From bd724167ab81e48329e5095cd35524d912889451 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Laura Arjona Reina
Date: Thu, 17 Dec 2020 10:54:56 +0100
Subject: Update language templates (all languages, 'make update-po')
---
galician/po/cdimage.gl.po | 23 +-
galician/po/countries.gl.po | 106 ++++----
galician/po/doc.gl.po | 596 +++++++++++++++++++++--------------------
galician/po/homepage.gl.po | 44 +++
galician/po/newsevents.gl.po | 118 ++++----
galician/po/organization.gl.po | 208 +++++++-------
galician/po/others.gl.po | 89 +++---
galician/po/partners.gl.po | 168 ++++++------
galician/po/stats.gl.po | 14 +-
galician/po/templates.gl.po | 4 +-
galician/po/vendors.gl.po | 32 +--
11 files changed, 735 insertions(+), 667 deletions(-)
create mode 100644 galician/po/homepage.gl.po
(limited to 'galician')
diff --git a/galician/po/cdimage.gl.po b/galician/po/cdimage.gl.po
index 44913225a4e..bf1cf878984 100644
--- a/galician/po/cdimage.gl.po
+++ b/galician/po/cdimage.gl.po
@@ -80,45 +80,44 @@ msgid "Download with Torrent"
msgstr "Descargar mediante Torrent"
#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:49
-msgid "Image Release Info"
-msgstr "Información da imaxe da versión"
-
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "Debian CD team"
msgstr "Equipo CD de Debian"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:52
msgid "debian_on_cd"
msgstr "debian_on_cd"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:55
msgid "faq"
msgstr "preguntas frecuentes"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:58
msgid "jigdo"
msgstr "jigdo"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:61
msgid "http_ftp"
msgstr "http_ftp"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:64
msgid "buy"
msgstr "mercar"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:67
msgid "net_install"
msgstr "net_install"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:70
msgid "misc"
msgstr "varios"
-#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:76
+#: ../../english/template/debian/cdimage.wml:73
msgid ""
"English-language public mailing list"
"a> for CDs/DVDs:"
msgstr ""
"Lista de correo pública de fala "
"inglesa para CDs/DVDs:"
+
+#~ msgid "Image Release Info"
+#~ msgstr "Información da imaxe da versión"
diff --git a/galician/po/countries.gl.po b/galician/po/countries.gl.po
index f40cf6a3b8a..713e8af742c 100644
--- a/galician/po/countries.gl.po
+++ b/galician/po/countries.gl.po
@@ -226,210 +226,214 @@ msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kazakhstán"
#: ../../english/template/debian/countries.wml:270
+msgid "Cambodia"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:273
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:276
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstán"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:279
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:282
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:285
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:288
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:291
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:294
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:297
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:300
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:303
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
msgid "Macedonia, Republic of"
msgstr "Macedonia, República de"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:306
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:309
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:312
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
msgid "Mexico"
msgstr "México"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:315
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:318
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:321
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:324
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:327
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:330
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:333
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:336
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:339
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:342
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:345
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:348
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:351
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:354
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
msgid "Réunion"
msgstr ""
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:357
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:360
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:363
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:366
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:369
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:372
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:375
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:378
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:381
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:384
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:387
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:390
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:393
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:396
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:399
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:402
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:405
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:408
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:411
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:414
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:417
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatú"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:420
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
-#: ../../english/template/debian/countries.wml:423
+#: ../../english/template/debian/countries.wml:426
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po
index 7703c313c9e..8cd7bcd8399 100644
--- a/galician/po/doc.gl.po
+++ b/galician/po/doc.gl.po
@@ -57,12 +57,20 @@ msgstr ""
"instalacións automatizadas ou virtualización mediante Xen, KVM ou LXC."
#: ../../english/doc/books.data:86
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
+#| " speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
+#| " current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+#| " for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
+#| " in the home, office, club, or school)."
msgid ""
-"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
-" speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
-" current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
+"The aim of this freely available book is to get you up to\n"
+" speed with Debian. It is comprehensive with basic support\n"
" for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
-" in the home, office, club, or school)."
+" in the home, office, club, or school). Some Debian specific information "
+"are very old.\n"
+" "
msgstr ""
"O obxectivo de este libro, actualizado e dispoñíbel libremente, é poñerte ao "
"día con Debian (incluíndo as distribucións «stable» e «unstable» actuais). É "
@@ -221,190 +229,178 @@ msgstr "HTML"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest source is available through the Cvs repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS."
+#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
+#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes"
-#~ msgid ""
-#~ "The latest source is available through the Subversion repository."
-#~ msgstr ""
-#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion."
+#~ msgid "Live CD with Knoppix"
+#~ msgstr "Live Cd con Knoppix"
#~ msgid ""
-#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT
\n"
-#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
-#~ " and check out the boot-floppies/documentation module."
+#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
+#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
+#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
+#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
+#~ " Debian's unique package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT
\n"
-#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
-#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation."
-
-#~ msgid "CVS via web"
-#~ msgstr "CVS vía web"
+#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é "
+#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para "
+#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén "
+#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema "
+#~ "de xestión de paquetes de Debian."
-#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
-#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM"
+#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)"
#~ msgid ""
-#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
-#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
-#~ "Psion5).\n"
-#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
-#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
-#~ "bootloaders,\n"
-#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
-#~ "also\n"
-#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
-#~ "developers\n"
-#~ " coming from other platforms.\n"
-#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
-#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
-#~ "you\n"
-#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
-#~ "based\n"
-#~ " host machine too."
+#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
+#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
+#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
+#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
+#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
+#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
+#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
+#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
+#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
+#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
+#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en "
-#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para "
-#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, "
-#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta "
-#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de "
-#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros "
-#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do "
-#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras "
-#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM "
-#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se "
-#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina "
-#~ "baseada en Debian."
+#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, "
+#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de "
+#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de "
+#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma "
+#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar "
+#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira "
+#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo "
+#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux "
+#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente "
+#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia "
+#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. "
#~ msgid ""
-#~ "The latest source is available through the Subversion repository."
