From 3706aa17600053c574a1ff1ac1589e9920bb601b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Laura Arjona Reina Date: Sun, 27 Dec 2020 19:50:47 +0100 Subject: Update language templates --- galician/po/doc.gl.po | 582 ++++++++++++++++++++--------------------- galician/po/homepage.gl.po | 4 +- galician/po/newsevents.gl.po | 44 ++-- galician/po/organization.gl.po | 202 +++++++------- galician/po/others.gl.po | 138 +++++----- galician/po/stats.gl.po | 14 +- galician/po/templates.gl.po | 26 +- galician/po/vendors.gl.po | 32 +-- 8 files changed, 521 insertions(+), 521 deletions(-) (limited to 'galician') diff --git a/galician/po/doc.gl.po b/galician/po/doc.gl.po index eec8a90e460..8cd7bcd8399 100644 --- a/galician/po/doc.gl.po +++ b/galician/po/doc.gl.po @@ -229,207 +229,158 @@ msgstr "HTML" msgid "PDF" msgstr "PDF" -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Cvs repository." -#~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS." +#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" +#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" -#~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." -#~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." +#~ msgid "Live CD with Knoppix" +#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" #~ msgid "" -#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" -#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." +#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" +#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" +#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" +#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" +#~ " Debian's unique package management system." #~ msgstr "" -#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT\n" -#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" -#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation." - -#~ msgid "CVS via web" -#~ msgstr "CVS vía web" +#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " +#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " +#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " +#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " +#~ "de xestión de paquetes de Debian." -#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" -#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" +#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" #~ msgid "" -#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" -#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " -#~ "Psion5).\n" -#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" -#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " -#~ "bootloaders,\n" -#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " -#~ "also\n" -#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " -#~ "developers\n" -#~ " coming from other platforms.\n" -#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" -#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " -#~ "you\n" -#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " -#~ "based\n" -#~ " host machine too." +#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" +#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" +#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" +#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" +#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" +#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" +#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" +#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" +#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" +#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" +#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." #~ msgstr "" -#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " -#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " -#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " -#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " -#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " -#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " -#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " -#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " -#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " -#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " -#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " -#~ "baseada en Debian." +#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " +#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " +#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " +#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " +#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " +#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " +#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " +#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " +#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " +#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " +#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " #~ msgid "" -#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" +#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " +#~ "from\n" +#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" +#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" +#~ " and its source data is available." #~ msgstr "" -#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." +#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " +#~ "en máis de 1.500 receitas como usalo para actividades diarias; " +#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " +#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " +#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." #~ msgid "" -#~ "An alternative \n" -#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " -#~ "29.95\n" -#~ " euro (as of 2008)." +#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" +#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" +#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" +#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." #~ msgstr "" -#~ "Está dispoñíbel unha \n" -#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " -#~ "29.95\n" -#~ " euros (en 2008)." +#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " +#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " +#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " +#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " +#~ "Debian GNU/Linux)." -#~ msgid "" -#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." -#~ msgstr "" -#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ." +#~ msgid "Debian 2.1" +#~ msgstr "Debian 2.1" #~ msgid "" -#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " -#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " -#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " -#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " -#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " -#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." +#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" +#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" +#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" +#~ "mail\n" +#~ " support included." #~ msgstr "" -#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " -#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " -#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " -#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " -#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " -#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." +#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " +#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " +#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " +#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " +#~ "gratuíta por correo electrónico." + +#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" + +#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" +#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" + +#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" +#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" #~ msgid "" -#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" -#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " -#~ "chapter\n" -#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" -#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" -#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" -#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " -#~ "as\n" -#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" -#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" -#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" -#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" -#~ " Debian Sarge." +#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " +#~ "sources)" #~ msgstr "" -#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " -#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " -#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " -#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " -#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " -#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " -#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " -#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " -#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " -#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " -#~ "Este libro basease en Debian Sarge." +#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" #~ msgid "" -#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" -#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" -#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" -#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" +#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" +#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" +#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" +#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" +#~ " system services and important commands) are introduced.\n" +#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" +#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " +#~ "Linux\n" +#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" +#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" +#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " +#~ "or\n" +#~ " a server for Windows based clients (Samba)." #~ msgstr "" -#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " -#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " -#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " -#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " -#~ "paquetes de Debian." +#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian " +#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes " +#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes " +#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do " +#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto " +#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema " +#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de " +#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión " +#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de " +#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de " +#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un " +#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " +#~ "(Samba)." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" +#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" #~ msgid "" -#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" -#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" -#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" -#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" -#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " -#~ "up\n" -#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " -#~ "too." +#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" +#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" +#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " -#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " -#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " -#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " -#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " -#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " -#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." - -#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" -#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" +#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " +#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " +#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " +#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." #~ msgid "" -#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" -#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " -#~ "and\n" -#~ " maintenance of system and networking,\n" -#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" -#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" -#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " -#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " -#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " -#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " -#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " -#~ "oficiais de Debian." - -#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" -#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" - -#~ msgid "" -#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" -#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" -#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" -#~ " and so on.\n" -#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" -#~ " environment very easily with the customized CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " -#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " -#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " -#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " -#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." - -#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" -#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" +#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" +#~ " CD)" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" #~ msgid "" #~ "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n" @@ -448,155 +399,204 @@ msgstr "PDF" #~ "Este libro pode ser útil para todos os usuarios de Debian, desde os " #~ "principiantes aos usuarios avanzados." -#~ msgid "" -#~ "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n" -#~ " CD)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, edición do autor (DVD + CD)" +#~ msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)" +#~ msgstr "Debian 2.2r0 i386 edición do autor (3 CDs)" #~ msgid "" -#~ "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n" -#~ " and intermediate skill users; installation via various ways,\n" -#~ " desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on." +#~ "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n" +#~ " installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n" +#~ " administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n" +#~ " and so on.\n" +#~ " You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n" +#~ " environment very easily with the customized CDs." #~ msgstr "" -#~ "Este libro é do estilo dun dicionario e cobre varios consellos para " -#~ "usuarios principiantes e de nivel intermedio, a instalación mediante " -#~ "diferentes medios, a personalización do escritorio, resolución de " -#~ "problemas e unha proveitosa lista de receitas, entre outras cousas." +#~ "Este libro cobre temas xerais sobre Debian GNU/Linux: instalación, APT e " +#~ "dpkg, o intérprete de ordes, o sistema de xanelas X, rede, administración " +#~ "do sistema, configuración do núcleo, compartir con Windows, construción " +#~ "de servidores e demais. Poderá instalar e comezar a usar o ambiente en " +#~ "xaponés de Debian GNU/Linux de forma doada cos CDs personalizados." -#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)" -#~ msgstr "Instalador de Debian GNU/Linux 3.1 Sarge (un só CD)" +#~ msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0" +#~ msgstr "un non oficial de Woody e tres de Potato rev0" #~ msgid "" -#~ "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n" -#~ " PC based hardware, including important applications like the X Window\n" -#~ " System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n" -#~ " selection of important system services. Unix/Linux basics and\n" -#~ " concepts together with system usage and important components (bash,\n" -#~ " system services and important commands) are introduced.\n" -#~ " There is an explanation of Debian's package format and how to create\n" -#~ " packages in this format. It also includes an overview of standard " -#~ "Linux\n" -#~ " applications (networking, software development, LaTeX and office\n" -#~ " suites). Strong emphasis is on networking and system\n" -#~ " administration issues, like planing and building of a dial-in router " -#~ "or\n" -#~ " a server for Windows based clients (Samba)." +#~ "This book gives a brief guide to installation of Debian\n" +#~ " GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration " +#~ "and\n" +#~ " maintenance of system and networking,\n" +#~ " X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n" +#~ " This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n" +#~ " people in Korea to become official Debian maintainers." #~ msgstr "" -#~ "Este libro cobre todos os pasos da planificación e instalación de Debian " -#~ "GNU/Linux en hardware baseado en PC compatible, incluíndo importantes " -#~ "aplicacións como o sistema de xanelas X, xestores de xanelas e ambientes " -#~ "de escritorio (KDE, GNOME) e unha selección de importantes servizos do " -#~ "sistema. Introdúcese información básica e conceptos de Unix/Linux, xunto " -#~ "co uso do sistema e de importantes compoñentes (bash, servizos do sistema " -#~ "e ordes importantes). Hai unha explicación do formato de paquetes de " -#~ "Debian e de como crear paquetes en este formato. Tamén inclúe unha visión " -#~ "xeral das aplicacións estándar de Linux (rede, desenvolvemento de " -#~ "software, LaTeX e suites ofimáticas). Ponse especial atención en temas de " -#~ "rede e de administración do sistema, como planificar e construír un " -#~ "encamiñador «dial-in» ou un servidor para clientes baseados en Windows " -#~ "(Samba)." +#~ "Este libro ofrece unha breve guía de instalación de Debian GNU/Linux, o " +#~ "básico das ordes de Unix ou Linux, configuración básica e mantemento do " +#~ "sistema e da rede. Configuración do sistema de xanelas X e uso de " +#~ "multimedia en Debian GNU/Linux. Este libro tamén inclúe unha guía para " +#~ "mantedores, o que estimula a xente en