msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian webwml organization\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-30 23:43+0300\n" "Last-Translator: unknown\n" "Language-Team: unknown\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../english/intro/organization.data:15 msgid "delegation mail" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:16 msgid "appointment mail" msgstr "" #. One male delegate #. Pronoun tags with delegate combinations #: ../../english/intro/organization.data:18 #: ../../english/intro/organization.data:22 msgid "delegate" msgstr "" #. One female delegate #: ../../english/intro/organization.data:20 #: ../../english/intro/organization.data:23 msgid "delegate" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:22 #: ../../english/intro/organization.data:25 msgid "he/him" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:23 #: ../../english/intro/organization.data:26 msgid "she/her" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:24 msgid "delegate" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:24 #: ../../english/intro/organization.data:27 msgid "they/them" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:30 #: ../../english/intro/organization.data:32 msgid "current" msgstr "nykyinen" #: ../../english/intro/organization.data:34 #: ../../english/intro/organization.data:36 msgid "member" msgstr "jäsen" #: ../../english/intro/organization.data:39 msgid "manager" msgstr "johtaja" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "SRM" msgstr "SRM" #: ../../english/intro/organization.data:41 msgid "Stable Release Manager" msgstr "Vakaan versiojohtajat" #: ../../english/intro/organization.data:43 msgid "wizard" msgstr "velho" #. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here. #: ../../english/intro/organization.data:45 #, fuzzy msgid "chair" msgstr "puheenjohtaja" #: ../../english/intro/organization.data:48 msgid "assistant" msgstr "avustaja" #: ../../english/intro/organization.data:50 msgid "secretary" msgstr "sihteeri" #: ../../english/intro/organization.data:52 msgid "representative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:54 msgid "role" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:62 msgid "" "In the following list, current is used for positions that are\n" "transitional (elected or appointed with a certain expiration date)." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:70 #: ../../english/intro/organization.data:82 msgid "Officers" msgstr "Virkailijat" #: ../../english/intro/organization.data:71 #: ../../english/intro/organization.data:104 msgid "Distribution" msgstr "Jakelu" #: ../../english/intro/organization.data:72 #: ../../english/intro/organization.data:195 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 #: ../../english/intro/organization.data:198 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 #: ../../english/intro/organization.data:203 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Julkisuus" #: ../../english/intro/organization.data:77 #: ../../english/intro/organization.data:270 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 #: ../../english/intro/organization.data:293 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Tuki ja infrastruktuuri" #: ../../english/intro/organization.data:85 msgid "Leader" msgstr "Päällikkö" #: ../../english/intro/organization.data:87 msgid "Technical Committee" msgstr "Tekninen komitea" #: ../../english/intro/organization.data:99 msgid "Secretary" msgstr "sihteeri" #: ../../english/intro/organization.data:107 msgid "Development Projects" msgstr "Kehitysprojektit" #: ../../english/intro/organization.data:108 msgid "FTP Archives" msgstr "FTP-arkistot" #: ../../english/intro/organization.data:110 #, fuzzy msgid "FTP Masters" msgstr "FTP-hallinto" #: ../../english/intro/organization.data:116 msgid "FTP Assistants" msgstr "FTP-avustajat" #: ../../english/intro/organization.data:122 msgid "FTP Wizards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:125 msgid "Backports" msgstr "Takaisinsiirrokset" #: ../../english/intro/organization.data:127 msgid "Backports Team" msgstr "Takaisinsiirrosryhmä" #: ../../english/intro/organization.data:131 msgid "Release Management" msgstr "Versiohallinto" #: ../../english/intro/organization.data:133 msgid "Release Team" msgstr "Julkaisuryhmä" #: ../../english/intro/organization.data:143 msgid "Quality Assurance" msgstr "Laadunvalvonta" #: ../../english/intro/organization.data:144 msgid "Installation System Team" msgstr "Käynnistyslevykkeet" #: ../../english/intro/organization.data:145 msgid "Debian Live Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:146 #, fuzzy #| msgid "CD Images" msgid "CD/DVD/USB Images" msgstr "CD-raakakopiot" #: ../../english/intro/organization.data:148 msgid "Production" msgstr "Tuotanto" #: ../../english/intro/organization.data:156 msgid "Testing" msgstr "Testaus" #: ../../english/intro/organization.data:158 msgid "Cloud Team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:160 msgid "Autobuilding infrastructure" msgstr "Automattikääntäjien infrastruktuuri" #: ../../english/intro/organization.data:162 msgid "Wanna-build team" msgstr "Wanna-build-ryhmä" #: ../../english/intro/organization.data:169 msgid "Buildd administration" msgstr "Buildd-ylläpito" #: ../../english/intro/organization.data:186 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentointi" #: ../../english/intro/organization.data:190 msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "WNPP-luettelo" #: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Press Contact" msgstr "Lehdistösihteeri" #: ../../english/intro/organization.data:208 msgid "Web Pages" msgstr "WWW-sivusto" #: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Planet Debian" msgstr "Planet-Debian" #: ../../english/intro/organization.data:221 msgid "Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:226 msgid "Debian Women Project" msgstr "Debian Women -projekti" #: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Community" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:241 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:243 msgid "Events" msgstr "Tapahtumat" #: ../../english/intro/organization.data:250 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Tekninen komitea" #: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Partner Program" msgstr "Kumppaniohjelma" #: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Laitteistolahjoitusten koordinointi" #: ../../english/intro/organization.data:276 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:278 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:279 msgid "Linux Magazine" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:282 msgid "Free Standards Group" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:283 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:286 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:289 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Vianhallintajärjestelmä" #: ../../english/intro/organization.data:301 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Postituslistojen hallinto ja arkistointi" #: ../../english/intro/organization.data:309 #, fuzzy msgid "New Members Front Desk" msgstr "Uusien ylläpitäjien vastaanotto" #: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Debian-käyttäjätunnuksien hallinta" #: ../../english/intro/organization.data:324 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:325 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Avainrenkaan ylläpitäjät (PGP ja GPG)" #: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "Security Team" msgstr "Tietoturvatiimi" #: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Policy" msgstr "Linja" #: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "System Administration" msgstr "Järjestelmäylläpito" #: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." msgstr "" "Tässä on osoitteita, joita tulee käyttää silloin, kun Debianin tietokoneiden " "kanssa tulee ongelmia esimerkiksi salasanojen kanssa, tai jos sinun pitää " "saada asennettua ohjelmapaketti." #: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " "contain per-machine administrator information." msgstr "" "Jos havaitset Debianin tietokoneissa laitevikoja, lue Debianin koneet -sivu, siellä pitäisi olla " "kunkin koneen ylläpitäjän yhteystiedot." #: ../../english/intro/organization.data:356 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "LDAP-kehittäjähakemiston ylläpito" #: ../../english/intro/organization.data:357 msgid "Mirrors" msgstr "Ohjelmistopeilaukset" #: ../../english/intro/organization.data:360 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Nimipalveluvastaavat" #: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Package Tracking System" msgstr "Pakettiseurantajärjestelmä" #: ../../english/intro/organization.data:363 