+#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
+#~ " in over 1,500 recipes
, how to use it for everyday activities -- "
+#~ "from\n"
+#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
+#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
+#~ " and its source data is available."
#~ msgstr ""
-#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion."
+#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra "
+#~ "en máis de 1.500 receitas
como usalo para actividades diarias; "
+#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de "
+#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten "
+#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis."
#~ msgid ""
-#~ "An alternative \n"
-#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euro (as of 2008)."
+#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
+#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
+#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux"
+#~ "q>."
#~ msgstr ""
-#~ "Está dispoñíbel unha \n"
-#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa "
-#~ "29.95\n"
-#~ " euros (en 2008)."
+#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da "
+#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows "
+#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación "
+#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo "
+#~ "Debian GNU/Linux)
."
-#~ msgid ""
-#~ "Use SVN to download the SGML source text for ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ."
+#~ msgid "Debian 2.1"
+#~ msgstr "Debian 2.1"
#~ msgid ""
-#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
-#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
-#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
-#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
-#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
-#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
+#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
+#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
+#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
+#~ "mail\n"
+#~ " support included."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e "
-#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla "
-#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas "
-#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía "
-#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos "
-#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux."
+#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o "
+#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, "
+#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, "
+#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia "
+#~ "gratuíta por correo electrónico."
+
+#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+
+#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
+#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)"
+
+#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
+#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD"
#~ msgid ""
-#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
-#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
-#~ "chapter\n"
-#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
-#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
-#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
-#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
-#~ "as\n"
-#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
-#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
-#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
-#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
-#~ " Debian Sarge."
+#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
+#~ "sources)"
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de "
-#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada "
-#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. "
-#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos "
-#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos "
-#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de "
-#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a "
-#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do "
-#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá "
-#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. "
-#~ "Este libro basease en Debian Sarge."
+#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
#~ msgid ""
-#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
-#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
-#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
-#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
+#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
+#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
+#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
+#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
+#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
+#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
+#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
+#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
+#~ "Linux\n"
+#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
+#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
+#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
+#~ "or\n"
+#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
#~ msgstr ""
-#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a "
-#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, "
-#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén "
-#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de "
-#~ "paquetes de Debian."
+#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian "
+#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes "
+#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes "
+#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do "
+#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto "
+#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema "
+#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de "
+#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión "
+#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de "
+#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de "
+#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un "
+#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows "
+#~ "(Samba)."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
+#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
-#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
-#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
-#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
-#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
-#~ "up\n"
-#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
-#~ "too."
+#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
+#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
+#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais "
-#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os "
-#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, "
-#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, "
-#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de "
-#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e "
-#~ "tamén resulta bo para os non iniciados."
+#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para "
+#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante "
+#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de "
+#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
-#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
-#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
+#~ " CD)"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)"
#~ msgid ""
-#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
-#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
-#~ "and\n"
-#~ " maintenance of system and networking,\n"
-#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
-#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
+#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
+#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
+#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
+#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
+#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
+#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
+#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o "
-#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do "
-#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de "
-#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para "
-#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores "
-#~ "oficiais de Debian."
+#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de "
+#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/"
+#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de "
+#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén "
+#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. "
+#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os "
+#~ "principiantes aos usuarios avanzados."
-#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
-#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0"
+#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
+#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)"
#~ msgid ""
#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
@@ -420,175 +416,187 @@ msgstr "PDF"
#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en "
#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados."
-#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
-#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)"
+#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
+#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0"
#~ msgid ""
-#~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
-#~ " supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
-#~ " This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
-#~ " as installation, desktop environments, system administration, and\n"
-#~ " server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
-#~ " font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
-#~ " for all Debian users from beginners to advanced users."
+#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
+#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
+#~ "and\n"
+#~ " maintenance of system and networking,\n"
+#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
+#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
+#~ " people in Korea to become official Debian maintainers."
#~ msgstr ""
-#~ "Este é o último libro para Sarge da serie que foi declarada a biblia de "
-#~ "Debian en Xapón. Este libro cobre todos os aspectos do uso de Debian GNU/"
-#~ "Linux 3.1 Sarge, como a instalación, ambientes de escritorio, sistemas de "
-#~ "administración e configuración de servidores. Ademais, este libro tamén "
-#~ "inclúe un paquete de tipografías comerciais que decora o seu escritorio. "
-#~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os "
-#~ "principiantes aos usuarios avanzados."
+#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o "
+#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do "
+#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de "
+#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para "
+#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores "
+#~ "oficiais de Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
-#~ " CD)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)"
+#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
+#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody"
#~ msgid ""
-#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
-#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
-#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
+#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
+#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
+#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
+#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
+#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting "
+#~ "up\n"
+#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, "
+#~ "too."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para "
-#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante "
-#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de "
-#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas."
+#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais "
+#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os "
+#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, "
+#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, "
+#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de "
+#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e "
+#~ "tamén resulta bo para os non iniciados."
-#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
-#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)"
+#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
+#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
#~ msgid ""
-#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
-#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
-#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
-#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
-#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n"
-#~ " system services and important commands) are introduced.\n"
-#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
-#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard "
-#~ "Linux\n"
-#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
-#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
-#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router "
-#~ "or\n"
-#~ " a server for Windows based clients (Samba)."
+#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
+#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
+#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
+#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian "
-#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes "
-#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes "
-#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do "
-#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto "
-#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema "
-#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de "
-#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión "
-#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de "
-#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de "
-#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un "
-#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows "
-#~ "(Samba)."
+#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a "
+#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, "
+#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén "
+#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de "
+#~ "paquetes de Debian."
#~ msgid ""
-#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
-#~ "sources)"
+#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
+#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
+#~ "chapter\n"
+#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n"
+#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
+#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
+#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such "
+#~ "as\n"
+#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
+#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
+#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n"
+#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
+#~ " Debian Sarge."
#~ msgstr ""
-#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)"
-
-#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
-#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD"
-
-#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
-#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)"
-
-#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
-#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
+#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de "
+#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada "
+#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. "
+#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos "
+#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos "
+#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de "
+#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a "
+#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do "
+#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá "
+#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. "
+#~ "Este libro basease en Debian Sarge."