Corea a converterse en mantedores " +#~ "oficiais de Debian." + +#~ msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD" +#~ msgstr "Tres CDs oficiais de Potato r3 e un CD non oficial de Woody" #~ msgid "" -#~ "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and " -#~ "sources)" +#~ "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n" +#~ " hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n" +#~ " comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n" +#~ " package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n" +#~ " maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting " +#~ "up\n" +#~ " Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, " +#~ "too." #~ msgstr "" -#~ "Dúas edicións: Unha sen CD, outra co CD oficial (i386, contrib e fontes)" +#~ "Este libro introduce aos lectores a Debian GNU/Linux con moitos titoriais " +#~ "prácticos e consellos. Escrito en coreano, este libro cobre todos os " +#~ "aspectos do sistema Debian GNU/Linux: instalación por primeira vez, " +#~ "instalación de paquetes, configuración das X, conexión a internet, " +#~ "mantemento da rede entre outros. Este libro proporciona unha morea de " +#~ "consellos para configurar Debian para un ambiente en lingua coreana, e " +#~ "tamén resulta bo para os non iniciados." -#~ msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD" -#~ msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 e amd64) en DVD" +#~ msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" +#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1" -#~ msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)" -#~ msgstr "dúas edicións: unha sen DVD, a outra con dous DVDs (i386)" +#~ msgid "" +#~ "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n" +#~ " to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n" +#~ " database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n" +#~ " using GNU/Linux and Debian's powerful package management system." +#~ msgstr "" +#~ "O primeiro libro Persa sobre Debian GNU/Linux. Este libro axúdao a " +#~ "instalar Debian GNU/Linux e a configurar servizos de rede como webs, " +#~ "bases de datos, devasas, correos electrónicos, ftp entre outros. Tamén " +#~ "lle axuda a comezar usando GNU/Linux e o potente sistema de xestión de " +#~ "paquetes de Debian." -#~ msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64" -#~ msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64" +#~ msgid "" +#~ "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n" +#~ " GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each " +#~ "chapter\n" +#~ " explains in depth the features of the operating system. The first\n" +#~ " chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n" +#~ " the reader to understand how the system uses basic resources such as\n" +#~ " the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such " +#~ "as\n" +#~ " Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n" +#~ " for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n" +#~ " the performance of the system. This book caters for college students\n" +#~ " and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n" +#~ " Debian Sarge." +#~ msgstr "" +#~ "Este libro está dividido en catro partes: Conceptos básicos, xestión de " +#~ "GNU/Linux, administración do sistema e operacións avanzadas. Cada " +#~ "capítulo explica en profundidade as características do sistema operativo. " +#~ "Os primeiros capítulos explican a estrutura de GNU/Linux. Estes capítulos " +#~ "axudarán ao lector a entender como fai uso o sistema dos recursos básicos " +#~ "como o procesador e a memoria. Un análise detallado dos sistemas de " +#~ "ficheiros ext2, ext3 e ReiserFS capacitarán aos usuarios para facer a " +#~ "escolla correcta segundo as súas necesidades. Moitas cifras ao longo do " +#~ "libro mostran aspectos sobre a eficiencia do sistema. Este libro servirá " +#~ "a estudantes e a calquera que queira aprender GNU/Linux en profundidade. " +#~ "Este libro basease en Debian Sarge." #~ msgid "" -#~ "Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n" -#~ " include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n" -#~ " publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-" -#~ "mail\n" -#~ " support included." +#~ "This is the right book for you to learn how to create basic and complex " +#~ "IT platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide " +#~ "range of procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices " +#~ "of technological infrastructure implementation. This easy to read and " +#~ "comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific " +#~ "objectives with the Debian GNU/Linux operating system." #~ msgstr "" -#~ "Inclúe máis de 230 páxinas e tres discos CDROM. Os temas que cobre o " -#~ "software inclúen Debian Linux, rede, ferramentas de programación, " -#~ "interfaces gráficas de usuario (GUI), publicación de escritorio, " -#~ "negocios, cousas simpáticas e multimedia. Inclúe 30 días de asistencia " -#~ "gratuíta por correo electrónico." +#~ "Este é o libro ideal para aprender como crear plataformas IT básicas e " +#~ "complexas usando tan só software libre. Dentro atopará unha ampla " +#~ "variedade de procedementos revisados e axustados para encaixar na boas " +#~ "prácticas da implementación de infraestrutura tecnolóxica. Esta guía " +#~ "exhaustiva e doada de ler levarao da man para acadar obxectivos " +#~ "específicos co sistema operativo Debian GNU/Linux." -#~ msgid "Debian 2.1" -#~ msgstr "Debian 2.1" +#~ msgid "" +#~ "Use SVN to download the SGML source text for ." +#~ msgstr "" +#~ "Use SVN para descargar o texto fonte en SGML de ." #~ msgid "" -#~ "Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n" -#~ " installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n" -#~ " Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n" -#~ " computing world guided by Bill McCarty in Learning Debian GNU/Linux." +#~ "An alternative \n" +#~ " publication is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs " +#~ "29.95\n" +#~ " euro (as of 2008)." #~ msgstr "" -#~ "«Learning Debian GNU/Linux» guía ao novo usuario de Linux a través da " -#~ "instalación e configuración de Debian GNU/Linux. Os usuarios de Windows " -#~ "obterán