msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8
msgid "·"
msgstr "·"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11
msgid "faq"
msgstr "FAQ"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14
msgid "download with jigdo"
msgstr "pobierz przy pomocy jigdo"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17
msgid "download via http/ftp"
msgstr "pobierz przez HTTP/FTP"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20
msgid "buy pre-made images"
msgstr "kup gotowe obrazy"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23
msgid "network install"
msgstr "instalacja przez sieć"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26
msgid "misc"
msgstr "inne"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29
msgid "Debian CD team"
msgstr "Grupa Debian CD"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32
msgid "debian_on_cd"
msgstr "Debian na CD"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35
msgid "faq"
msgstr "FAQ"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41
msgid "http_ftp"
msgstr "HTTP/FTP"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44
msgid "buy"
msgstr "kupowanie"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47
msgid "net_install"
msgstr "instalacja przez sieć"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50
msgid "misc"
msgstr "różne"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53
msgid ""
"English-language public mailing list"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"Angielskojęzyczna, publiczna lista "
"dyskusyjna dla płyt CD/DVD:"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Projekt Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. "
"It is maintained and updated through the work of many users who volunteer "
"their time and effort."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux jest darmową dystrybucją systemu operacyjnego GNU/Linux. "
"Opiekuje się nią wielu użytkowników, którzy poświęcają jej swój czas i "
"wysiłek."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, wolnodostępne źródła, darmowy, DFSG"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the Debian Project homepage."
msgstr "Powrót do strony głównej Debiana."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
msgid "Home"
msgstr "Strona Główna"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "About"
msgstr "O Debianie"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About Debian"
msgstr "O Debianie"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "Contact Us"
msgstr "Skontaktuj się z nami"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Donations"
msgstr "Dary"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Support"
msgstr "Pomoc"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Kącik deweloperów"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
msgid "Security Information"
msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "none"
msgstr "żadne"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "worldwide"
msgstr "ogólnoświatowe"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Site map"
msgstr "Mapa serwisu"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Getting Debian"
msgstr "Jak zdobyć Debiana"
#: ../../english/template/debian/consultant.wml:4
msgid "List of Consultants"
msgstr "Lista Konsultantów"
#: ../../english/template/debian/consultant.wml:7
msgid "Back to the Debian consultants page."
msgstr "Powrót do strony konsultantów Debian'a."
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our mailing list."
msgstr ""
"Prosimy przesyłać wszelkie komentarze, krytyczne uwagi i sugestie na temat "
"tych stron WWW na naszą listę "
"dyskusyjną."
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:7
msgid "Upcoming Attractions"
msgstr "Nadchodzące Atrakcje"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:10
msgid "link may no longer be valid"
msgstr "odnośnik może nie być już aktualny"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:13
msgid "When"
msgstr "Kiedy"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:16
msgid "Where"
msgstr "Gdzie"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:19
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:22
msgid "Debian Involvement"
msgstr "Zaangażowanie Debiana"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:25
msgid "Main Coordinator"
msgstr "Główny koordynator"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:28
msgid "
Project | Coordinator | "
msgstr "Koordynatora | Projektu | "
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:31
msgid "Related Links"
msgstr "Odnośniki do powiązanych tematów"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:34
msgid "Latest News"
msgstr "Najnowsze wiadomości"
#: ../../english/template/debian/events_common.wml:37
msgid "Download calendar entry"
msgstr "Pobierz wpis kalendarza"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "niepotrzebny"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "nie dotyczy"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "w wersji 1.1"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "w wersji 1.3"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "w wersji 2.0"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "w wersji 2.1"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "w wersji 2.2"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:5
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail debian-www@lists.debian.org. For other contact "
"information, see the Debian contact page."
msgstr ""
"By zgłosić problem ze stroną www, prześlij wiadomość na debian-www@lists.debian.org. Inne "
"informacje kontaktowe możesz uzyskać na stronie "
"kontaktowej Debiana."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:8
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:11
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:14
msgid "See license terms"
msgstr "Zobacz warunki umowy"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:17
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian jest zarejestrowanym znakiem handlowym Software in the Public "
"Interest, Inc."