#~ msgid ""
-#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
-#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
-#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-"
-#~ "mail\n"
-#~ " support included."
+#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex "
+#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide "
+#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices "
+#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and "
+#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific "
+#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system."
#~ msgstr ""
-#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o "
-#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, "
-#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, "
-#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia "
-#~ "gratuíta por correo electrónico."
+#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e "
+#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla "
+#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas "
+#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía "
+#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos "
+#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux."
-#~ msgid "Debian 2.1"
-#~ msgstr "Debian 2.1"
+#~ msgid ""
+#~ "Use SVN to download the SGML source text for ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ."
#~ msgid ""
-#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
-#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
-#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
-#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux"
-#~ "q>."
+#~ "An alternative \n"
+#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
-#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da "
-#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows "
-#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación "
-#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo "
-#~ "Debian GNU/Linux)
."
+#~ "Está dispoñíbel unha \n"
+#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa "
+#~ "29.95\n"
+#~ " euros (en 2008)."
#~ msgid ""
-#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
-#~ " in over 1,500 recipes
, how to use it for everyday activities -- "
-#~ "from\n"
-#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
-#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
-#~ " and its source data is available."
+#~ "The latest source is available through the Subversion repository."
#~ msgstr ""
-#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra "
-#~ "en máis de 1.500 receitas
como usalo para actividades diarias; "
-#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de "
-#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten "
-#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis."
+#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion."
#~ msgid ""
-#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
-#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
-#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
-#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
-#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n"
-#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
-#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
-#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
-#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
-#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
-#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
+#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
+#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
+#~ "Psion5).\n"
+#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
+#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
+#~ "bootloaders,\n"
+#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
+#~ "also\n"
+#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
+#~ "developers\n"
+#~ " coming from other platforms.\n"
+#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
+#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
+#~ "you\n"
+#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian "
+#~ "based\n"
+#~ " host machine too."
#~ msgstr ""
-#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, "
-#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de "
-#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de "
-#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma "
-#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar "
-#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira "
-#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo "
-#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux "
-#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente "
-#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia "
-#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. "
+#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en "
+#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para "
+#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, "
+#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta "
+#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de "
+#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros "
+#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do "
+#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras "
+#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM "
+#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se "
+#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina "
+#~ "baseada en Debian."
-#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
-#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)"
+#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
+#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM"
+
+#~ msgid "CVS via web"
+#~ msgstr "CVS vía web"
#~ msgid ""
-#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
-#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
-#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n"
-#~ " background information on the project and extensive coverage of\n"
-#~ " Debian's unique package management system."
+#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT
\n"
+#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
+#~ " and check out the boot-floppies/documentation module."
#~ msgstr ""
-#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é "
-#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para "
-#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén "
-#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema "
-#~ "de xestión de paquetes de Debian."
+#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT
\n"
+#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n"
+#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation."
-#~ msgid "Live CD with Knoppix"
-#~ msgstr "Live Cd con Knoppix"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest source is available through the Subversion repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion."
-#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
-#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes"
+#~ msgid ""
+#~ "The latest source is available through the Cvs repository."
+#~ msgstr ""
+#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS."
diff --git a/galician/po/homepage.gl.po b/galician/po/homepage.gl.po
new file mode 100644
index 00000000000..b7e505d6932
--- /dev/null
+++ b/galician/po/homepage.gl.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../../english/index.def:8
+msgid "The Universal Operating System"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:12
+msgid "DC19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:15
+msgid "DebConf19 Group Photo"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:19
+msgid "Mini DebConf Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:22
+msgid "Group photo of the MiniDebConf in Hamburg 2018"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:26
+msgid "Screenshot Calamares Installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:29
+msgid "Screenshot from the Calamares installer"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36
+msgid "Debian is like a Swiss Knife"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:40
+msgid "People have fun"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/index.def:43
+msgid "Debian people at Debconf18 in Hsinchu really having fun"
+msgstr ""
diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po
index c90f32ace2b..cddcf374865 100644
--- a/galician/po/newsevents.gl.po
+++ b/galician/po/newsevents.gl.po
@@ -138,8 +138,24 @@ msgstr ""
"Benvido ao número de de este ano das DPN, o boletín de "
"novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Welcome to this year's issue of DPN, the newsletter for "
+#| "the Debian community. Topics covered in this issue include:"
+msgid ""
+"Welcome to this year's issue of DPN, the newsletter for "
+"the Debian community."
+msgstr ""
+"Benvido ao número de de este ano das DPN, o boletín de "
+"novas para a comunidade Debian. Neste número trátanse os seguintes temas:"
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:49
+msgid "Other topics covered in this issue include:"
+msgstr ""
+
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:69
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:90
msgid ""
"According to the Bugs Search "
"interface of the Ultimate Debian Database, the upcoming release, Debian "
@@ -155,7 +171,7 @@ msgstr ""
"resolver ou que van de camiño de ser resoltos, máis ou menos, quedan uns "
" fallos críticos por resolver para que poida publicarse."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:70
msgid ""
"There are also some hints on how to interpret these numbers."
@@ -163,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Tamén hai algúns consellos para interpretar estes números."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:91
msgid ""
"There are also \">more detailed statistics as "
"well as some hints "
@@ -173,7 +189,7 @@ msgstr ""
"como algúns consellos para interpretar estes números."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:115
msgid ""
"\">Currently packages are orphaned and paquetes que "
"precisan da súa axuda."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:127
msgid ""
"Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers "
"to watch the Debian community and report about what is going on. Please see "
@@ -203,7 +219,7 @@ msgstr ""
"Esperamos recibir os seus correos en debian-publicity@lists.debian.org."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -221,7 +237,7 @@ msgstr ""
"url-stable-announce />lista de actualizacións de «stable») para recibir "
"avisos."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
msgid ""
"Please note that these are a selection of the more important security "
"advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about "
@@ -241,7 +257,7 @@ msgstr ""
"\"\">lista de «volatile» para
) para recibir avisos."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
msgid ""
"Debian's Stable Release Team released an update announcement for the "
"package: "
@@ -249,41 +265,41 @@ msgstr ""
"O equipo da versión estábel de Debian publicou un anuncio de actualización "
"para o paquete:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:226
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:357
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:371
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:227
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:372
msgid " and "
msgstr " e "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid ". "
msgstr ". "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202
#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:228
msgid "Please read them carefully and take the proper measures."