unha amable introdución a este excitante mundo da computación " -#~ "guiados por Bill McCarty en Learning Debian GNU/Linux (Aprendendo " -#~ "Debian GNU/Linux)." +#~ "Está dispoñíbel unha \n" +#~ " publicación alternativa en Lehmanns Fachbuchhandlung e custa " +#~ "29.95\n" +#~ " euros (en 2008)." #~ msgid "" -#~ "A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n" -#~ " in over 1,500 recipes, how to use it for everyday activities -- " -#~ "from\n" -#~ " working with text, images, and sound to productivity and networking\n" -#~ " issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n" -#~ " and its source data is available." +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." #~ msgstr "" -#~ "Unha guía de referencia práctica do sistema Debian GNU/Linux que mostra " -#~ "en máis de 1.500 receitas como usalo para actividades diarias; " -#~ "desde traballar con texto, imaxes e son a produtividade e problemas de " -#~ "rede. Igual que o software que o libro describe, este libro ten " -#~ "«copyleft» e as fontes están dispoñíbeis." +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." #~ msgid "" -#~ "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n" -#~ " operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n" -#~ " illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n" -#~ " not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n" -#~ " into the workings of the project and operating system to learn and\n" -#~ " embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n" -#~ " non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n" -#~ " system over the past decade. While targeted at the well-versed\n" -#~ " UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n" -#~ " resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n" -#~ " Linux experience in Debian's bottom-up philosophy." +#~ "This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n" +#~ " It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, " +#~ "Psion5).\n" +#~ " It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n" +#~ " toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are " +#~ "bootloaders,\n" +#~ " kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It " +#~ "also\n" +#~ " includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for " +#~ "developers\n" +#~ " coming from other platforms.\n" +#~ " It is not specific to Debian, but the Aleph\n" +#~ " ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed " +#~ "you\n" +#~ " will be working from this distribution and preferably have a Debian " +#~ "based\n" +#~ " host machine too." #~ msgstr "" -#~ "Este libro introduce os conceptos e técnicas do sistema operativo Debian, " -#~ "explicando o seu uso e erros comúns e ilustrando a motivación detrás de " -#~ "cada unha destas aproximacións. O obxectivo non é ser un libro de " -#~ "referencia, senón dar ao lector un coñecemento suficiente acerca da forma " -#~ "de funcionar do proxecto e do sistema operativo para aprender e adoptar " -#~ "as sofisticadas e elegantes, e as veces pouco intuitivas a primeira " -#~ "vista, solucións que evolucionaron como parte do sistema Debian ao longo " -#~ "da pasada década. Inda que está destinado a administradores UNIX/Linux " -#~ "experimentados, este libro tamén pode servir como un recurso excelente " -#~ "xunto con unha referencia estándar de Linux para comezar a experiencia " -#~ "propia en Linux ca filosofía de abaixo a arriba de Debian. " +#~ "Este libro é para desenvolvedores que traballan con GNU/Linux en " +#~ "procesadores ARM. Cobre algúns dispositivos especificamente para " +#~ "configuracións rápidas (LART, Assabet, Psion5). Tamén dá información, " +#~ "ferramentas e técnicas xenéricas. A cadea de ferramentas GNU está cuberta " +#~ "tanto en nativo como en compilación cruzada, así como os cargadores de " +#~ "arranque, parches do núcleo, discos RAM, particularidades de ARM e outros " +#~ "recursos de ARM. Tamén inclúe extensiva información titorial acerca do " +#~ "esencial de GNU/Linux para desenvolvedores que veñen de outras " +#~ "plataformas. Non é específico de Debian, pero a distribución «Aleph ARM " +#~ "Linux» está baseada moi de preto en Debian ARM e asúmese que se " +#~ "traballará en esa distribución e preferiblemente tendo tamén unha máquina " +#~ "baseada en Debian." -#~ msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)" -#~ msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0a «sarge» oficial en DVD (i386)" +#~ msgid "Debian 2.2 ARM architecture" +#~ msgstr "Debian 2.2 arquitectura ARM" + +#~ msgid "CVS via web" +#~ msgstr "CVS vía web" #~ msgid "" -#~ "Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n" -#~ " comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n" -#~ " intranet and internet servers, and development. It also contains\n" -#~ " background information on the project and extensive coverage of\n" -#~ " Debian's unique package management system." +#~ "CVS sources working copy: set CVSROOT\n" +#~ " to :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " and check out the boot-floppies/documentation module." #~ msgstr "" -#~ "Tanto principiantes como usuarios avanzados descubrirán que este libro é " -#~ "unha fonte de información exhaustiva sobre o uso de Debian para " -#~ "escritorios, servidores de internet e intranet e desenvolvemento. Tamén " -#~ "contén información básica do proxecto e unha cobertura extensa do sistema " -#~ "de xestión de paquetes de Debian." +#~ "Copia de traballo das fontes en CVS: poña CVSROOT\n" +#~ " a :ext:userid@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot,\n" +#~ " e obteña o módulo boot-floppies/documentation." -#~ msgid "Live CD with Knoppix" -#~ msgstr "Live Cd con Knoppix" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Subversion repository." +#~ msgstr "" +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio Subversion." -#~ msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages" -#~ msgstr "CD de Sarge co instalador e unha selección de paquetes" +#~ msgid "" +#~ "The latest source is available through the Cvs repository." +#~ msgstr "" +#~ "As últimas fontes están dispoñíbeis no repositorio CVS." diff --git a/galician/po/homepage.gl.po b/galician/po/homepage.gl.po index 722d80ddc09..0e4d303edc9 