msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 #: ../../english/intro/organization.data:17 msgid "current" msgstr "bieżący" #: ../../english/intro/organization.data:19 #: ../../english/intro/organization.data:21 msgid "member" msgstr "członek" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "chairman" msgstr "prezes" #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "secretary" msgstr "sekretarz" #: ../../english/intro/organization.data:34 msgid "Officers" msgstr "Oficerowie" #: ../../english/intro/organization.data:37 msgid "Leader" msgstr "Przewodniczący" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "Technical Committee" msgstr "Komitet Techniczny" #: ../../english/intro/organization.data:47 msgid "Secretary" msgstr "Sekretarz" #: ../../english/intro/organization.data:51 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "Development Projects" msgstr "Projekty Rozwojowe" #: ../../english/intro/organization.data:55 msgid "FTP Archives" msgstr "Archiwa FTP" #: ../../english/intro/organization.data:57 msgid "FTP Master" msgstr "Obsługujący FTP" #: ../../english/intro/organization.data:61 msgid "FTP Assistants" msgstr "Asystenci FTP" #: ../../english/intro/organization.data:68 msgid "Individual Packages" msgstr "Indywidualne Pakiety" #: ../../english/intro/organization.data:69 msgid "Release Management" msgstr "Zarządzanie wydania" #: ../../english/intro/organization.data:71 msgid "Release Manager" msgstr "Menadżer wydania" #: ../../english/intro/organization.data:74 msgid "Release Assistants" msgstr "Asystenci wydania" #: ../../english/intro/organization.data:78 msgid "Release Manager for ``stable''" msgstr "Menadżer wydania dla wersji 'stabilnej'" #: ../../english/intro/organization.data:80 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kontrola Jakości" #: ../../english/intro/organization.data:81 msgid "Installation System Team" msgstr "Grupa Instalacjna Systemu" #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Release Notes" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "CD Images" msgstr "Obrazy płyt" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #: ../../english/intro/organization.data:94 msgid "Vendors" msgstr "Sprzedawcy" #: ../../english/intro/organization.data:96 msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: ../../english/intro/organization.data:98 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Work-needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista pakietów wymagających dopracowania i pakiety rozwojowe" #: ../../english/intro/organization.data:105 msgid "APT Team" msgstr "Zespół APT" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Ports" msgstr "Porty dla innych architektur" #: ../../english/intro/organization.data:149 msgid "Special Configurations" msgstr "Specjalne Konfiguracje" #: ../../english/intro/organization.data:152 msgid "Laptops" msgstr "Laptopy" #: ../../english/intro/organization.data:153 msgid "Firewalls" msgstr "Ściany ogniowe" #: ../../english/intro/organization.data:154 msgid "Handhelds" msgstr "Palmptopy" #: ../../english/intro/organization.data:155 msgid "Embedded systems" msgstr "Systemy osadzone" #: ../../english/intro/organization.data:159 msgid "Publicity" msgstr "Publikacje" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Press Contact" msgstr "Kontakt z prasą" #: ../../english/intro/organization.data:164 msgid "Partner Program" msgstr "Programy partnerskie" #: ../../english/intro/organization.data:167 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../../english/intro/organization.data:171 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Wsparcie i Infrastruktura" #: ../../english/intro/organization.data:174 msgid "User support" msgstr "Wsparcie użytkowników" #: ../../english/intro/organization.data:229 msgid "Bug Tracking System" msgstr "System śledzenia błędów" #: ../../english/intro/organization.data:235 msgid "Mailing Lists Administration" msgstr "Administracja list dyskusyjnych" #: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archiwa list dyskusyjnych" #: ../../english/intro/organization.data:249 msgid "New Maintainers Front Desk" msgstr "Dział Nowych Opiekunów" #: ../../english/intro/organization.data:253 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Menedżerowie kont Debiana" #: ../../english/intro/organization.data:256 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Obsługa kluczy pyblicznych" #: ../../english/intro/organization.data:258 msgid "Security Team" msgstr "Grupa bezpieczeństwa" #: ../../english/intro/organization.data:266 msgid "Security Audit Project" msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa" #: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Web Pages" msgstr "Strony internetowe" #: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Consultants Page" msgstr "Strony konsultatnów" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Strona sprzedawców płyt CD" #: ../../english/intro/organization.data:285 msgid "Policy" msgstr "Polityka" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemu" #: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "To jest adres, pod którym uzyskasz pomoc, gdy masz problemy z maszynami " "Debiana, takie jak problemy z hasłami, czy potrzeba doinstalowania pakietów" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Jeśli masz problem sprzętowy z maszynami Debiana, proszę zobacz stronę Maszyny Debiana, powinna ona " "zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn." #: ../../english/intro/organization.data:297 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP" #: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Mirrors" msgstr "Serwery lustrzane" #: ../../english/intro/organization.data:303 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Obsługa DNS" #: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Package Tracking System" msgstr "System śledzenia pakietów" #: ../../english/intro/organization.data:306 msgid "Key Signing Coordination" msgstr "Koordynacja podpisów elektronicznych" #: ../../english/intro/organization.data:310 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu" #: ../../english/intro/organization.data:313 msgid "Accountant" msgstr "Księgowy" #: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Alioth administrators" msgstr "Administracja systemu alioth" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Debian for children from 1 to 99" msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99" #: ../../english/intro/organization.data:328 msgid "Debian for medical practice and research" msgstr "Debian dla praktyk medycznych i wynalazczości" #: ../../english/intro/organization.data:331 msgid "Debian for education" msgstr "Debian dla edukacji" #: ../../english/intro/organization.data:334 msgid "The Universal Operating System as your Desktop" msgstr "Uniwersalny system operacyjny na Twoje biurko" #: ../../english/intro/organization.data:338 msgid "Debian in legal offices" msgstr "Debian w adwokaturach" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Debian for non-profit organisations" msgstr "Debian dla organizacji non-profit" #: ../../english/intro/organization.data:343 msgid "Debian for people with disabilities" msgstr "Debian dla niepełnosprawnych" #: ../../english/intro/organization.data:347 msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" msgstr "Debian GNU/Linux dla zastosowań biznesowych" #: ../../english/intro/organization.data:349 msgid "Debian Multimedia Distribution" msgstr "Multimedialna dystrybucja Debiana" #: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "" "This is not yet an official Debian internal project but it has announced the " "intention to be integrated." msgstr "" "To nie jest jeszcze oficjalny, wewnętrzny projekt Debiana, ale ogłoszono " "chęć integracji." #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"