msgstr "Léaos coidadosamente e tome as medidas oportunas."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: "
msgstr ""
"O equipo de «backports» de Debian publicou avisos para os seguintes "
"paquetes: "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:224
msgid ""
"Debian's Security Team recently released advisories for these packages "
"(among others): "
@@ -291,7 +307,7 @@ msgstr ""
"O equipo de seguridade de Debian publicou recentemente avisos para estes "
"paquetes (entre outros): "
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:253
msgid ""
" packages were added to the unstable Debian archive "
"recently."
@@ -299,15 +315,15 @@ msgstr ""
"Recentemente foron engadidos paquetes ao arquivo "
"inestábel de Debian."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:255
msgid " \">Among many others are:"
msgstr " Foron, \">entre moitos outros:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:282
msgid "There are several upcoming Debian-related events:"
msgstr "Hai varios eventos relacionados con Debian próximos:"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:288
msgid ""
"You can find more information about Debian-related events and talks on the "
"\">events section of the Debian web "
@@ -324,7 +340,7 @@ msgstr ""
"\"\">América Latina, \">América do Norte."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:313
msgid ""
"Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you "
"aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian "
@@ -338,7 +354,7 @@ msgstr ""
"charlas? Envíe un correo ao \">equipo "
"de eventos de Debian."
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:335
msgid ""
" applicants have been "
"\">accepted as Debian Developers"
@@ -346,7 +362,7 @@ msgstr ""
" candidatos foron "
"\">aceptados como desenvolvedores de Debian"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:342
msgid ""
" applicants have been "
"\">accepted as Debian Maintainers"
@@ -354,7 +370,7 @@ msgstr ""
" candidatos foron "
"\">aceptados como mantedores de Debian"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:349
msgid ""
" people have "
"\">started to maintain packages"
@@ -362,7 +378,7 @@ msgstr ""
" persoas "
"\">comezaron a manter paquetes"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
msgid ""
" since the previous issue of the "
"Debian Project News. Please welcome ao "
"noso proxecto!"
-#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394
+#: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:407
msgid ""
"The issue of the \">miscellaneous news for developers has been released and covers "
@@ -507,35 +523,35 @@ msgstr ""
"Este número das novas semanais de Debian foi editado "
"por %s."
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
+#~ msgid ""
+#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-"
+#~ "news."
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Correo electrónico:"
+#~ msgid "Back to the Debian speakers page."
+#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian."
-#~ msgid "Previous Talks:"
-#~ msgstr "Charlas anteriores:"
+#~ msgid "List of Speakers"
+#~ msgstr "Lista de oradores"
-#~ msgid "Languages:"
-#~ msgstr "Idiomas:"
+#~ msgid "Topics:"
+#~ msgstr "Temas:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
-#~ msgid "Topics:"
-#~ msgstr "Temas:"
+#~ msgid "Languages:"
+#~ msgstr "Idiomas:"
-#~ msgid "List of Speakers"
-#~ msgstr "Lista de oradores"
+#~ msgid "Previous Talks:"
+#~ msgstr "Charlas anteriores:"
-#~ msgid "Back to the Debian speakers page."
-#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian."
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correo electrónico:"
-#~ msgid ""
-#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing "
-#~ "list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-"
-#~ "news."
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po
index b21b73101bc..5e3713f5517 100644
--- a/galician/po/organization.gl.po
+++ b/galician/po/organization.gl.po
@@ -125,28 +125,28 @@ msgid "Distribution"
msgstr "Distribución"
#: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:239
+#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Communication and Outreach"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:242
+#: ../../english/intro/organization.data:212
msgid "Data Protection team"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:217
#, fuzzy
msgid "Publicity team"
msgstr "Publicidade"
#: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:319
+#: ../../english/intro/organization.data:290
msgid "Membership in other organizations"
msgstr ""
#: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:347
+#: ../../english/intro/organization.data:318
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Asistencia e infraestrutura"
@@ -252,165 +252,141 @@ msgstr "Documentación"
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear"
-#: ../../english/intro/organization.data:200
-msgid "Ports"
-msgstr "Adaptacións"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:230
-msgid "Special Configurations"
-msgstr "Configuracións especiais"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:232
-msgid "Laptops"
-msgstr "Portátiles"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:233
-msgid "Firewalls"
-msgstr "Devasas"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:234
-msgid "Embedded systems"
-msgstr "Sistemas embebidos"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:220
msgid "Press Contact"
msgstr "Contacto coa prensa"
-#: ../../english/intro/organization.data:251
+#: ../../english/intro/organization.data:222
msgid "Web Pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planeta Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:268
+#: ../../english/intro/organization.data:239
msgid "Outreach"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:273
+#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Proxecto muller Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:252
msgid "Community"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:290
+#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:292
+#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:270
#, fuzzy
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité técnico"
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Partner Program"
msgstr "Programa de socios"
-#: ../../english/intro/organization.data:310
+#: ../../english/intro/organization.data:281
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordinador das doazóns de hardware"
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:296
msgid "GNOME Foundation"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid "Linux Magazine"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "Linux Standards Base"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:333
+#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Free Standards Group"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:334
+#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "SchoolForge"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:337
+#: ../../english/intro/organization.data:308
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
" for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:340
+#: ../../english/intro/organization.data:311
msgid ""
"OVAL: Open Vulnerability\n"
" Assessment Language"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:343
+#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "Open Source Initiative"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:350
-msgid "User support"
-msgstr "Asistencia ao usuario"
-
-#: ../../english/intro/organization.data:417
+#: ../../english/intro/organization.data:321
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos"
-#: ../../english/intro/organization.data:422
+#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos"
-#: ../../english/intro/organization.data:431
+#: ../../english/intro/organization.data:335
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Recepción de novos membros"
-#: ../../english/intro/organization.data:437
+#: ../../english/intro/organization.data:341
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Xestores de contas de Debian"
-#: ../../english/intro/organization.data:441
+#: ../../english/intro/organization.data:345
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:442
+#: ../../english/intro/organization.data:346
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)"
-#: ../../english/intro/organization.data:446
+#: ../../english/intro/organization.data:350
msgid "Security Team"
msgstr "Equipo de seguridade"
-#: ../../english/intro/organization.data:457
+#: ../../english/intro/organization.data:361
msgid "Consultants Page"
msgstr "Páxina de asesores técnicos"
-#: ../../english/intro/organization.data:462
+#: ../../english/intro/organization.data:366
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Páxina de vendedores de CDs"
-#: ../../english/intro/organization.data:465
+#: ../../english/intro/organization.data:369
msgid "Policy"
msgstr "Políticas"
-#: ../../english/intro/organization.data:468
+#: ../../english/intro/organization.data:372
msgid "System Administration"
msgstr "Administración de sistemas"
-#: ../../english/intro/organization.data:469
+#: ../../english/intro/organization.data:373
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -419,7 +395,7 @@ msgstr ""
"de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale "
"un paquete."