100644 --- a/galician/po/homepage.gl.po +++ b/galician/po/homepage.gl.po @@ -32,11 +32,11 @@ msgid "Screenshot from the Calamares installer" msgstr "" #: ../../english/index.def:33 ../../english/index.def:36 -msgid "Debian is like a Swiss Knife" +msgid "Debian is like a Swiss Army Knife" msgstr "" #: ../../english/index.def:40 -msgid "People have fun" +msgid "People have fun with Debian" msgstr "" #: ../../english/index.def:43 diff --git a/galician/po/newsevents.gl.po b/galician/po/newsevents.gl.po index 6b1c03abd44..cddcf374865 100644 --- a/galician/po/newsevents.gl.po +++ b/galician/po/newsevents.gl.po @@ -523,35 +523,35 @@ msgstr "" "Este número das novas semanais de Debian foi editado " "por %s." -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" +#~ msgid "" +#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-" +#~ "news." -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Correo electrónico:" +#~ msgid "Back to the Debian speakers page." +#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian." -#~ msgid "Previous Talks:" -#~ msgstr "Charlas anteriores:" +#~ msgid "List of Speakers" +#~ msgstr "Lista de oradores" -#~ msgid "Languages:" -#~ msgstr "Idiomas:" +#~ msgid "Topics:" +#~ msgstr "Temas:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" -#~ msgid "Topics:" -#~ msgstr "Temas:" +#~ msgid "Languages:" +#~ msgstr "Idiomas:" -#~ msgid "List of Speakers" -#~ msgstr "Lista de oradores" +#~ msgid "Previous Talks:" +#~ msgstr "Charlas anteriores:" -#~ msgid "Back to the Debian speakers page." -#~ msgstr "Volver á páxina de oradores de Debian." +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correo electrónico:" -#~ msgid "" -#~ "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, subscribe to the debian-news mailing " -#~ "list." -#~ msgstr "" -#~ "Para recibir este boletín quincenal no seu correo, subscríbase á lista de correo debian-" -#~ "news." +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nome:" diff --git a/galician/po/organization.gl.po b/galician/po/organization.gl.po index 9b2dfebee25..6c14144ea40 100644 --- a/galician/po/organization.gl.po +++ b/galician/po/organization.gl.po @@ -125,28 +125,28 @@ msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../../english/intro/organization.data:72 -#: ../../english/intro/organization.data:209 +#: ../../english/intro/organization.data:203 msgid "Communication and Outreach" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:74 -#: ../../english/intro/organization.data:212 +#: ../../english/intro/organization.data:206 msgid "Data Protection team" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:75 -#: ../../english/intro/organization.data:217 +#: ../../english/intro/organization.data:211 #, fuzzy msgid "Publicity team" msgstr "Publicidade" #: ../../english/intro/organization.data:77 -#: ../../english/intro/organization.data:290 +#: ../../english/intro/organization.data:284 msgid "Membership in other organizations" msgstr "" #: ../../english/intro/organization.data:78 -#: ../../english/intro/organization.data:318 +#: ../../english/intro/organization.data:312 msgid "Support and Infrastructure" msgstr "Asistencia e infraestrutura" @@ -252,141 +252,133 @@ msgstr "Documentación" msgid "Work-Needing and Prospective Packages list" msgstr "Lista de paquetes que precisan traballo e por crear" -#: ../../english/intro/organization.data:220 +#: ../../english/intro/organization.data:214 msgid "Press Contact" msgstr "Contacto coa prensa" -#: ../../english/intro/organization.data:222 +#: ../../english/intro/organization.data:216 msgid "Web Pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../../english/intro/organization.data:234 +#: ../../english/intro/organization.data:228 msgid "Planet Debian" msgstr "Planeta Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:239 +#: ../../english/intro/organization.data:233 msgid "Outreach" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:244 +#: ../../english/intro/organization.data:238 msgid "Debian Women Project" msgstr "Proxecto muller Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:252 +#: ../../english/intro/organization.data:246 msgid "Community" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:261 +#: ../../english/intro/organization.data:255 msgid "" "To send a private message to all the members of the Community Team, use the " "GPG key 817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:263 +#: ../../english/intro/organization.data:257 msgid "Events" msgstr "Eventos" -#: ../../english/intro/organization.data:270 +#: ../../english/intro/organization.data:264 #, fuzzy msgid "DebConf Committee" msgstr "Comité técnico" -#: ../../english/intro/organization.data:277 +#: ../../english/intro/organization.data:271 msgid "Partner Program" msgstr "Programa de socios" -#: ../../english/intro/organization.data:281 +#: ../../english/intro/organization.data:275 msgid "Hardware Donations Coordination" msgstr "Coordinador das doazóns de hardware" -#: ../../english/intro/organization.data:296 +#: ../../english/intro/organization.data:290 msgid "GNOME Foundation" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:298 +#: ../../english/intro/organization.data:292 msgid "Linux Professional Institute" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:300 +#: ../../english/intro/organization.data:294 msgid "Linux Magazine" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:302 +#: ../../english/intro/organization.data:296 msgid "Linux Standards Base" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:304 +#: ../../english/intro/organization.data:298 msgid "Free Standards Group" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:305 +#: ../../english/intro/organization.data:299 msgid "SchoolForge" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:308 +#: ../../english/intro/organization.data:302 msgid "" "OASIS: Organization\n" " for the Advancement of Structured Information Standards" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:311 +#: ../../english/intro/organization.data:305 msgid "" "OVAL: Open Vulnerability\n" " Assessment Language" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:314 +#: ../../english/intro/organization.data:308 msgid "Open Source Initiative" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:321 +#: ../../english/intro/organization.data:315 msgid "Bug Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento dos informes de fallos" -#: ../../english/intro/organization.data:326 +#: ../../english/intro/organization.data:320 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives" msgstr "Administración das listas de correo o dos seus arquivos" -#: ../../english/intro/organization.data:335 +#: ../../english/intro/organization.data:329 msgid "New Members Front Desk" msgstr "Recepción de novos membros" -#: ../../english/intro/organization.data:341 +#: ../../english/intro/organization.data:335 msgid "Debian Account Managers" msgstr "Xestores de contas de Debian" -#: ../../english/intro/organization.data:345 +#: ../../english/intro/organization.data:339 msgid "" "To send a private message to all DAMs, use the GPG key " "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2." msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:346 +#: ../../english/intro/organization.data:340 msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)" msgstr "Mantedores dos chaveiros (PGP e GPG)" -#: ../../english/intro/organization.data:350 +#: ../../english/intro/organization.data:344 msgid "Security Team" msgstr "Equipo de seguridade" -#: ../../english/intro/organization.data:361 -msgid "Consultants Page" -msgstr "Páxina de asesores técnicos" - -#: ../../english/intro/organization.data:366 -msgid "CD Vendors Page" -msgstr "Páxina de vendedores de CDs" - -#: ../../english/intro/organization.data:369 +#: ../../english/intro/organization.data:355 msgid "Policy" msgstr "Políticas" -#: ../../english/intro/organization.data:372 +#: ../../english/intro/organization.data:358 msgid "System Administration" msgstr "Administración de sistemas" -#: ../../english/intro/organization.data:373 +#: ../../english/intro/organization.data:359 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need a package installed." @@ -395,7 +387,7 @@ msgstr "" "de Debian, incluídos problemas cos contrasinais ou se precisa que se instale " "un paquete." -#: ../../english/intro/organization.data:383 +#: ../../english/intro/organization.data:369 msgid "" "If you have hardware problems with Debian machines, please see Debian Machines page, it should " @@ -405,113 +397,119 @@ msgstr "" "\"https://db.debian.org/machines.cgi\">máquinas Debian. Debería conter " "información dos administradores de cada máquina." -#: ../../english/intro/organization.data:384 +#: ../../english/intro/organization.data:370 msgid "LDAP Developer Directory Administrator" msgstr "Administrador do directorio LDAP de desenvolvedores" -#: ../../english/intro/organization.data:385 +#: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" -#: ../../english/intro/organization.data:392 +#: ../../english/intro/organization.data:378 msgid "DNS Maintainer" msgstr "Mantedor do DNS" -#: ../../english/intro/organization.data:393 +#: ../../english/intro/organization.data:379 msgid "Package Tracking System" msgstr "Sistema de seguimento de paquetes" -#: ../../english/intro/organization.data:395 +#: ../../english/intro/organization.data:381 msgid "Treasurer" msgstr "" -#: ../../english/intro/organization.data:402 +#: ../../english/intro/organization.data:388 #, fuzzy msgid "" "Trademark use requests" msgstr "Peticións de uso damarca" -#: ../../english/intro/organization.data:406 +#: ../../english/intro/organization.data:392 #, fuzzy msgid "Salsa administrators" msgstr "Administradores de alioth" -#~ msgid "Ports" -#~ msgstr "Adaptacións" - -#~ msgid "Special Configurations" -#~ msgstr "Configuracións especiais" +#~ msgid "Alioth administrators" +#~ msgstr "Administradores de alioth" -#~ msgid "Laptops" -#~ msgstr "Portátiles" +#~ msgid "Testing Security Team" +#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" -#~ msgid "Firewalls" -#~ msgstr "Devasas" +#~ msgid "Security Audit Project" +#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" -#~ msgid "Embedded systems" -#~ msgstr "Sistemas embebidos" +#~ msgid "current Debian Project Leader" +#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" -#~ msgid "User support" -#~ msgstr "Asistencia ao usuario" +#~ msgid "DebConf chairs" +#~ msgstr "Presidencias DebConf" -#~ msgid "Anti-harassment" -#~ msgstr "Anti-acoso" +#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" +#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" -#~ msgid "Debian Pure Blends" -#~ msgstr "Debian Pure Blends" +#~ msgid "Bits from Debian" +#~ msgstr "Novas breves de Debian" -#~ msgid "Individual Packages" -#~ msgstr "Paquetes individuais" +#~ msgid "Publicity" +#~ msgstr "Publicidade" -#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" -#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" +#~ msgid "Auditor" +#~ msgstr "Auditor" -#~ msgid "Debian for medical practice and research" -#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica" +#~ msgid "Live System Team" +#~ msgstr "Equipo do sistema Live" -#~ msgid "Debian for education" +#, fuzzy +#~| msgid "Debian for education" +#~ msgid "Debian for astronomy" #~ msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Debian in legal offices" -#~ msgstr "Debian en oficinas legais" +#~ msgid "Debian for science and related research" +#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" #~ msgid "Debian for people with disabilities" #~ msgstr "Debian para persoas con discapacidades" -#~ msgid "Debian for science and related research" -#~ msgstr "Debian para investigación científica e relacionada" +#~ msgid "Debian in legal offices" +#~ msgstr "Debian en oficinas legais" -#, fuzzy -#~| msgid "Debian for education" -#~ msgid "Debian for astronomy" +#~ msgid "Debian for education" #~ msgstr "Debian para a educación" -#~ msgid "Live System Team" -#~ msgstr "Equipo do sistema Live" +#~ msgid "Debian for medical practice and research" +#~ msgstr "Debian para práctica e investigación médica" -#~ msgid "Auditor" -#~ msgstr "Auditor" +#~ msgid "Debian for children from 1 to 99" +#~ msgstr "Debian para nenos de 1 a 99" -#~ msgid "Publicity" -#~ msgstr "Publicidade" +#~ msgid "Individual Packages" +#~ msgstr "Paquetes individuais" -#~ msgid "Bits from Debian" -#~ msgstr "Novas breves de Debian" +#~ msgid "Debian Pure Blends" +#~ msgstr "Debian