msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/devel/website/tc.data:12 #: ../../english/devel/website/tc.data:14 #: ../../english/devel/website/tc.data:15 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:8 msgid "·" msgstr "·" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:11 msgid "faq" msgstr "FAQ" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:14 msgid "download with jigdo" msgstr "pobierz przy pomocy jigdo" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:17 msgid "download via http/ftp" msgstr "pobierz przez HTTP/FTP" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:20 msgid "buy pre-made images" msgstr "kup gotowe obrazy" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:23 msgid "network install" msgstr "instalacja przez sieć" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:26 msgid "misc" msgstr "inne" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:29 msgid "Debian CD team" msgstr "Grupa Debian CD" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:32 msgid "debian_on_cd" msgstr "Debian na CD" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:35 msgid "faq" msgstr "FAQ" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:38 msgid "jigdo" msgstr "jigdo" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:41 msgid "http_ftp" msgstr "HTTP/FTP" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:44 msgid "buy" msgstr "kupowanie" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:47 msgid "net_install" msgstr "instalacja przez sieć" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:50 msgid "misc" msgstr "różne" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:53 msgid "" "English-language public mailing list for CDs/DVDs:" msgstr "" "Angielskojęzyczna, publiczna lista " "dyskusyjna dla płyt CD/DVD:" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projekt Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian GNU/Linux is a free distribution of the GNU/Linux operating system. " "It is maintained and updated through the work of many users who volunteer " "their time and effort." msgstr "" "Debian GNU/Linux jest darmową dystrybucją systemu operacyjnego GNU/Linux. " "Opiekuje się nią wielu użytkowników, którzy poświęcają jej swój czas i " "wysiłek." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, wolnodostępne źródła, darmowy, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Powrót do strony głównej Debiana." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 msgid "Home" msgstr "Strona Główna" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "About" msgstr "O Debianie" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About Debian" msgstr "O Debianie" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "Contact Us" msgstr "Skontaktuj się z nami" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Donations" msgstr "Dary" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Developers' Corner" msgstr "Kącik deweloperów" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 msgid "Security Information" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "none" msgstr "żadne" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "worldwide" msgstr "ogólnoświatowe" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Site map" msgstr "Mapa serwisu" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Getting Debian" msgstr "Jak zdobyć Debiana" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:4 msgid "List of Consultants" msgstr "Lista Konsultantów" #: ../../english/template/debian/consultant.wml:7 msgid "Back to the Debian consultants page." msgstr "Powrót do strony konsultantów Debian'a." #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Prosimy przesyłać wszelkie komentarze, krytyczne uwagi i sugestie na temat " "tych stron WWW na naszą listę " "dyskusyjną." #: ../../english/template/debian/events_common.wml:7 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Nadchodzące Atrakcje" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:10 msgid "link may no longer be valid" msgstr "odnośnik może nie być już aktualny" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:13 msgid "When" msgstr "Kiedy" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:16 msgid "Where" msgstr "Gdzie" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:19 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:22 msgid "Debian Involvement" msgstr "Zaangażowanie Debiana" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:25 msgid "Main Coordinator" msgstr "Główny koordynator" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:28 msgid "ProjectCoordinator" msgstr "KoordynatoraProjektu" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:31 msgid "Related Links" msgstr "Odnośniki do powiązanych tematów" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:34 msgid "Latest News" msgstr "Najnowsze wiadomości" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:37 msgid "Download calendar entry" msgstr "Pobierz wpis kalendarza" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "niepotrzebny" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "niedostępne" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "nie dotyczy" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "w wersji 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "w wersji 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "w wersji 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "w wersji 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "w wersji 2.2" #: ../../english/template/debian/footer.wml:5 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail debian-www@lists.debian.org. For other contact " "information, see the Debian contact page." msgstr "" "By zgłosić problem ze stroną www, prześlij wiadomość na debian-www@lists.debian.org. Inne " "informacje kontaktowe możesz uzyskać na stronie " "kontaktowej Debiana." #: ../../english/template/debian/footer.wml:8 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: ../../english/template/debian/footer.wml:11 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:14 msgid "See license terms" msgstr "Zobacz warunki umowy" #: ../../english/template/debian/footer.wml:17 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian jest zarejestrowanym znakiem handlowym Software in the Public " "Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:158 #: ../../english/template/debian/languages.wml:182 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Ta strona jest również dostępna w następujących językach:" #: ../../english/template/debian/languages.wml:206 msgid "How to set the default document language" msgstr "Jak ustawić domyślny język dokumentu" #: ../../english/template/debian/legal.wml:16 msgid "License Information" msgstr "Informacji o licencji" #: ../../english/template/debian/legal.wml:20 msgid "DLS Index" msgstr "Indeks