-#: ../../english/intro/organization.data:479
+#: ../../english/intro/organization.data:383
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should "
@@ -429,95 +405,113 @@ msgstr ""
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian. Debería conter "
"información dos administradores de cada máquina."
-#: ../../english/intro/organization.data:480
+#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores"
-#: ../../english/intro/organization.data:481
+#: ../../english/intro/organization.data:385
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"
-#: ../../english/intro/organization.data:488
+#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Mantedor do DNS"
-#: ../../english/intro/organization.data:489
+#: ../../english/intro/organization.data:393
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Sistema de seguimento de paquetes"
-#: ../../english/intro/organization.data:491
+#: ../../english/intro/organization.data:395
msgid "Treasurer"
msgstr ""
-#: ../../english/intro/organization.data:498
+#: ../../english/intro/organization.data:402
#, fuzzy
msgid ""
"Trademark use requests"
msgstr "Peticións de uso damarca"
-#: ../../english/intro/organization.data:502
+#: ../../english/intro/organization.data:406
#, fuzzy
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administradores de alioth"
-#~ msgid "Anti-harassment"
-#~ msgstr "Anti-acoso"
+#~ msgid "Alioth administrators"
+#~ msgstr "Administradores de alioth"
-#~ msgid "Debian Pure Blends"
-#~ msgstr "Debian Pure Blends"
+#~ msgid "Testing Security Team"
+#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"
-#~ msgid "Individual Packages"
-#~ msgstr "Paquetes individuais"
+#~ msgid "Security Audit Project"
+#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
-#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
-#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"
+#~ msgid "current Debian Project Leader"
+#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"
-#~ msgid "Debian for medical practice and research"
-#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica"
+#~ msgid "DebConf chairs"
+#~ msgstr "Presidencias DebConf"
-#~ msgid "Debian for education"
-#~ msgstr "Debian para a educación"
+#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
+#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"
-#~ msgid "Debian in legal offices"
-#~ msgstr "Debian en oficinas legais"
+#~ msgid "Bits from Debian"
+#~ msgstr "Novas breves de Debian"
-#~ msgid "Debian for people with disabilities"
-#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades"
+#~ msgid "Publicity"
+#~ msgstr "Publicidade"
-#~ msgid "Debian for science and related research"
-#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"
+#~ msgid "Auditor"
+#~ msgstr "Auditor"
+
+#~ msgid "Live System Team"
+#~ msgstr "Equipo do sistema Live"
#, fuzzy
#~| msgid "Debian for education"
#~ msgid "Debian for astronomy"
#~ msgstr "Debian para a educación"
-#~ msgid "Live System Team"
-#~ msgstr "Equipo do sistema Live"
+#~ msgid "Debian for science and related research"
+#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada"
-#~ msgid "Auditor"
-#~ msgstr "Auditor"
+#~ msgid "Debian for people with disabilities"
+#~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades"
-#~ msgid "Publicity"
-#~ msgstr "Publicidade"
+#~ msgid "Debian in legal offices"
+#~ msgstr "Debian en oficinas legais"
-#~ msgid "Bits from Debian"
-#~ msgstr "Novas breves de Debian"
+#~ msgid "Debian for education"
+#~ msgstr "Debian para a educación"
-#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
-#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)"
+#~ msgid "Debian for medical practice and research"
+#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica"
-#~ msgid "DebConf chairs"
-#~ msgstr "Presidencias DebConf"
+#~ msgid "Debian for children from 1 to 99"
+#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99"
-#~ msgid "current Debian Project Leader"
-#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian"
+#~ msgid "Individual Packages"
+#~ msgstr "Paquetes individuais"
-#~ msgid "Security Audit Project"
-#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade"
+#~ msgid "Debian Pure Blends"
+#~ msgstr "Debian Pure Blends"
-#~ msgid "Testing Security Team"
-#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing"
+#~ msgid "Anti-harassment"
+#~ msgstr "Anti-acoso"
-#~ msgid "Alioth administrators"
-#~ msgstr "Administradores de alioth"
+#~ msgid "User support"
+#~ msgstr "Asistencia ao usuario"
+
+#~ msgid "Embedded systems"
+#~ msgstr "Sistemas embebidos"
+
+#~ msgid "Firewalls"
+#~ msgstr "Devasas"
+
+#~ msgid "Laptops"
+#~ msgstr "Portátiles"
+
+#~ msgid "Special Configurations"
+#~ msgstr "Configuracións especiais"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Adaptacións"
diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po
index 53dff006e0d..5ba41e53160 100644
--- a/galician/po/others.gl.po
+++ b/galician/po/others.gl.po
@@ -12,14 +12,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: ../../english/banners/index.tags:7
-msgid "Download"
-msgstr "Descargar"
-
-#: ../../english/banners/index.tags:11
-msgid "Old banner ads"
-msgstr "Anuncios vellos"
-
#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Funcionando"
@@ -300,61 +292,56 @@ msgstr "Está implicado nalgún outro grupo de mulleres na tecnoloxía? Cales?"