msgid "Treasurer" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:368 msgid "" "Trademark use requests" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:371 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Alioth-ylläpitäjät" #~ msgid "APT Team" #~ msgstr "APT-työryhmä" #~ msgid "Accountant" #~ msgstr "Kirjanpitäjä" #~ msgid "Alioth administrators" #~ msgstr "Alioth-ylläpitäjät" #~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)" #~ msgstr "Alpha (Ei aktiivinen: ei julkaistu squeezen kanssa)" #~ msgid "Auditor" #~ msgstr "Tilintarkastaja" #~ msgid "CD Vendors Page" #~ msgstr "CD-jälleenmyyjien sivut" #~ msgid "Consultants Page" #~ msgstr "Konsulttisivut" #~ msgid "Custom Debian Distributions" #~ msgstr "Mukautetut Debian-jakelut" #~ msgid "Debian GNU/Linux for Enterprise Computing" #~ msgstr "Debian GNU/Linux yritysjärjestelmiin" #, fuzzy #~| msgid "Debian Maintainer Keyring Team" #~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" #~ msgstr "Debian-ylläpitäjien avainrengastiimi" #~ msgid "Debian Multimedia Distribution" #~ msgstr "Debian-multimediajakelu" #~ msgid "Debian Pure Blends" #~ msgstr "Debianin puhtaat sekoitukset" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian oppilaitoksille" #~ msgid "Debian for children from 1 to 99" #~ msgstr "Debian lapsille (1-99 v)" #~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian oppilaitoksille" #~ msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgstr "Debian terveydenhuollossa" #~ msgid "Debian for non-profit organisations" #~ msgstr "Debian voittoa tavoittelemattomille järjestöille" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian toimintarajoitteisille henkilöille" #, fuzzy #~| msgid "Debian for medical practice and research" #~ msgid "Debian for science and related research" #~ msgstr "Debian terveydenhuollossa" #~ msgid "Debian in legal offices" #~ msgstr "Debian lakitoimistoille" #~ msgid "Embedded systems" #~ msgstr "Sulautetut järjestelmät" #~ msgid "Firewalls" #~ msgstr "Palomuurit" #~ msgid "Handhelds" #~ msgstr "Kämmenlaitteet" #~ msgid "Individual Packages" #~ msgstr "Yksittäiset paketit" #~ msgid "Installation System for ``stable''" #~ msgstr "Asennusjärjestelmä \"vakaalle\"" #~ msgid "Internal Projects" #~ msgstr "Sisäiset projektit" #~ msgid "Key Signing Coordination" #~ msgstr "Avainten allekirjoituskoordinointi" #~ msgid "Laptops" #~ msgstr "Kannettavat" #~ msgid "Live System Team" #~ msgstr "Live System -ryhmä" #~ msgid "Mailing List Archives" #~ msgstr "Postilista-arkistot" #~ msgid "Marketing Team" #~ msgstr "Markkinointiryhmä" #~ msgid "" #~ "Names of individual buildd's admins can also be found on http://www.buildd.net. Choose an architecture and a " #~ "distribution to see the available buildd's and their admins." #~ msgstr "" #~ "Jokaisen buildd:n ylläpitäjän nimi löytyy myös sivustolta http://www.buildd.net. Valitsemalla " #~ "arkkitehtuurin ja jakelun näet käytössä olevat buildd:t ja niiden " #~ "ylläpitäjät." #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Siirrokset" #~ msgid "Publicity" #~ msgstr "Julkisuus" #~ msgid "Release Assistants" #~ msgstr "Versioavustajat" #~ msgid "Release Assistants for ``stable''" #~ msgstr "Versioavustajat \"vakaalle\"" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Julkistusmuistio" #~ msgid "Release Team for ``stable''" #~ msgstr "Julkaisuryhmä \"vakaalle\"" #~ msgid "Release Wizard" #~ msgstr "Versiojohtajat" #~ msgid "Security Audit Project" #~ msgstr "Tietoturvatarkistus-projekti" #~ msgid "Special Configurations" #~ msgstr "Erityisvaatimusprojektit" #~ msgid "Testing Security Team" #~ msgstr "Testattavan tietoturvatiimi" #~ msgid "The Universal Operating System as your Desktop" #~ msgstr "Kansainvälinen käyttöjärjestelmä pöytämikrossasi" #~ msgid "" #~ "The admins responsible for buildd's for a particular arch can be reached " #~ "at , for example ." #~ msgstr "" #~ "Kunkin arkkitehtuurin buildd-ylläpitäjät löytyvät osoitteesta " #~ ", esim. ." #~ msgid "" #~ "This is not yet an official Debian internal project but it has announced " #~ "the intention to be integrated." #~ msgstr "" #~ "Tämä ei ole vielä virallinen Debianin sisäinen projekti, mutta on " #~ "ilmoittanut aikomuksensa integrointiin." #~ msgid "User support" #~ msgstr "Käyttäjätuki" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Jälleenmyyjät" #~ msgid "Volatile Team" #~ msgstr "Volatile-ryhmä"