From bd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Thu, 17 Dec 2020 10:54:56 +0100 Subject: Update language templates (all languages, 'make update-po') --- galician/po/cdimage.gl.po | 23 +- galician/po/countries.gl.po | 106 ++++---- galician/po/doc.gl.po | 596 +++++++++++++++++++++-------------------- galician/po/homepage.gl.po | 44 +++ galician/po/newsevents.gl.po | 118 ++++---- galician/po/organization.gl.po | 208 +++++++------- galician/po/others.gl.po | 89 +++--- galician/po/partners.gl.po | 168 ++++++------ galician/po/stats.gl.po | 14 +- galician/po/templates.gl.po | 4 +- galician/po/vendors.gl.po | 32 +-- 11 files changed, 735 insertions(+), 667 deletions(-) create mode 100644 galician/po/homepage.gl.po (limited to 'galician') diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po index 44913225a4e..bf1cf878984 100644 --- a/galician/po/cdimage.gl.po +++ b/galician/po/cdimage.gl.po @@ -80,45 +80,44 @@ msgid "Download with Torrent" msgstr "Descargar mediante Torrent" #: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49 -msgid "Image Release Info" -msgstr "Información da imaxe da versión" - -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "Debian CD team" msgstr "Equipo CD de Debian" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52 msgid "debian_on_cd" msgstr "debian_on_cd" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55 msgid "faq" msgstr "preguntas frecuentes" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58 msgid "jigdo" msgstr "jigdo" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61 msgid "http_ftp" msgstr "http_ftp" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64 msgid "buy" msgstr "mercar" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67 msgid "net_install" msgstr "net_install" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70 msgid "misc" msgstr "varios" -#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76 +#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73 msgid "" "English-language public mailing list for CDs/DVDs:" msgstr "" "Lista de correo pública de fala " "inglesa para CDs/DVDs:" + +#~ msgid "Image Release Info" +#~ msgstr "Información da imaxe da versión" diff --git a/galician/po/countries.gl.po b/galician/po/countries.gl.po index f40cf6a3b8a..713e8af742c 100644 --- a/galician/po/countries.gl.po +++ b/galician/po/countries.gl.po @@ -226,210 +226,214 @@ msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kazakhstán" #: ../../english/template/debian/countries.wml:270 +msgid "Cambodia" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 msgid "Korea" msgstr "Corea" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:273 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:276 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:279 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:282 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:285 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:288 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 msgid "Latvia" msgstr "Letonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:291 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:294 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:297 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:300 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:303 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "Macedonia, República de" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:306 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:309 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 msgid "Malta" msgstr "Malta" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:312 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 msgid "Mexico" msgstr "México" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:315 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:318 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:321 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:324 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:327 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 msgid "Norway" msgstr "Noruega" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:330 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:333 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 msgid "Panama" msgstr "Panamá" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:336 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 msgid "Peru" msgstr "Perú" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:339 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:342 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:345 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:348 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 msgid "Poland" msgstr "Polonia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:351 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:354 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 msgid "Réunion" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:357 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 msgid "Romania" msgstr "Romanía" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:360 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:363 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 msgid "Russia" msgstr "Rusia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:366 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:369 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:372 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:375 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:378 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:381 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:384 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:387 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:390 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:393 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:396 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:399 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:402 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:405 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:408 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:411 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:414 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:417 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:420 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" -#: ../../english/template/debian/countries.wml:423 +#: ../../english/template/debian/countries.wml:426 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po index 7703c313c9e..8cd7bcd8399 100644 --- a/galician/po/doc.gl.po +++ b/galician/po/doc.gl.po @@ -57,12 +57,20 @@ msgstr "" "instalacións automatizadas ou virtualización mediante Xen, KVM ou LXC." #: ../../english/doc/books.data:86 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" +#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n" +#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" +#| " in the home, office, club, or school)." msgid "" -"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n" -" speed with Debian (including both the current stable release and the\n" -" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n" +"The aim of this freely available book is to get you up to\n" +" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n" " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n" -" in the home, office, club, or school)." +" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information " +"are very old.\n" +" " msgstr "" "O obxectivo de este libro, actualizado e dispoñíbel libremente, é poñerte ao " "día con Debian (incluíndo as distribucións «stable» e «unstable» actuais). É " @@ -221,190 +229,178 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Cvs repository." -#~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." -#~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" -#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT\n" -#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS vía web" +#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " +#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " +#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " +#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " +#~ "de xestión de paquetes de Debian." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " -#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " -#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " -#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " -#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " -#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " -#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " -#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " -#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " -#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " -#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " -#~ "baseada en Debian." +#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " +#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " +#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " +#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " +#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " +#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " +#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " +#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " +#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " +#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " +#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " #~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." +#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " +#~ "en máis de 1.500 receitas como usalo para actividades diarias; " +#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " +#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " +#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." #~ msgid "" -#~ "An alternative \n" -#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." #~ msgstr "" -#~ "Está dispoñíbel unha \n" -#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " -#~ "29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " +#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " +#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " +#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " +#~ "Debian GNU/Linux)." -#~ msgid "" -#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." -#~ msgstr "" -#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ." +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " -#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " -#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " -#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " -#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " -#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " +#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " +#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " +#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " +#~ "gratuíta por correo electrónico." + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " -#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " -#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " -#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " -#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " -#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " -#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " -#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " -#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " -#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " -#~ "Este libro basease en Debian Sarge." +#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " -#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " -#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " -#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " -#~ "paquetes de Debian." +#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian " +#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes " +#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes " +#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do " +#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto " +#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema " +#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de " +#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión " +#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de " +#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de " +#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un " +#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " +#~ "(Samba)." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " -#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " -#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " -#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " -#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " -#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " -#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." +#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " +#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " +#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " +#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" +#~ msgid "" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." +#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" +#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" +#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" +#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" +#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" +#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" +#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." #~ msgstr "" -#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " -#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " -#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " -#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " -#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " -#~ "oficiais de Debian." +#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " +#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" +#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " +#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " +#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " +#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " +#~ "principiantes aos usuarios avanzados." -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" #~ msgid "" #~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" @@ -420,175 +416,187 @@ msgstr "PDF" #~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " #~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" -#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n" -#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n" -#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n" -#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n" -#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n" -#~ " for all Debian users from beginners to advanced users." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de " -#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/" -#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de " -#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén " -#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. " -#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " -#~ "principiantes aos usuarios avanzados." +#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " +#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " +#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " +#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " +#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " +#~ "oficiais de Debian." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " -#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " -#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " -#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." +#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " +#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " +#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " +#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " +#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " +#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " +#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." #~ msgstr "" -#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian " -#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes " -#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes " -#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do " -#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto " -#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema " -#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de " -#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión " -#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de " -#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de " -#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un " -#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " -#~ "(Samba)." +#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " +#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " +#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " +#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " +#~ "paquetes de Debian." #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." #~ msgstr "" -#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" - -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" - -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" - -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " +#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " +#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " +#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " +#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " +#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " +#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " +#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " +#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " +#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " +#~ "Este libro basease en Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " -#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " -#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " -#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " -#~ "gratuíta por correo electrónico." +#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " +#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " +#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " +#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " +#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " +#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." +#~ msgstr "" +#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." +#~ "An alternative \n" +#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " -#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " -#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " -#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " -#~ "Debian GNU/Linux)." +#~ "Está dispoñíbel unha \n" +#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " +#~ "29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." #~ msgstr "" -#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " -#~ "en máis de 1.500 receitas como usalo para actividades diarias; " -#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " -#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " -#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " -#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " -#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " -#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " -#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " -#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " -#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " -#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " -#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " -#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " -#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " +#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " +#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " +#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " +#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " +#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " +#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " +#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " +#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " +#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " +#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " +#~ "baseada en Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS vía web" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" +#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." #~ msgstr "" -#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " -#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " -#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " -#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " -#~ "de xestión de paquetes de Debian." +#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT\n" +#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ msgstr "" +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Cvs repository." +#~ msgstr "" +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS." diff --git a/galician/po/homepage.gl.po b/galician/po/homepage.gl.po new file mode 100644 index 00000000000..b7e505d6932 --- /dev/null +++ b/galician/po/homepage.gl.po @@ -0,0 +1,44 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../../english/index.def:8 +msgid "The Universal Operating System" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:12 +msgid "DC19 Group Photo" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:15 +msgid "DebConf19 Group Photo" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:19 +msgid "Mini DebConf Hamburg 2018" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:22 +msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:26 +msgid "Screenshot Calamares Installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:29 +msgid "Screenshot from the Calamares installer" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 +msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:40 +msgid "People have fun" +msgstr "" + +#: ../../english/index.def:43 +msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun" +msgstr "" diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po index c90f32ace2b..cddcf374865 100644 --- a/galician/po/newsevents.gl.po +++ b/galician/po/newsevents.gl.po @@ -138,8 +138,24 @@ msgstr "" "Benvido ao número de de este ano das DPN, o boletín de " "novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Welcome to this year's issue of DPN, the newsletter for " +#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:" +msgid "" +"Welcome to this year's issue of DPN, the newsletter for " +"the Debian community." +msgstr "" +"Benvido ao número de de este ano das DPN, o boletín de " +"novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:" + +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49 +msgid "Other topics covered in this issue include:" +msgstr "" + +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90 msgid "" "According to the Bugs Search " "interface of the Ultimate Debian Database, the upcoming release, Debian " @@ -155,7 +171,7 @@ msgstr "" "resolver ou que van de camiño de ser resoltos, máis ou menos, quedan uns " " fallos críticos por resolver para que poida publicarse." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70 msgid "" "There are also some hints on how to interpret these numbers." @@ -163,7 +179,7 @@ msgstr "" "Tamén hai algúns consellos para interpretar estes números." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91 msgid "" "There are also \">more detailed statistics as " "well as some hints " @@ -173,7 +189,7 @@ msgstr "" "como algúns consellos para interpretar estes números." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115 msgid "" "\">Currently packages are orphaned and paquetes que " "precisan da súa axuda." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127 msgid "" "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers " "to watch the Debian community and report about what is going on. Please see " @@ -203,7 +219,7 @@ msgstr "" "Esperamos recibir os seus correos en debian-publicity@lists.debian.org." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " @@ -221,7 +237,7 @@ msgstr "" "url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable») para recibir " "avisos." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " @@ -241,7 +257,7 @@ msgstr "" "\"\">lista de «volatile» para ) para recibir avisos." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 msgid "" "Debian's Stable Release Team released an update announcement for the " "package: " @@ -249,41 +265,41 @@ msgstr "" "O equipo da versión estábel de Debian publicou un anuncio de actualización " "para o paquete:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371 msgid ", " msgstr ", " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345 -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372 msgid " and " msgstr " e " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228 msgid ". " msgstr ". " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228 msgid "Please read them carefully and take the proper measures." msgstr "Léaos coidadosamente e tome as medidas oportunas." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: " msgstr "" "O equipo de «backports» de Debian publicou avisos para os seguintes " "paquetes: " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224 msgid "" "Debian's Security Team recently released advisories for these packages " "(among others): " @@ -291,7 +307,7 @@ msgstr "" "O equipo de seguridade de Debian publicou recentemente avisos para estes " "paquetes (entre outros): " -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253 msgid "" " packages were added to the unstable Debian archive " "recently." @@ -299,15 +315,15 @@ msgstr "" "Recentemente foron engadidos paquetes ao arquivo " "inestábel de Debian." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255 msgid " \">Among many others are:" msgstr " Foron, \">entre moitos outros:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282 msgid "There are several upcoming Debian-related events:" msgstr "Hai varios eventos relacionados con Debian próximos:" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288 msgid "" "You can find more information about Debian-related events and talks on the " "\">events section of the Debian web " @@ -324,7 +340,7 @@ msgstr "" "\"\">América Latina, \">América do Norte." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313 msgid "" "Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you " "aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian " @@ -338,7 +354,7 @@ msgstr "" "charlas? Envíe un correo ao \">equipo " "de eventos de Debian." -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335 msgid "" " applicants have been " "\">accepted as Debian Developers" @@ -346,7 +362,7 @@ msgstr "" " candidatos foron " "\">aceptados como desenvolvedores de Debian" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342 msgid "" " applicants have been " "\">accepted as Debian Maintainers" @@ -354,7 +370,7 @@ msgstr "" " candidatos foron " "\">aceptados como mantedores de Debian" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349 msgid "" " people have " "\">started to maintain packages" @@ -362,7 +378,7 @@ msgstr "" " persoas " "\">comezaron a manter paquetes" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 msgid "" " since the previous issue of the " "Debian Project News. Please welcome ao " "noso proxecto!" -#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 +#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407 msgid "" "The issue of the \">miscellaneous news for developers has been released and covers " @@ -507,35 +523,35 @@ msgstr "" "Este número das novas semanais de Debian foi editado " "por %s." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-" +#~ "news." -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian." -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Charlas anteriores:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Idiomas:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Charlas anteriores:" -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-" -#~ "news." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po index b21b73101bc..5e3713f5517 100644 --- a/galician/po/organization.gl.po +++ b/galician/po/organization.gl.po @@ -125,28 +125,28 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:209 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:242 +#: ../../english/intro/organization.data:212 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:246 +#: ../../english/intro/organization.data:217 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Publicidade" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:319 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:347 +#: ../../english/intro/organization.data:318 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Asistencia e infraestrutura" @@ -252,165 +252,141 @@ msgstr "Documentación" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear" -#: ../../english/intro/organization.data:200 -msgid "Ports" -msgstr "Adaptacións" - -#: ../../english/intro/organization.data:230 -msgid "Special Configurations" -msgstr "Configuracións especiais" - -#: ../../english/intro/organization.data:232 -msgid "Laptops" -msgstr "Portátiles" - -#: ../../english/intro/organization.data:233 -msgid "Firewalls" -msgstr "Devasas" - -#: ../../english/intro/organization.data:234 -msgid "Embedded systems" -msgstr "Sistemas embebidos" - -#: ../../english/intro/organization.data:249 +#: ../../english/intro/organization.data:220 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto coa prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:251 +#: ../../english/intro/organization.data:222 msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:234 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:268 +#: ../../english/intro/organization.data:239 msgid "Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:273 +#: ../../english/intro/organization.data:244 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proxecto muller Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:252 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:261 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:292 +#: ../../english/intro/organization.data:263 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:299 +#: ../../english/intro/organization.data:270 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:306 +#: ../../english/intro/organization.data:277 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socios" -#: ../../english/intro/organization.data:310 +#: ../../english/intro/organization.data:281 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinador das doazóns de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:325 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:327 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:329 +#: ../../english/intro/organization.data:300 msgid "Linux Magazine" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:331 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:333 +#: ../../english/intro/organization.data:304 msgid "Free Standards Group" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:334 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "SchoolForge" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:337 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:340 +#: ../../english/intro/organization.data:311 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:343 +#: ../../english/intro/organization.data:314 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:350 -msgid "User support" -msgstr "Asistencia ao usuario" - -#: ../../english/intro/organization.data:417 +#: ../../english/intro/organization.data:321 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos" -#: ../../english/intro/organization.data:422 +#: ../../english/intro/organization.data:326 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos" -#: ../../english/intro/organization.data:431 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de novos membros" -#: ../../english/intro/organization.data:437 +#: ../../english/intro/organization.data:341 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Xestores de contas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:441 +#: ../../english/intro/organization.data:345 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:442 +#: ../../english/intro/organization.data:346 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:446 +#: ../../english/intro/organization.data:350 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridade" -#: ../../english/intro/organization.data:457 +#: ../../english/intro/organization.data:361 msgid "Consultants Page" msgstr "Páxina de asesores técnicos" -#: ../../english/intro/organization.data:462 +#: ../../english/intro/organization.data:366 msgid "CD Vendors Page" msgstr "Páxina de vendedores de CDs" -#: ../../english/intro/organization.data:465 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "Policy" msgstr "Políticas" -#: ../../english/intro/organization.data:468 +#: ../../english/intro/organization.data:372 msgid "System Administration" msgstr "Administración de sistemas" -#: ../../english/intro/organization.data:469 +#: ../../english/intro/organization.data:373 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -419,7 +395,7 @@ msgstr "" "de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale " "un paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:479 +#: ../../english/intro/organization.data:383 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -429,95 +405,113 @@ msgstr "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian. Debería conter " "información dos administradores de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:480 +#: ../../english/intro/organization.data:384 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores" -#: ../../english/intro/organization.data:481 +#: ../../english/intro/organization.data:385 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:488 +#: ../../english/intro/organization.data:392 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:489 +#: ../../english/intro/organization.data:393 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:491 +#: ../../english/intro/organization.data:395 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:498 +#: ../../english/intro/organization.data:402 #, fuzzy msgid "" "Trademark use requests" msgstr "Peticións de uso damarca" -#: ../../english/intro/organization.data:502 +#: ../../english/intro/organization.data:406 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de alioth" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti-acoso" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administradores de alioth" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Paquetes individuais" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Presidencias DebConf" -#~ msgid "Debian for education" -#~ msgstr "Debian para a educación" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian en oficinas legais" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Novas breves de Debian" -#~ msgid "Debian for people with disabilities" -#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidade" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" + +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo do sistema Live" #, fuzzy #~| msgid "Debian for education" #~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipo do sistema Live" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Debian for people with disabilities" +#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidade" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian en oficinas legais" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Novas breves de Debian" +#~ msgid "Debian for education" +#~ msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Presidencias DebConf" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Paquetes individuais" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-acoso" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administradores de alioth" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Asistencia ao usuario" + +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemas embebidos" + +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Devasas" + +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portátiles" + +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configuracións especiais" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Adaptacións" diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po index 53dff006e0d..5ba41e53160 100644 --- a/galician/po/others.gl.po +++ b/galician/po/others.gl.po @@ -12,14 +12,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../../english/banners/index.tags:7 -msgid "Download" -msgstr "Descargar" - -#: ../../english/banners/index.tags:11 -msgid "Old banner ads" -msgstr "Anuncios vellos" - #: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 msgid "Working" msgstr "Funcionando" @@ -300,61 +292,56 @@ msgstr "Está implicado nalgún outro grupo de mulleres na tecnoloxía? Cales?" msgid "A bit more about you..." msgstr "Algo máis acerca de vostede..." -#: ../../english/y2k/l10n.data:6 -msgid "OK" -msgstr "Ben" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Requirido:" + +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quen:" + +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Arquitectura:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:9 -msgid "BAD" -msgstr "Mal" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificacións:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:12 -msgid "OK?" -msgstr "Ben?" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Onde:" -#: ../../english/y2k/l10n.data:15 -msgid "BAD?" -msgstr "Mal?" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#: ../../english/y2k/l10n.data:18 -msgid "??" -msgstr "??" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#: ../../english/y2k/l10n.data:21 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" -#: ../../english/y2k/l10n.data:24 -msgid "ALL" -msgstr "Todo" +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquete" -#: ../../english/y2k/l10n.data:27 -msgid "Package" -msgstr "Paquete" +#~ msgid "ALL" +#~ msgstr "Todo" -#: ../../english/y2k/l10n.data:30 -msgid "Status" -msgstr "Estado" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" -#: ../../english/y2k/l10n.data:33 -msgid "Version" -msgstr "Versión" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" -#: ../../english/y2k/l10n.data:36 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Mal?" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Onde:" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "Ben?" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificacións:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Mal" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Arquitectura:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ben" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quen:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Anuncios vellos" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Requirido:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po index e0a331a2a69..552cb833d2a 100644 --- a/galician/po/partners.gl.po +++ b/galician/po/partners.gl.po @@ -108,15 +108,13 @@ msgid "" "href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:82 +#: ../../english/partners/partners.def:83 msgid "" "DG-i provides the Debian project with " -"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed " -"connection. wiki.debian.org received " -"an IBM x360 server. " +"hosting services from their colocation sites via high-speed connection." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:86 +#: ../../english/partners/partners.def:87 msgid "" "Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services " "on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i " @@ -128,7 +126,7 @@ msgid "" "infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:92 +#: ../../english/partners/partners.def:93 msgid "" "Eaton helps Debian in protecting its " "infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on " @@ -136,7 +134,7 @@ msgid "" "networkupstools.org/\">Network UPS Tools and related packages." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:95 +#: ../../english/partners/partners.def:96 msgid "" "Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for " "power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and " @@ -147,14 +145,15 @@ msgid "" "more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:102 +#: ../../english/partners/partners.def:103 msgid "" "Fastly provides Debian with content " "delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users " -"through deb.debian.org." +"through deb.debian.org and security.debian.org." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:105 +#: ../../english/partners/partners.def:106 msgid "" "Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and " "cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly " @@ -162,14 +161,14 @@ msgid "" "month, more than 10 percent of all internet requests." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:112 +#: ../../english/partners/partners.def:113 msgid "" "Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the " "Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their " "platforms." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:115 +#: ../../english/partners/partners.def:116 msgid "" "Genesi's Efika MX ARM-" "based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing " @@ -178,13 +177,13 @@ msgid "" "powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:122 +#: ../../english/partners/partners.def:123 msgid "" "Google sponsors parts of Salsa's " "continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:125 +#: ../../english/partners/partners.def:126 msgid "" "Google is one of the largest technology companies in the world, providing a " "wide range of Internet-related services and products as online advertising " @@ -193,31 +192,49 @@ msgstr "" #: ../../english/partners/partners.def:132 msgid "" +"Hetzner provides the Debian project " +"with hosting services." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:135 +msgid "" +"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data " +"center operator. Since 1997 the company has provided private and business " +"clients with high-performance hosting products as well as the necessary " +"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of " +"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has " +"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both " +"nationally and internationally. The company owns several data centers in " +"Germany and Finland." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:142 +msgid "" "Hewlett Packard Enterprise " "(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other " "Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:135 +#: ../../english/partners/partners.def:145 msgid "" "HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide " "range of products and services, such as servers, storage, networking, " "consulting and support, software, and financial services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:143 +#: ../../english/partners/partners.def:153 msgid "" "LeaseWeb has been one of two " "partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 80 Terabytes " -"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two " -"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by " -"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come." +"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014, providing 300 Terabytes " +"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new " +"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated " +"growth for years to come." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:146 +#: ../../english/partners/partners.def:156 msgid "" "LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering " "customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers " @@ -225,7 +242,7 @@ msgid "" "\"https://www.leaseweb.com/\">website." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:152 +#: ../../english/partners/partners.def:162 msgid "" "Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to " @@ -234,7 +251,7 @@ msgid "" "Loongson." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:155 +#: ../../english/partners/partners.def:165 msgid "" "Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have " "been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded " @@ -242,15 +259,14 @@ msgid "" "info@loongson.cn." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:161 +#: ../../english/partners/partners.def:172 msgid "" "man-da.de GmbH is the backbone " "provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian " -"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd " -"network for experimental and debconf.org machines." +"by hosting several debian.org and debian.net servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:165 +#: ../../english/partners/partners.def:176 msgid "" "man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen " "region connecting educational and research organisations to a high speed " @@ -260,27 +276,27 @@ msgid "" "both universities." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:173 +#: ../../english/partners/partners.def:183 msgid "" "The Oregon State University Open Source Lab provides hosting and administration services to the Debian project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:177 +#: ../../english/partners/partners.def:187 msgid "" "The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon " "State University and beyond. The OSL provides development, hosting and " "assorted other services to the Open Source community." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:184 +#: ../../english/partners/partners.def:194 msgid "" "nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically " "disperse locations and support DNSSEC." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:188 +#: ../../english/partners/partners.def:198 msgid "" "ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has " "been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable " @@ -288,14 +304,14 @@ msgid "" "department and has been successfully in use for the .at zone." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:194 +#: ../../english/partners/partners.def:204 msgid "" "Skolelinux is heavily involved in " "both the creation and testing of the new debian-installer and the " "localization of Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:197 +#: ../../english/partners/partners.def:207 msgid "" "Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and " "universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured " @@ -304,7 +320,7 @@ msgid "" "environment." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:204 +#: ../../english/partners/partners.def:214 msgid "" "StackPath provides " @@ -314,35 +330,14 @@ msgid "" "\">Planet Debian." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:207 +#: ../../english/partners/partners.def:217 msgid "" "StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to " "protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to " "media delivery and IoT services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:213 -msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is " -"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " -"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:216 -msgid "" -"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " -"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " -"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:219 -msgid "" -"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" -"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " -"the two biggest newspapers in The Netherlands." -msgstr "" - -#: ../../english/partners/partners.def:225 +#: ../../english/partners/partners.def:223 msgid "" "Thomas Krenn has provided a new " "high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn " @@ -352,7 +347,7 @@ msgid "" "thomas-krenn.com/linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:228 +#: ../../english/partners/partners.def:226 msgid "" "Thomas Krenn is Europe's leading " "online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-" @@ -362,7 +357,7 @@ msgid "" "course they support Debian as operating system on their servers!" msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:234 +#: ../../english/partners/partners.def:232 msgid "" "trustsec pays two Debian developers " "to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. " @@ -371,7 +366,7 @@ msgid "" "for LinuxTag 2001 in Stuttgart." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:237 +#: ../../english/partners/partners.def:235 msgid "" "trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the " "Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on " @@ -379,7 +374,7 @@ msgid "" "\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de for more information." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:245 +#: ../../english/partners/partners.def:243 msgid "" "The Wellcome Sanger Institute " "provides infrastructure for the Brainfood (previously called " "Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server " "administration services." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:261 +#: ../../english/partners/partners.def:259 msgid "" "Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce " "an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, " @@ -416,7 +411,7 @@ msgid "" "\">debian-contact@brainfood.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:268 +#: ../../english/partners/partners.def:266 msgid "" "Hewlett-Packard has provided hardware for " "port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP " @@ -426,7 +421,7 @@ msgid "" "com/products1/linux/\">HP Linux." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:271 +#: ../../english/partners/partners.def:269 msgid "" "Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, " "providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, " @@ -434,7 +429,7 @@ msgid "" "solutions, etc." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:278 +#: ../../english/partners/partners.def:276 msgid "" "Linux Central provides us with " "Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to " @@ -442,7 +437,7 @@ msgid "" "current users." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:282 +#: ../../english/partners/partners.def:280 msgid "" "Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as " "commercial software, books, hardware, and versions of major Linux " @@ -452,14 +447,14 @@ msgid "" "contact sales@linuxcentral.com." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:289 +#: ../../english/partners/partners.def:287 msgid "" "Mythic Beasts Ltd. supports " "Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.

They " "are a UK based web hosting, domain registration and co-location company." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:296 +#: ../../english/partners/partners.def:294 msgid "" "San Francisco based No Starch Press, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of " @@ -470,7 +465,7 @@ msgid "" "copy of The Debian System to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:303 +#: ../../english/partners/partners.def:301 msgid "" "Open Source Press is the " "Munich-based publisher of the book The " @@ -478,7 +473,7 @@ msgid "" "donate 1€ to the Debian Project." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:306 +#: ../../english/partners/partners.def:304 msgid "" "Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source " "Software, written by authors with considerable experience in the fields, and " @@ -486,7 +481,7 @@ msgid "" "Source Press publications are renowned for their quality and depth." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:314 +#: ../../english/partners/partners.def:312 msgid "" "RapidSwitch (formely Black Cat " "Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides " @@ -494,13 +489,13 @@ msgid "" "virtual servers." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:317 +#: ../../english/partners/partners.def:315 msgid "" "It hosts a Debian development machine, caballero." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:325 +#: ../../english/partners/partners.def:323 msgid "" "Simtec has provided several ARM " "machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In " @@ -508,7 +503,7 @@ msgid "" "ARM port." msgstr "" -#: ../../english/partners/partners.def:328 +#: ../../english/partners/partners.def:326 msgid "" "Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a " "range of boards " @@ -518,3 +513,24 @@ msgid "" "fully custom designs. All of our products ship with open source tools and " "operating systems." msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:334 +msgid "" +"Telegraaf Media ICT BV is " +"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and " +"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:337 +msgid "" +"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 " +"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins " +"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers." +msgstr "" + +#: ../../english/partners/partners.def:340 +msgid "" +"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://" +"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as " +"the two biggest newspapers in The Netherlands." +msgstr "" diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po index 472321e6a46..391025aa35d 100644 --- a/galician/po/stats.gl.po +++ b/galician/po/stats.gl.po @@ -232,16 +232,16 @@ msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creado con" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "«diff» unificado" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "«diff» coloreado" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "«diff» coloreado" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "«diff» coloreado" - -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "«diff» unificado" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creado con" diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po index 3d71bbb6851..9e11d886074 100644 --- a/galician/po/templates.gl.po +++ b/galician/po/templates.gl.po @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Busca no sitio web de Debian" msgid "Debian" msgstr "Debian" -#: ../../english/template/debian/basic.wml:46 +#: ../../english/template/debian/basic.wml:48 msgid "Debian website search" msgstr "Busca no sitio web de Debian" @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Eventos anteriores" msgid "(new revision)" msgstr "(nova revisión)" -#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303 +#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329 msgid "Report" msgstr "Informe" diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po index 1d52e582471..7db39ed48e7 100644 --- a/galician/po/vendors.gl.po +++ b/galician/po/vendors.gl.po @@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "fonte" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "correo:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" #~ msgid "Ship International:" #~ msgstr "Envíos internacionais:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "correo:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" -- cgit v1.2.3