msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
#: ../../english/intro/organization.data:17
msgid "current"
msgstr "bieżący"
#: ../../english/intro/organization.data:19
#: ../../english/intro/organization.data:21
msgid "member"
msgstr "członek"
#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "chairman"
msgstr "prezes"
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "secretary"
msgstr "sekretarz"
#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Officers"
msgstr "Oficerowie"
#: ../../english/intro/organization.data:37
msgid "Leader"
msgstr "Przewodniczący"
#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "Technical Committee"
msgstr "Komitet Techniczny"
#: ../../english/intro/organization.data:47
msgid "Secretary"
msgstr "Sekretarz"
#: ../../english/intro/organization.data:51
msgid "Distribution"
msgstr "Dystrybucja"
#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "Development Projects"
msgstr "Projekty Rozwojowe"
#: ../../english/intro/organization.data:55
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archiwa FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:57
msgid "FTP Master"
msgstr "Obsługujący FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:61
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Asystenci FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Individual Packages"
msgstr "Indywidualne Pakiety"
#: ../../english/intro/organization.data:69
msgid "Release Management"
msgstr "Zarządzanie wydania"
#: ../../english/intro/organization.data:71
msgid "Release Manager"
msgstr "Menadżer wydania"
#: ../../english/intro/organization.data:74
msgid "Release Assistants"
msgstr "Asystenci wydania"
#: ../../english/intro/organization.data:78
msgid "Release Manager for ``stable''"
msgstr "Menadżer wydania dla wersji 'stabilnej'"
#: ../../english/intro/organization.data:80
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kontrola Jakości"
#: ../../english/intro/organization.data:81
msgid "Installation System Team"
msgstr "Grupa Instalacjna Systemu"
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "CD Images"
msgstr "Obrazy płyt"
#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "Vendors"
msgstr "Sprzedawcy"
#: ../../english/intro/organization.data:96
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
#: ../../english/intro/organization.data:98
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: ../../english/intro/organization.data:104
msgid "Work-needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista pakietów wymagających dopracowania i pakiety rozwojowe"
#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "APT Team"
msgstr "Zespół APT"
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Ports"
msgstr "Porty dla innych architektur"
#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Special Configurations"
msgstr "Specjalne Konfiguracje"
#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "Laptops"
msgstr "Laptopy"
#: ../../english/intro/organization.data:153
msgid "Firewalls"
msgstr "Ściany ogniowe"
#: ../../english/intro/organization.data:154
msgid "Handhelds"
msgstr "Palmptopy"
#: ../../english/intro/organization.data:155
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systemy osadzone"
#: ../../english/intro/organization.data:159
msgid "Publicity"
msgstr "Publikacje"
#: ../../english/intro/organization.data:162
msgid "Press Contact"
msgstr "Kontakt z prasą"
#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Partner Program"
msgstr "Programy partnerskie"
#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"
#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Wsparcie i Infrastruktura"
#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "User support"
msgstr "Wsparcie użytkowników"
#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "System śledzenia błędów"
#: ../../english/intro/organization.data:235
msgid "Mailing Lists Administration"
msgstr "Administracja list dyskusyjnych"
#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archiwa list dyskusyjnych"
#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "New Maintainers Front Desk"
msgstr "Dział Nowych Opiekunów"
#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Menedżerowie kont Debiana"
#: ../../english/intro/organization.data:256
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Obsługa kluczy pyblicznych"
#: ../../english/intro/organization.data:258
msgid "Security Team"
msgstr "Grupa bezpieczeństwa"
#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Security Audit Project"
msgstr "Projekt audytu bezpieczeństwa"
#: ../../english/intro/organization.data:271
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Consultants Page"
msgstr "Strony konsultatnów"
#: ../../english/intro/organization.data:283
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Strona sprzedawców płyt CD"
#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Policy"
msgstr "Polityka"
#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemu"
#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"To jest adres, pod którym uzyskasz pomoc, gdy masz problemy z maszynami "
"Debiana, takie jak problemy z hasłami, czy potrzeba doinstalowania pakietów"
#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Jeśli masz problem sprzętowy z maszynami Debiana, proszę zobacz stronę Maszyny Debiana, powinna ona "
"zawierać informacje o administratorach poszczególnych maszyn."
#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administracja Katalogiem Deweloperów LDAP"
#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Mirrors"
msgstr "Serwery lustrzane"
#: ../../english/intro/organization.data:303
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Obsługa DNS"
#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Package Tracking System"
msgstr "System śledzenia pakietów"
#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Key Signing Coordination"
msgstr "Koordynacja podpisów elektronicznych"
#: ../../english/intro/organization.data:310
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Koordynacja darowizn sprzętu"
#: ../../english/intro/organization.data:313
msgid "Accountant"
msgstr "Księgowy"
#: ../../english/intro/organization.data:315
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administracja systemu alioth"
#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian dla dzieci od lat 1 do 99"
#: ../../english/intro/organization.data:328
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian dla praktyk medycznych i wynalazczości"
#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian dla edukacji"
#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "The Universal Operating System as your Desktop"
msgstr "Uniwersalny system operacyjny na Twoje biurko"
#: ../../english/intro/organization.data:338
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian w adwokaturach"
#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian for non-profit organisations"
msgstr "Debian dla organizacji non-profit"
#: ../../english/intro/organization.data:343
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian dla niepełnosprawnych"
#: ../../english/intro/organization.data:347
msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing"
msgstr "Debian GNU/Linux dla zastosowań biznesowych"
#: ../../english/intro/organization.data:349
msgid "Debian Multimedia Distribution"
msgstr "Multimedialna dystrybucja Debiana"
#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid ""
"This is not yet an official Debian internal project but it has announced the "
"intention to be integrated."
msgstr ""
"To nie jest jeszcze oficjalny, wewnętrzny projekt Debiana, ale ogłoszono "
"chęć integracji."
#~ msgid "Installation System for ``stable''"
#~ msgstr "System Instalacyjny dla wersji 'stabilnej'"