#: ../../english/template/debian/languages.wml:158
#: ../../english/template/debian/languages.wml:182
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach:"
#: ../../english/template/debian/languages.wml:206
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Jak ustawić domyślny język dokumentu"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:16
msgid "License Information"
msgstr "Informacji o licencji"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:20
msgid "DLS Index"
msgstr "Indeks DLS"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:24
msgid "DFSG"
msgstr "DFSG"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:28
msgid "DFSG FAQ"
msgstr "FAQ DFSG"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:32
msgid "Debian-Legal Archive"
msgstr "Archiwa debian-legal"
#. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:50
msgid "%s – %s: %s"
msgstr "%s – %s: %s"
#. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:53
msgid "%s – %s, Version %s: %s"
msgstr "%s – %s, Version %s: %s"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:60
msgid "Date published"
msgstr "Data publikacji"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:62
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:65
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:67
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:71
msgid "Justification"
msgstr "Wyjaśnienie"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:73
msgid "Discussion"
msgstr "Dyskusja"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:75
msgid "Original Summary"
msgstr "Oryginalne podsumowanie"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:77
msgid ""
"The original summary by can be found in the \">list archives."
msgstr ""
"Oryginalne podsumowanie przygotował i można je znaleźć w "
"\">archiwum."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:78
msgid "This summary was prepared by ."
msgstr "Podsumowanie przygotował ."
#: ../../english/template/debian/legal.wml:81
msgid "License text (translated)"
msgstr "Tekst licencji (przetłumaczony)"
#: ../../english/template/debian/legal.wml:84
msgid "License text"
msgstr "Tekst licencji"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6
msgid "free"
msgstr "wolna"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7
msgid "non-free"
msgstr "niewolna"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8
msgid "not redistributable"
msgstr "niedystrybuowalna"
#. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12
msgid "Free"
msgstr "Wolna"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13
msgid "Non-Free"
msgstr "Niewolna"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14
msgid "Not Redistributable"
msgstr "Niedystrybuowalna"
#: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27
msgid ""
"See the license information page for an overview of the "
"Debian License Summaries (DLS)."
msgstr ""
"Przejrzyj stronę z informacjami o licencjach by zobaczyć "
"Podsumowania licencyjne Debiana (DLS)."
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
msgstr "Różne języki w Debianie"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Cotygodniowe wiadomości Debiana"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly News"
msgstr "Wiadomości cotygodniowe"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Release Info"
msgstr "Informacje o wersjach"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Debian Packages"
msgstr "Pakiety Debiana"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian on CD"
msgstr "Debian na CD-ROM-ach"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Debian Books"
msgstr "Książki o Debianie"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archiwa List Dyskusyjnych"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listy Dyskusyjne"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Social Contract"
msgstr "Umowa Społeczna"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Visit the site sponsor"
msgstr "Odwiedź sponsora Strony"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Mapa witryny Debiana"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Developer Database"
msgstr "Baza danych rozwijających"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Podręcznik polityki Debiana"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Poradnik dla rozwijających"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Przewodnik dla nowych opiekunów pakietów"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Błędy krytyczne dystrybucji"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Raporty lintiana"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dla użytkowników"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dla rozwijających"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Archiwa list związanych z obsługą różnych języków"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Archiwa list dyskusyjnych dotyczących adaptacji"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr "Archiwa list związanych z systemem śledzenia błędów"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Archiwa różnych list dyskusyjnych"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Free Software"
msgstr "Wolne oprogramowanie"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Development"
msgstr "Rozwój"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Help Debian"
msgstr "Jak pomóc Debianowi"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Bug reports"
msgstr "Zgłoszenia błędów"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Adaptacje/Architektury"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Installation manual"
msgstr "Podręcznik instalacji"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "CD vendors"
msgstr "Sprzedawcy płyt"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "CD ISO images"
msgstr "Obrazy płyt"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Network install"
msgstr "Instalacja przez sieć"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Pre-installed"
msgstr "Pre-instalowane"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Projekt Debian-Edu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "Alioth – Debian GForge"
msgstr "Alioth – Debian GForge"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Zapewnienie jakości"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr "Stan pakietów deweloperów Debiana"
#: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8
msgid "Select a server near you"
msgstr "Wybierz najbliższy serwer"
#: ../../english/template/debian/news.wml:7
msgid "Back to other Debian news."
msgstr "Powrót do innych wiadomości Debiana."
#. '' is replaced by the URL and must not be translated.
#. In English the final line would look like ""
#: ../../english/template/debian/news.wml:15
msgid " (dead link)"
msgstr " (martwy odnośnik)"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Brak wydarzeń w tym roku."
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "proponowane"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "discussed"
msgstr "trwa dyskusja"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voted on"
msgstr "trwa głosowanie"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "zakończone"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "wycofane"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "Przyszłe wydarzenia"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "Przeszłe wydarzenia"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(nowa wersja)"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289
msgid "Report"
msgstr "Data Zgłoszenia"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:4
msgid "List of Speakers"
msgstr "Lista prelegentów"
#: ../../english/template/debian/speakers.wml:7
msgid "Back to the Debian speakers page."
msgstr "Powrót do strony prelegentów Debian'a."
