msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2021-01-20 14:52+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "e-post med delegering" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "e-post med utpeking" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "delegat" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "delegat" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "han/ham" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "hun/henne" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "delegate" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "de/dem" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "nåværende" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "medlem" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "bestyrer" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Koordinator for stabil utgave" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "wizard" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 msgid "chair" msgstr "styreformann" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "assistent" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "sekretær" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "representativ" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "rolle" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" "I den følgende listen er nåværende brukt for posisjoner\n" "som er valgt eller utpekt med en bestemt utløpsdato." #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Styremedlemmer" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Distribusjon" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "Kommunikasjon og oppsøkende virksomhet" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "Databeskyttelseslag" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Publicity team" msgstr "Publisitetslag" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "Medlemskap i andre organisasjoner" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Støtte og infrastruktur" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Leder" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Teknisk komite" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "Sekretær" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Utviklingsprosjekter" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-arkiv" #: ../../english/intro/organization.data:110 msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-ansvarlige" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-assistenter" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "FTP-trollmenn" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Backports-lag" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Utgavekoordinering" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Utgiverlag" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Kvalitetskontroll" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Installasjonsystems-gruppen" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "Debian Live-lag" #: ../../english/intro/organization.data:146 msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD/DVD/USB-bilder" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Produksjon" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Testing" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "Cloud-lag" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Infrastruktur for automatisk bygging" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-administrasjon" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "List over pakker som trenger arbeid og mulige pakker" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Pressekontakt" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "Oppsøkende" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian kvinneprosjekt" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "Fellesskap" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Begivenheter" #: ../../english/intro/organization.data:250 msgid "DebConf Committee" msgstr "DebConf komite" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Partnerprogram" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Koordinering av maskinvaredonasjon" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Feilrapportsystem" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Postlisteadministrasjon og -arkiv" #: ../../english/intro/organization.data:309 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Resepsjon for nye medlemmer" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian kontoforvaltere" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Nøkkelring-koordinatore (PGP og GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Sikkerhetsgruppen" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Retningslinjer" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministrasjon" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Dette er adressen du kan bruke når du kommer imot problemer med Debians " "maskiner, slik som passordproblemer eller behov for å ha en særskilt pakke " "installert." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Om du har problemer med Debians maskinvare, se på Debians maskinside. Denne skulle inneholde " "adminstrator-opplysninger for hver maskin." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrator av LDAP-utviklerlisten" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Blåkopier" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "DNS-forvalter" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Pakkesporingssystem" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "Kasserer" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Salsa administrators" msgstr "Salsa-administratorer" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "APT-gruppen" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Regnskapsfører" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth-administratorer" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "Side med CD-leverandører" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Konsulentsiden" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Tilpassede Debian distribusjoner" #, fuzzy #~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Debian utviklernøkkelringlag" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian for utdanning" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian for barn mellom 1 og 99" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian for utdanning" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian for medisinsk praksis og forskning" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian for ikke-kommersielle organisasjoner" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian for folk med funksjonshemning" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian for naturvitenskap og relatert forskning" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian på juridiske kontor" #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Delegater" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Innebygde system" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Brannvegger" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Håndholdte" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Individuelle pakker" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installasjon" #, fuzzy #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Installasjonsystems-gruppen" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Koordinering av nøkkelsignering" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Bærbare" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Gruppen for «live»-system" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Postliste-arkiver" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Postliste" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Markedsføringslag" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Navnene på de individuelle buildd-administratorene kan fins også på http://www.buildd.net. Velg en " #~ "arkitektur og en distribusjon for å se tilgjengelig buildd-er og deres " #~ "administrator." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porteringer" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Publisitet" #, fuzzy #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Utgavekoordinering" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Utgivelsesnotater" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Utgiverlag for den «stabile» utgaven" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Sikkerhetsvurderingsprosjekt" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Spesielle systemer" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Lag for sikkerhet testing" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Det universelle operativsystemet som ditt skrivebord" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Administratorene har ansvaret for at buildd for en spesiell arkitektur " #~ "(arch) kan nåes på , for eksempel " #~ "." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Brukerstøtte" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Leverandører" #, fuzzy #~| msgid "Release Team" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Utgiverlag" #~ msgid "current Debian Project Leader" #~ msgstr "nåværende leder for Debian-prosjektet"