Download via HTTP/FTP" #~ msgstr "http/ftp ile indir" #, fuzzy #~| msgid "download with jigdo" #~ msgid "Download with Jigdo" #~ msgstr "jigdo ile indir" #~ msgid "" #~ "English-language public mailing " #~ "list for CDs/DVDs:" #~ msgstr "" #~ "CD/DVD'ler için İngilizce dilinde kamuya açık eposta listesi:" #~ msgid "Fixed in" #~ msgstr "Düzeltilmiş hali" #~ msgid "Follow a Proposal" #~ msgstr "Öneri İzle" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Özgür" #~ msgid "Home Vote Page" #~ msgstr "Ana Anket Sayfası" #~ msgid "How To" #~ msgstr "Nasıl" #~ msgid "In Discussion" #~ msgstr "Fikir Alışverişi Sırasında" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Gerekçe" #~ msgid "Latest News" #~ msgstr "Güncel Haberler" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lisans" #~ msgid "License Information" #~ msgstr "Lisans Bilgileri" #~ msgid "License text" #~ msgstr "Lisans metni" #~ msgid "License text (translated)" #~ msgstr "Lisans metni (çeviri)" #~ msgid "List of Consultants" #~ msgstr "Danışman Listesi" #~ msgid "List of Speakers" #~ msgstr "Konuşmacı Listesi" #~ msgid "" #~ "MD5 checksums of the listed files are available in the \">original advisory." #~ msgstr "" #~ "Yukarıdaki dosyaların MD5 checksum değerlerini orjinal duyuru'dan edinebilirsiniz." #~ msgid "Main Coordinator" #~ msgstr "Ana Koordinatör" #, fuzzy #~| msgid "Discussion" #~ msgid "Minimum Discussion" #~ msgstr "Değerlendirme" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Daha fazla bilgi için" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Daha fazla bilgi:" #, fuzzy #~| msgid "Network install" #~ msgid "Network Install" #~ msgstr "Ağdan kurulum" #~ msgid "No Requested packages" #~ msgstr "İstenmiş bir paket yok" #~ msgid "No help requested" #~ msgstr "Herhangi bir yardım istenmemiş" #~ msgid "No orphaned packages" #~ msgstr "Sahipsiz bırakılmış bir paket yok" #~ msgid "No packages waiting to be adopted" #~ msgstr "El değiştirmeyi bekleyen bir paket yok" #~ msgid "No packages waiting to be packaged" #~ msgstr "Hazırlanmayı bekleyen bir paket yok" #~ msgid "No requests for adoption" #~ msgstr "Herhangi bir el değiştirme talebi yok" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Hiçkimse" #, fuzzy #~| msgid "Donations" #~ msgid "Nominations" #~ msgstr "Bağışlar" #~ msgid "Non-Free" #~ msgstr "Özgür-Olmayan" #~ msgid "Not Redistributable" #~ msgstr "Dağıtılabilir durumda değil" #~ msgid "Original Summary" #~ msgstr "Özgün Özet" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #, fuzzy #~| msgid "proposed" #~ msgid "Proposer" #~ msgstr "önerilen" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Önemi:" #~ msgid "Read a Result" #~ msgstr "Sonuçlara Gözat" #~ msgid "Related Links" #~ msgstr "İlgili bağlantılar" #~ msgid "" #~ "See the license information page for an overview of " #~ "the Debian License Summaries (DLS)." #~ msgstr "" #~ "Debian Lisans Özetlerine (DLÖ) genel bir bakış için lisans " #~ "bilgileri sayfasına bakın." #~ msgid "" #~ "See the Debian contact page for " #~ "information on contacting us." #~ msgstr "" #~ "Bizimle iletişim sağlamak için Debian kontak " #~ "sayfası'nı ziyaret edin" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Yakınınızda bir sunucu seçin" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kaynak:" #~ msgid "Submit a Proposal" #~ msgstr "Öneri Gönder" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Özet" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Üstlenen:" #~ msgid "" #~ "The original summary by can be found in the \">list archives." #~ msgstr "" #~ " tarafından hazırlanmış özetin özgün hali \">liste arşivlerinde bulunabilir." #~ msgid "This summary was prepared by ." #~ msgstr "Bu özet tarafından hazırlanmıştır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~| "list." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Bu bültenin haftalık olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, " #~ "debian-news eposta " #~ "listesine üye olmanız yeterlidir." #~ msgid "" #~ "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Bu bültenin haftalık olarak eposta adresinize gönderilmesini isterseniz, " #~ "debian-news eposta " #~ "listesine üye olmanız yeterlidir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly " #~ "archived mailing list debian-www@lists.debian.org in English. For other contact " #~ "information, see the Debian contact page. " #~ "Web site source code is available." #~ msgstr "" #~ "Web sitesiyle ilgili bir sorunu bildirmek için debian-www@lists.debian.org eposta adresine " #~ "yazın. Diğer iletişim bilgileri için, Debian iletişim sayfası'na bakın." #~ msgid "Upcoming Attractions" #~ msgstr "Çok Yakında" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Site sponsorunu ziyaret edin" #~ msgid "Vote" #~ msgstr "Oyla" #~ msgid "Voting Open" #~ msgstr "Açık Anketler" #~ msgid "Vulnerable" #~ msgstr "Etkilenebilir" #~ msgid "Waiting for Sponsors" #~ msgstr "Sponsor Aranıyor" #~ msgid "When" #~ msgstr "Ne Zaman" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Nerede" #~ msgid "Withdrawn" #~ msgstr "Geri alınmış" #~ msgid "buy" #~ msgstr "satın_al" #~ msgid "buy pre-made images" #~ msgstr "önceden hazırlanmış imajları satın al" #~ msgid "debian_on_cd" #~ msgstr "debian_cd" #~ msgid "discussed" #~ msgstr "görüşülmüş" #~ msgid "free" #~ msgstr "özgür" #~ msgid "http_ftp" #~ msgstr "http_ftp" #~ msgid "in adoption since today." #~ msgstr "bugün itibarıyla el değiştirme sürecinde" #~ msgid "in adoption since yesterday." #~ msgstr "dünden beri el değiştirme sürecinde" #~ msgid "in preparation since today." #~ msgstr "bugün itibarıyla hazırlanmaya başladı" #~ msgid "in preparation since yesterday." #~ msgstr "dünden beri hazırlanıyor" #~ msgid "jigdo" #~ msgstr "jigdo" #~ msgid "link may no longer be valid" #~ msgstr "bağlantı artık geçerli olmayabilir" #~ msgid "net_install" #~ msgstr "ağdan_kurulum" #~ msgid "network install" #~ msgstr "ağ üzerinden kurulum" #~ msgid "non-free" #~ msgstr "özgür-değil" #~ msgid "not redistributable" #~ msgstr "dağıtılabilir durumda değil" #~ msgid "package info" #~ msgstr "paket bilgisi" #~ msgid "requested %s days ago." #~ msgstr "%s gün önce istenmiş" #~ msgid "requested today." #~ msgstr "bugün istenmiş" #~ msgid "requested yesterday." #~ msgstr "dün istenmiş"