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Algo máis acerca de vostede..."
-#: ../../english/y2k/l10n.data:6
-msgid "OK"
-msgstr "Ben"
+#~ msgid "Wanted:"
+#~ msgstr "Requirido:"
+
+#~ msgid "Who:"
+#~ msgstr "Quen:"
+
+#~ msgid "Architecture:"
+#~ msgstr "Arquitectura:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:9
-msgid "BAD"
-msgstr "Mal"
+#~ msgid "Specifications:"
+#~ msgstr "Especificacións:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:12
-msgid "OK?"
-msgstr "Ben?"
+#~ msgid "Where:"
+#~ msgstr "Onde:"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:15
-msgid "BAD?"
-msgstr "Mal?"
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:18
-msgid "??"
-msgstr "??"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:21
-msgid "Unknown"
-msgstr "Descoñecido"
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:24
-msgid "ALL"
-msgstr "Todo"
+#~ msgid "Package"
+#~ msgstr "Paquete"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:27
-msgid "Package"
-msgstr "Paquete"
+#~ msgid "ALL"
+#~ msgstr "Todo"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:30
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Descoñecido"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:33
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
+#~ msgid "??"
+#~ msgstr "??"
-#: ../../english/y2k/l10n.data:36
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "BAD?"
+#~ msgstr "Mal?"
-#~ msgid "Where:"
-#~ msgstr "Onde:"
+#~ msgid "OK?"
+#~ msgstr "Ben?"
-#~ msgid "Specifications:"
-#~ msgstr "Especificacións:"
+#~ msgid "BAD"
+#~ msgstr "Mal"
-#~ msgid "Architecture:"
-#~ msgstr "Arquitectura:"
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Ben"
-#~ msgid "Who:"
-#~ msgstr "Quen:"
+#~ msgid "Old banner ads"
+#~ msgstr "Anuncios vellos"
-#~ msgid "Wanted:"
-#~ msgstr "Requirido:"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Descargar"
diff --git a/galician/po/partners.gl.po b/galician/po/partners.gl.po
index e0a331a2a69..552cb833d2a 100644
--- a/galician/po/partners.gl.po
+++ b/galician/po/partners.gl.po
@@ -108,15 +108,13 @@ msgid ""
"href=\"https://www.credativ.com/\">https://www.credativ.com/."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:82
+#: ../../english/partners/partners.def:83
msgid ""
"DG-i provides the Debian project with "
-"hardware and hosting services from their colocation sites via high-speed "
-"connection. wiki.debian.org received "
-"an IBM x360 server. "
+"hosting services from their colocation sites via high-speed connection."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:86
+#: ../../english/partners/partners.def:87
msgid ""
"Dembach Goo Informatik GmbH & Co. KG (DG-i) offers consulting services "
"on IT infrastructures, software development and hosting services. DG-i "
@@ -128,7 +126,7 @@ msgid ""
"infrastructure in their Munich and Dusseldorf data centers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:92
+#: ../../english/partners/partners.def:93
msgid ""
"Eaton helps Debian in protecting its "
"infrastructure from power issues, and employs a Debian Developer to work on "
@@ -136,7 +134,7 @@ msgid ""
"networkupstools.org/\">Network UPS Tools and related packages."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:95
+#: ../../english/partners/partners.def:96
msgid ""
"Eaton is a global technology leader in electrical components and systems for "
"power quality, distribution and control; hydraulics components, systems and "
@@ -147,14 +145,15 @@ msgid ""
"more than 150 countries, with 2008 sales of $15.4 billion."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:102
+#: ../../english/partners/partners.def:103
msgid ""
"Fastly provides Debian with content "
"delivery network (CDN) services and is helping us deliver packages to users "
-"through deb.debian.org."
+"through deb.debian.org and security.debian.org."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:105
+#: ../../english/partners/partners.def:106
msgid ""
"Fastly’s edge cloud platform provides advanced application delivery and "
"cloud security for the world’s most popular online destinations. Fastly "
@@ -162,14 +161,14 @@ msgid ""
"month, more than 10 percent of all internet requests."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:112
+#: ../../english/partners/partners.def:113
msgid ""
"Since 2002, Genesi has provided the hardware it designs and develops to the "
"Debian community. Genesi also employs Debian developers to support their "
"platforms."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:115
+#: ../../english/partners/partners.def:116
msgid ""
"Genesi's Efika MX ARM-"
"based computers are designed to bring low cost, energy efficient computing "
@@ -178,13 +177,13 @@ msgid ""
"powerdeveloper.org/\">www.PowerDeveloper.org."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:122
+#: ../../english/partners/partners.def:123
msgid ""
"Google sponsors parts of Salsa's "
"continuous integration infrastructure within Google Cloud Platform."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:125
+#: ../../english/partners/partners.def:126
msgid ""
"Google is one of the largest technology companies in the world, providing a "
"wide range of Internet-related services and products as online advertising "
@@ -193,31 +192,49 @@ msgstr ""
#: ../../english/partners/partners.def:132
msgid ""
+"Hetzner provides the Debian project "
+"with hosting services."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:135
+msgid ""
+"Hetzner Online is a professional web hosting provider and experienced data "
+"center operator. Since 1997 the company has provided private and business "
+"clients with high-performance hosting products as well as the necessary "
+"infrastructure for the efficient operation of websites. A combination of "
+"stable technology, attractive pricing and flexible support and services has "
+"enabled Hetzner Online to continuously strengthen its market position both "
+"nationally and internationally. The company owns several data centers in "
+"Germany and Finland."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:142
+msgid ""
"Hewlett Packard Enterprise "
"(HPE) provides hardware for port development, Debian mirrors, and other "
"Debian services (current HPE hardware donations are listed in the Debian machines page)."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:135
+#: ../../english/partners/partners.def:145
msgid ""
"HPE is one of the largest computer companies in the world, providing a wide "
"range of products and services, such as servers, storage, networking, "
"consulting and support, software, and financial services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:143
+#: ../../english/partners/partners.def:153
msgid ""
"LeaseWeb has been one of two "
"partners that provide the infrastructure for the Debian OS Snapshot Archive since October 2014, providing 80 Terabytes "
-"(TB) of capacity. In 2017 they renewed their support by provisioning two "
-"additional dedicated servers that expanded the storage at their location by "
-"50%, enough to accommodate anticipated growth for years to come."