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4
msgid "More information:"
msgstr "Więcej informacji:"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8
msgid "Taken by:"
msgstr "Zrobione przez:"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12
msgid "Nobody"
msgstr "nikt"
#: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16
msgid "Rating:"
msgstr "Ocena:"
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"Note: The original document is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"Uwaga: Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie"
"em>."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the original."
msgstr ""
"Uwaga! To tłumaczenie jest przestarzałe, proszę zwrócić uwagę na oryginał."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"Note: The original document of this translation no longer exists."
msgstr "Uwaga: Oryginalny dokument tego tłumaczenia już nie istnieje."
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "Adres internetowy"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:7
msgid "Waiting for Sponsors"
msgstr "Czeka na Sponsora"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:10
msgid "In Discussion"
msgstr "Dyskusja trwa"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:13
msgid "Voting Open"
msgstr "Głosowanie Otwarte"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:16
msgid "Decided"
msgstr "Zadecydowano"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:19
msgid "Withdrawn"
msgstr "Wycofane"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:22
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:26
msgid "Home Vote Page"
msgstr "Główna Strona Głosowań"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:29
msgid "How To"
msgstr "Jak"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:32
msgid "Submit a Proposal"
msgstr "Zgłosić Propozycję"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:35
msgid "Amend a Proposal"
msgstr "Poprawić Propozycję"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:38
msgid "Follow a Proposal"
msgstr "Poprzeć Propozycję"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:41
msgid "Read a Result"
msgstr "Przeczytać Rezultat"
#: ../../english/template/debian/votebar.wml:44
msgid "Vote"
msgstr "Głosować"
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
msgid ""
"To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list."
msgstr ""
"Aby co tydzień otrzymywać pocztą elektroniczną ten biuletyn zapisz się na listę debian-"
"news."
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8
msgid "Back issues of this newsletter are available."
msgstr "Dostępne są archiwalne wiadomości."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13
msgid ""
"Debian Weekly News is edited by %s."
msgstr ""
"Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez %s."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18
msgid ""
"Debian Weekly News is edited by %s."
msgstr ""
"Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez %s."
#. One editor name only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23
msgid ""
"This issue of Debian Weekly News was edited by %s."
msgstr ""
"Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został "
"utworzony przez %s."
#. Two or more editors
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28
msgid ""
"This issue of Debian Weekly News was edited by %s."
msgstr ""
"Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został "
"utworzony przez %s."
#. One translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33
msgid "It was translated by %s."
msgstr "Tłumaczenie: %s."
#. Two ore more translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38
msgid "It was translated by %s."
msgstr "Tłumaczenie: %s."
#. One female translator only
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43
msgid "It was translated by %s."
msgstr "Tłumaczenie: %s."
#. Two ore more female translators
#: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48
msgid "It was translated by %s."
msgstr "Tłumaczenie: %s."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8
msgid "No requests for adoption"
msgstr "Brak próśb o adopcję"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12
msgid "No orphaned packages"
msgstr "Brak osieroconych pakietów"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16
msgid "No packages waiting to be adopted"
msgstr "Brak pakietów czekających na adopcję"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20
msgid "No packages waiting to be packaged"
msgstr "Brak pakietów czekających na spakietowanie"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24
msgid "No Requested packages"
msgstr "Brak pożądanych pakietów"
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28
msgid "No help requested"
msgstr "Brak próśb o pomoc"
#. define messages for timespans
#. first the ones for being_adopted (ITAs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34
msgid "in adoption since today."
msgstr "adoptowany od dziś."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38
msgid "in adoption since yesterday."
msgstr "adoptowany od wczoraj."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42
msgid "%s days in adoption."
msgstr "%s dni adoptowany."
#. timespans for being_packaged (ITPs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47
msgid "in preparation since today."
msgstr "przygotowywany od dziś."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51
msgid "in preparation since yesterday."
msgstr "przygotowywany od wczoraj."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55
msgid "%s days in in preparation."
msgstr "%s dni w przygotowaniu."
#. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs)
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60
msgid "requested today."
msgstr "pożądany od dziś."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64
msgid "requested yesterday."
msgstr "pożądany od wczoraj."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68
msgid "requested %s days ago."
msgstr "pożądany od %s dni."
#: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82
msgid "package info"
msgstr "informacje o pakiecie"