DLS" #: ../../english/template/debian/legal.wml:24 msgid "DFSG" msgstr "DFSG" #: ../../english/template/debian/legal.wml:28 msgid "DFSG FAQ" msgstr "FAQ DFSG" #: ../../english/template/debian/legal.wml:32 msgid "Debian-Legal Archive" msgstr "Archiwa debian-legal" #. title string without version, on the form "dls-xxx - license name: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:50 msgid "%s – %s: %s" msgstr "%s – %s: %s" #. title string with version, on the form "dls-xxx - license name, version: status" #: ../../english/template/debian/legal.wml:53 msgid "%s – %s, Version %s: %s" msgstr "%s – %s, Version %s: %s" #: ../../english/template/debian/legal.wml:60 msgid "Date published" msgstr "Data publikacji" #: ../../english/template/debian/legal.wml:62 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../../english/template/debian/legal.wml:65 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../../english/template/debian/legal.wml:67 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../../english/template/debian/legal.wml:71 msgid "Justification" msgstr "Wyjaśnienie" #: ../../english/template/debian/legal.wml:73 msgid "Discussion" msgstr "Dyskusja" #: ../../english/template/debian/legal.wml:75 msgid "Original Summary" msgstr "Oryginalne podsumowanie" #: ../../english/template/debian/legal.wml:77 msgid "" "The original summary by can be found in the \">list archives." msgstr "" "Oryginalne podsumowanie przygotował i można je znaleźć w " "\">archiwum." #: ../../english/template/debian/legal.wml:78 msgid "This summary was prepared by ." msgstr "Podsumowanie przygotował ." #: ../../english/template/debian/legal.wml:81 msgid "License text (translated)" msgstr "Tekst licencji (przetłumaczony)" #: ../../english/template/debian/legal.wml:84 msgid "License text" msgstr "Tekst licencji" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:6 msgid "free" msgstr "wolna" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:7 msgid "non-free" msgstr "niewolna" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:8 msgid "not redistributable" msgstr "niedystrybuowalna" #. For the use in headlines, see legal/licenses/byclass.wml #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:12 msgid "Free" msgstr "Wolna" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:13 msgid "Non-Free" msgstr "Niewolna" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:14 msgid "Not Redistributable" msgstr "Niedystrybuowalna" #: ../../english/template/debian/legal_tags.wml:27 msgid "" "See the license information page for an overview of the " "Debian License Summaries (DLS)." msgstr "" "Przejrzyj stronę z informacjami o licencjach by zobaczyć " "Podsumowania licencyjne Debiana (DLS)." #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Różne języki w Debianie" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Partnerzy" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Cotygodniowe wiadomości Debiana" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Wiadomości cotygodniowe" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Release Info" msgstr "Informacje o wersjach" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Debian Packages" msgstr "Pakiety Debiana" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian na CD-ROM-ach" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Debian Books" msgstr "Książki o Debianie" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archiwa List Dyskusyjnych" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listy Dyskusyjne" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Social Contract" msgstr "Umowa Społeczna" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Visit the site sponsor" msgstr "Odwiedź sponsora Strony" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Mapa witryny Debiana" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Developer Database" msgstr "Baza danych rozwijających" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Podręcznik polityki Debiana" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Developers' Reference" msgstr "Poradnik dla rozwijających" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Przewodnik dla nowych opiekunów pakietów" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Błędy krytyczne dystrybucji" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Lintian Reports" msgstr "Raporty lintiana" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:68 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archiwa list dla użytkowników" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:71 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archiwa list dla rozwijających" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:74 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archiwa list związanych z obsługą różnych języków" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:77 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archiwa list dyskusyjnych dotyczących adaptacji" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:80 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archiwa list związanych z systemem śledzenia błędów" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archiwa różnych list dyskusyjnych" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Free Software" msgstr "Wolne oprogramowanie" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Development" msgstr "Rozwój" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Help Debian" msgstr "Jak pomóc Debianowi" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Bug reports" msgstr "Zgłoszenia błędów" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Adaptacje/Architektury" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Installation manual" msgstr "Podręcznik instalacji" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "CD vendors" msgstr "Sprzedawcy płyt" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "CD ISO images" msgstr "Obrazy płyt" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Network install" msgstr "Instalacja przez sieć" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Pre-installed" msgstr "Pre-instalowane" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projekt Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "Quality Assurance" msgstr "Zapewnienie jakości" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Package Tracking System" msgstr "System śledzenia pakietów" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Stan pakietów deweloperów Debiana" #: ../../english/template/debian/mirrors.wml:8 msgid "Select a server near you" msgstr "Wybierz najbliższy serwer" #: ../../english/template/debian/news.wml:7 msgid "Back to other Debian news." msgstr "Powrót do innych wiadomości Debiana." #. '' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like "" #: ../../english/template/debian/news.wml:15 msgid " (dead link)" msgstr " (martwy odnośnik)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Brak wydarzeń w tym roku." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proponowane" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "discussed" msgstr "trwa dyskusja" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voted on" msgstr "trwa głosowanie" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "zakończone" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "wycofane" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Przyszłe wydarzenia" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Przeszłe wydarzenia" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nowa wersja)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:289 msgid "Report" msgstr "Data Zgłoszenia" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:4 msgid "List of Speakers" msgstr "Lista prelegentów" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:7 msgid "Back to the Debian speakers page." msgstr "Powrót do strony prelegentów Debian'a." #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:4 msgid "More information:" msgstr "Więcej informacji:" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:8 msgid "Taken by:" msgstr "Zrobione przez:" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:12 msgid "Nobody" msgstr "nikt" #: ../../english/template/debian/todoitem.wml:16 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Uwaga: Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Uwaga! To tłumaczenie jest przestarzałe, proszę zwrócić uwagę na oryginał." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Uwaga: Oryginalny dokument tego tłumaczenia już nie istnieje." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "Adres internetowy" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:7 msgid "Waiting for Sponsors" msgstr "Czeka na Sponsora" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:10 msgid "In Discussion" msgstr "Dyskusja trwa" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:13 msgid "Voting Open" msgstr "Głosowanie Otwarte" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:16 msgid "Decided" msgstr "Zadecydowano" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:19 msgid "Withdrawn" msgstr "Wycofane" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:22 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:26 msgid "Home Vote Page" msgstr "Główna Strona Głosowań" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:29 msgid "How To" msgstr "Jak" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:32 msgid "Submit a Proposal" msgstr "Zgłosić Propozycję" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:35 msgid "Amend a Proposal" msgstr "Poprawić Propozycję" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:38 msgid "Follow a Proposal" msgstr "Poprzeć Propozycję" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:41 msgid "Read a Result" msgstr "Przeczytać Rezultat" #: ../../english/template/debian/votebar.wml:44 msgid "Vote" msgstr "Głosować" #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4 msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing list." msgstr "" "Aby co tydzień otrzymywać pocztą elektroniczną ten biuletyn zapisz się na listę debian-" "news." #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:8 msgid "Back issues of this newsletter are available." msgstr "Dostępne są archiwalne wiadomości." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:13 msgid "" "Debian Weekly News is edited by %s." msgstr "" "Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez %s." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:18 msgid "" "Debian Weekly News is edited by %s." msgstr "" "Cotygodniowe wiadomości Debiana są tworzone przez %s." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:23 msgid "" "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." msgstr "" "Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został " "utworzony przez %s." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:28 msgid "" "This issue of Debian Weekly News was edited by %s." msgstr "" "Ten odcinek cotygodniowych wiadomości Debiana został " "utworzony przez %s." #. One translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:33 msgid "It was translated by %s." msgstr "Tłumaczenie: %s." #. Two ore more translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:38 msgid "It was translated by %s." msgstr "Tłumaczenie: %s." #. One female translator only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:43 msgid "It was translated by %s." msgstr "Tłumaczenie: %s." #. Two ore more female translators #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:48 msgid "It was translated by %s." msgstr "Tłumaczenie: %s." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:8 msgid "No requests for adoption" msgstr "Brak próśb o adopcję" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:12 msgid "No orphaned packages" msgstr "Brak osieroconych pakietów" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:16 msgid "No packages waiting to be adopted" msgstr "Brak pakietów czekających na adopcję" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:20 msgid "No packages waiting to be packaged" msgstr "Brak pakietów czekających na spakietowanie" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:24 msgid "No Requested packages" msgstr "Brak pożądanych pakietów" #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:28 msgid "No help requested" msgstr "Brak próśb o pomoc" #. define messages for timespans #. first the ones for being_adopted (ITAs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:34 msgid "in adoption since today." msgstr "adoptowany od dziś." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:38 msgid "in adoption since yesterday." msgstr "adoptowany od wczoraj." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:42 msgid "%s days in adoption." msgstr "%s dni adoptowany." #. timespans for being_packaged (ITPs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:47 msgid "in preparation since today." msgstr "przygotowywany od dziś." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:51 msgid "in preparation since yesterday." msgstr "przygotowywany od wczoraj." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:55 msgid "%s days in in preparation." msgstr "%s dni w przygotowaniu." #. time spans for requested (RFPs) and help requested (RFHs) #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:60 msgid "requested today." msgstr "pożądany od dziś." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:64 msgid "requested yesterday." msgstr "pożądany od wczoraj." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:68 msgid "requested %s days ago." msgstr "pożądany od %s dni." #: ../../english/template/debian/wnpp.wml:82 msgid "package info" msgstr "informacje o pakiecie"