+"debian.org/News/2014/20141014\">October 2014, providing 300 Terabytes "
+"(TB) of capacity. In 2020 they renewed their support by provisioning new "
+"dedicated servers with bigger disk drives, enough to accommodate anticipated "
+"growth for years to come."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:146
+#: ../../english/partners/partners.def:156
msgid ""
"LeaseWeb is a global Infrastructure-as-a-Service (IaaS) provider – offering "
"customers on-demand, world-class hosting solutions, from dedicated servers "
@@ -225,7 +242,7 @@ msgid ""
"\"https://www.leaseweb.com/\">website."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:152
+#: ../../english/partners/partners.def:162
msgid ""
"Loongson and Lemote have provided several Loongson-based machines to "
@@ -234,7 +251,7 @@ msgid ""
"Loongson."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:155
+#: ../../english/partners/partners.def:165
msgid ""
"Loongson processors are a series of MIPS-compatible processors. They have "
"been widely used in many areas, such as desktop, server, embedded "
@@ -242,15 +259,14 @@ msgid ""
"info@loongson.cn."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:161
+#: ../../english/partners/partners.def:172
msgid ""
"man-da.de GmbH is the backbone "
"provider of the Metropolitan Area Network Darmstadt. It is supporting Debian "
-"by hosting several debian.org and debian.net servers as well as the buildd "
-"network for experimental and debconf.org machines."
+"by hosting several debian.org and debian.net servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:165
+#: ../../english/partners/partners.def:176
msgid ""
"man-da.de GmbH is operating MANDA, a wide area network in the South Hessen "
"region connecting educational and research organisations to a high speed "
@@ -260,27 +276,27 @@ msgid ""
"both universities."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:173
+#: ../../english/partners/partners.def:183
msgid ""
"The Oregon State University Open Source Lab"
"a> provides hosting and administration services to the Debian project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:177
+#: ../../english/partners/partners.def:187
msgid ""
"The Open Source Lab is a focal point for open source development at Oregon "
"State University and beyond. The OSL provides development, hosting and "
"assorted other services to the Open Source community."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:184
+#: ../../english/partners/partners.def:194
msgid ""
"nic.at is sponsoring the anycast service RcodeZero DNS for Debian as it meets the needs to have geographically "
"disperse locations and support DNSSEC."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:188
+#: ../../english/partners/partners.def:198
msgid ""
"ipcom is a subsidiary of nic.at, the Austrian domain registry. nic.at has "
"been managing the .at-zone since 1998 on a highly professional and reliable "
@@ -288,14 +304,14 @@ msgid ""
"department and has been successfully in use for the .at zone."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:194
+#: ../../english/partners/partners.def:204
msgid ""
"Skolelinux is heavily involved in "
"both the creation and testing of the new debian-installer and the "
"localization of Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:197
+#: ../../english/partners/partners.def:207
msgid ""
"Skolelinux is an effort to create a Debian Pure Blend aimed at schools and "
"universities. An easy 3-question installation results in a preconfigured "
@@ -304,7 +320,7 @@ msgid ""
"environment."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:204
+#: ../../english/partners/partners.def:214
msgid ""
"StackPath provides "
@@ -314,35 +330,14 @@ msgid ""
"\">Planet Debian."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:207
+#: ../../english/partners/partners.def:217
msgid ""
"StackPath is a platform of secure edge services that enables developers to "
"protect, accelerate, and innovate cloud properties ranging from websites to "
"media delivery and IoT services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:213
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is "
-"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
-"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:216
-msgid ""
-"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
-"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
-"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:219
-msgid ""
-"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
-"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
-"the two biggest newspapers in The Netherlands."
-msgstr ""
-
-#: ../../english/partners/partners.def:225
+#: ../../english/partners/partners.def:223
msgid ""
"Thomas Krenn has provided a new "
"high-end server for the Debian cdbuilder service. In addition, Thomas Krenn "
@@ -352,7 +347,7 @@ msgid ""
"thomas-krenn.com/linux."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:228
+#: ../../english/partners/partners.def:226
msgid ""
"Thomas Krenn is Europe's leading "
"online shop for server systems and high-quality hosting. They offer rack-"
@@ -362,7 +357,7 @@ msgid ""
"course they support Debian as operating system on their servers!"
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:234
+#: ../../english/partners/partners.def:232
msgid ""
"trustsec pays two Debian developers "
"to work on the S/390 port of Debian and packages mainly related to Java. "
@@ -371,7 +366,7 @@ msgid ""
"for LinuxTag 2001 in Stuttgart."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:237
+#: ../../english/partners/partners.def:235
msgid ""
"trustsec offers customer support, consulting and training for Debian on the "
"Intel PC architecture (i386), PowerPC and IBM S/390 and is specialized on "
@@ -379,7 +374,7 @@ msgid ""
"\"mailto:info@trustsec.de\">info@trustsec.de for more information."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:245
+#: ../../english/partners/partners.def:243
msgid ""
"The Wellcome Sanger Institute "
"provides infrastructure for the Brainfood (previously called "
"Novare) provides several machines to Debian, as well as hosting and server "
"administration services."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:261
+#: ../../english/partners/partners.def:259
msgid ""
"Brainfood is a technology solutions company whose goal is to work to produce "
"an ideal result for a specific need, whether it's a website or an ongoing, "
@@ -416,7 +411,7 @@ msgid ""
"\">debian-contact@brainfood.com."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:268
+#: ../../english/partners/partners.def:266
msgid ""
"Hewlett-Packard has provided hardware for "
"port development, Debian mirrors, and other Debian services (current HP "
@@ -426,7 +421,7 @@ msgid ""
"com/products1/linux/\">HP Linux."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:271
+#: ../../english/partners/partners.def:269
msgid ""
"Hewlett-Packard is one of the largest computer companies in the world, "
"providing a wide range of products and services, such as servers, PCs, "
@@ -434,7 +429,7 @@ msgid ""
"solutions, etc."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:278
+#: ../../english/partners/partners.def:276
msgid ""
"Linux Central provides us with "
"Debian GNU/Linux CD-ROM sets for trade show type events. These CD's help to "
@@ -442,7 +437,7 @@ msgid ""
"current users."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:282
+#: ../../english/partners/partners.def:280
msgid ""
"Linux Central sells all the latest releases of Linux products such as "
"commercial software, books, hardware, and versions of major Linux "
@@ -452,14 +447,14 @@ msgid ""
"contact sales@linuxcentral.com."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:289
+#: ../../english/partners/partners.def:287
msgid ""
"Mythic Beasts Ltd. supports "
"Debian (and SPI Inc) by providing domain registration facilities.
They "
"are a UK based web hosting, domain registration and co-location company."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:296
+#: ../../english/partners/partners.def:294
msgid ""
"San Francisco based No Starch Press"
"a>, publisher of \"The Finest in Geek Entertainment,\" is co-publisher of "
@@ -470,7 +465,7 @@ msgid ""
"copy of The Debian System to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:303
+#: ../../english/partners/partners.def:301
msgid ""
"Open Source Press is the "
"Munich-based publisher of the book The "
@@ -478,7 +473,7 @@ msgid ""
"donate 1€ to the Debian Project."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:306
+#: ../../english/partners/partners.def:304
msgid ""
"Open Source Press specialises on books around Linux and Open Source "
"Software, written by authors with considerable experience in the fields, and "
@@ -486,7 +481,7 @@ msgid ""
"Source Press publications are renowned for their quality and depth."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:314
+#: ../../english/partners/partners.def:312
msgid ""
"RapidSwitch (formely Black Cat "
"Networks) is a UK ISP specialising in dedicated hosting. It provides "
@@ -494,13 +489,13 @@ msgid ""
"virtual servers."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:317
+#: ../../english/partners/partners.def:315
msgid ""
"It hosts a Debian development machine, caballero."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:325
+#: ../../english/partners/partners.def:323
msgid ""
"Simtec has provided several ARM "
"machines which make up the bulk of the Debian ARM infrastructure. In "
@@ -508,7 +503,7 @@ msgid ""
"ARM port."
msgstr ""
-#: ../../english/partners/partners.def:328
+#: ../../english/partners/partners.def:326
msgid ""
"Simtec is a leading provider of ARM based computing products. We have a "
"range of boards "
@@ -518,3 +513,24 @@ msgid ""
"fully custom designs. All of our products ship with open source tools and "
"operating systems."
msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:334
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is "
+"supporting the Debian community by donating hardware, rackspace and "
+"bandwidth for the Debian server hosting alioth, arch and svn."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:337
+msgid ""
+"Telegraaf Media ICT BV is running its internet infrastructure (appx. 200 "
+"Intel based servers) mainly based on Debian GNU/Linux servers; the sysadmins "
+"are highly motivated Debian users and some of them also Debian maintainers."
+msgstr ""
+
+#: ../../english/partners/partners.def:340
+msgid ""
+"Telegraaf Media Group runs some of the most popular Dutch websites (http://"
+"www.telegraaf.nl, http://www.speurders.nl and http://www.dft.nl) as well as "
+"the two biggest newspapers in The Netherlands."
+msgstr ""
diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po
index 472321e6a46..391025aa35d 100644
--- a/galician/po/stats.gl.po
+++ b/galician/po/stats.gl.po
@@ -232,16 +232,16 @@ msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)"
msgid "Translation Statistics by Page Size"
msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina"
-#~ msgid "Created with"
-#~ msgstr "Creado con"
+#~ msgid "Unified diff"
+#~ msgstr "«diff» unificado"
+
+#~ msgid "Colored diff"
+#~ msgstr "«diff» coloreado"
#, fuzzy
#~| msgid "Colored diff"
#~ msgid "Commit diff"
#~ msgstr "«diff» coloreado"
-#~ msgid "Colored diff"
-#~ msgstr "«diff» coloreado"
-
-#~ msgid "Unified diff"
-#~ msgstr "«diff» unificado"
+#~ msgid "Created with"
+#~ msgstr "Creado con"
diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po
index 3d71bbb6851..9e11d886074 100644
--- a/galician/po/templates.gl.po
+++ b/galician/po/templates.gl.po
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Busca no sitio web de Debian"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
-#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
+#: ../../english/template/debian/basic.wml:48
msgid "Debian website search"
msgstr "Busca no sitio web de Debian"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Eventos anteriores"
msgid "(new revision)"
msgstr "(nova revisión)"
-#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303
+#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:329
msgid "Report"
msgstr "Informe"
diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po
index 1d52e582471..7db39ed48e7 100644
--- a/galician/po/vendors.gl.po
+++ b/galician/po/vendors.gl.po
@@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "fonte"
msgid "and"
msgstr "e"
-#~ msgid "Architectures:"
-#~ msgstr "Arquitecturas:"
+#~ msgid "Vendor:"
+#~ msgstr "Vendedor:"
-#~ msgid "DVD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de DVD"
+#~ msgid "URL for Debian Page:"
+#~ msgstr "URL da páxina de Debian:"
-#~ msgid "CD Type:"
-#~ msgstr "Tipo de CD:"
+#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
+#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:"
-#~ msgid "email:"
-#~ msgstr "correo:"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
#~ msgid "Ship International:"
#~ msgstr "Envíos internacionais:"
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "País:"
+#~ msgid "email:"
+#~ msgstr "correo:"
-#~ msgid "Allows Contribution to Debian:"
-#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:"
+#~ msgid "CD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de CD:"
-#~ msgid "URL for Debian Page:"
-#~ msgstr "URL da páxina de Debian:"
+#~ msgid "DVD Type:"
+#~ msgstr "Tipo de DVD"
-#~ msgid "Vendor:"
-#~ msgstr "Vendedor:"
+#~ msgid "Architectures:"
+#~ msgstr "Arquitecturas:"
--
cgit v1.2.3