Pure Blends" -#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers" -#~ msgstr "Mantedores do chaveiro de mantedores de Debian (DM)" +#~ msgid "Anti-harassment" +#~ msgstr "Anti-acoso" -#~ msgid "DebConf chairs" -#~ msgstr "Presidencias DebConf" +#~ msgid "User support" +#~ msgstr "Asistencia ao usuario" -#~ msgid "current Debian Project Leader" -#~ msgstr "Actual líder do proxecto Debian" +#~ msgid "Embedded systems" +#~ msgstr "Sistemas embebidos" -#~ msgid "Security Audit Project" -#~ msgstr "Proxecto de auditoría de seguridade" +#~ msgid "Firewalls" +#~ msgstr "Devasas" -#~ msgid "Testing Security Team" -#~ msgstr "Equipo de seguridade en testing" +#~ msgid "Laptops" +#~ msgstr "Portátiles" -#~ msgid "Alioth administrators" -#~ msgstr "Administradores de alioth" +#~ msgid "Special Configurations" +#~ msgstr "Configuracións especiais" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Adaptacións" + +#~ msgid "CD Vendors Page" +#~ msgstr "Páxina de vendedores de CDs" + +#~ msgid "Consultants Page" +#~ msgstr "Páxina de asesores técnicos" diff --git a/galician/po/others.gl.po b/galician/po/others.gl.po index 4e0c96d14ec..076ebb5364e 100644 --- a/galician/po/others.gl.po +++ b/galician/po/others.gl.po @@ -12,46 +12,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10 -msgid "Working" -msgstr "Funcionando" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20 -msgid "sarge" -msgstr "sarge" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30 -msgid "sarge (broken)" -msgstr "sarge (rotas)" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40 -msgid "Booting" -msgstr "Arrancando" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50 -msgid "Building" -msgstr "Construíndo" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56 -msgid "Not yet" -msgstr "Aínda non" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59 -msgid "No kernel" -msgstr "Sen núcleo" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62 -msgid "No images" -msgstr "Sen imaxes" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65 -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68 -msgid "Unavailable" -msgstr "Non dispoñíbel" - #: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7 msgid "New Members Corner" msgstr "O recuncho dos novos membros" @@ -292,56 +252,86 @@ msgstr "Está implicado nalgún outro grupo de mulleres na tecnoloxía? Cales?" msgid "A bit more about you..." msgstr "Algo máis acerca de vostede..." -#~ msgid "Download" -#~ msgstr "Descargar" +#~ msgid "Wanted:" +#~ msgstr "Requirido:" -#~ msgid "Old banner ads" -#~ msgstr "Anuncios vellos" +#~ msgid "Who:" +#~ msgstr "Quen:" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ben" +#~ msgid "Architecture:" +#~ msgstr "Arquitectura:" -#~ msgid "BAD" -#~ msgstr "Mal" +#~ msgid "Specifications:" +#~ msgstr "Especificacións:" -#~ msgid "OK?" -#~ msgstr "Ben?" +#~ msgid "Where:" +#~ msgstr "Onde:" -#~ msgid "BAD?" -#~ msgstr "Mal?" +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" -#~ msgid "??" -#~ msgstr "??" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Versión" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Paquete" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "Todo" -#~ msgid "Package" -#~ msgstr "Paquete" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Estado" +#~ msgid "??" +#~ msgstr "??" -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versión" +#~ msgid "BAD?" +#~ msgstr "Mal?" -#~ msgid "URL" -#~ msgstr "URL" +#~ msgid "OK?" +#~ msgstr "Ben?" -#~ msgid "Where:" -#~ msgstr "Onde:" +#~ msgid "BAD" +#~ msgstr "Mal" -#~ msgid "Specifications:" -#~ msgstr "Especificacións:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ben" -#~ msgid "Architecture:" -#~ msgstr "Arquitectura:" +#~ msgid "Old banner ads" +#~ msgstr "Anuncios vellos" -#~ msgid "Who:" -#~ msgstr "Quen:" +#~ msgid "Download" +#~ msgstr "Descargar" -#~ msgid "Wanted:" -#~ msgstr "Requirido:" +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Non dispoñíbel" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" + +#~ msgid "No images" +#~ msgstr "Sen imaxes" + +#~ msgid "No kernel" +#~ msgstr "Sen núcleo" + +#~ msgid "Not yet" +#~ msgstr "Aínda non" + +#~ msgid "Building" +#~ msgstr "Construíndo" + +#~ msgid "Booting" +#~ msgstr "Arrancando" + +#~ msgid "sarge (broken)" +#~ msgstr "sarge (rotas)" + +#~ msgid "sarge" +#~ msgstr "sarge" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Funcionando" diff --git a/galician/po/stats.gl.po b/galician/po/stats.gl.po index 472321e6a46..391025aa35d 100644 --- a/galician/po/stats.gl.po +++ b/galician/po/stats.gl.po @@ -232,16 +232,16 @@ msgstr "Páxinas web traducidas (por tamaño)" msgid "Translation Statistics by Page Size" msgstr "Estatísticas de tradución por tamaño de páxina" -#~ msgid "Created with" -#~ msgstr "Creado con" +#~ msgid "Unified diff" +#~ msgstr "«diff» unificado" + +#~ msgid "Colored diff" +#~ msgstr "«diff» coloreado" #, fuzzy #~| msgid "Colored diff" #~ msgid "Commit diff" #~ msgstr "«diff» coloreado" -#~ msgid "Colored diff" -#~ msgstr "«diff» coloreado" - -#~ msgid "Unified diff" -#~ msgstr "«diff» unificado" +#~ msgid "Created with" +#~ msgstr "Creado con" diff --git a/galician/po/templates.gl.po b/galician/po/templates.gl.po index 9e11d886074..99db7cc0d77 100644 --- a/galician/po/templates.gl.po +++ b/galician/po/templates.gl.po @@ -161,6 +161,18 @@ msgstr "A bitácora de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:94 #, fuzzy +#| msgid "Debian Project News" +msgid "Debian Micronews" +msgstr "Novas do proxecto Debian" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:97 +#, fuzzy +#| msgid "Debian Project" +msgid "Debian Planet" +msgstr "Proxecto Debian" + +#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:100 +#, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "Modificado por última vez" @@ -209,7 +221,7 @@ msgstr "na versión 2.2" #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. -#: ../../english/template/debian/footer.wml:91 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:89 #, fuzzy msgid "" "To report a problem with the web site, please e-mail our publicly archived " @@ -224,29 +236,29 @@ msgstr "" "de contacto de Debian. O código fonte do sitio web está dispoñíbel." -#: ../../english/template/debian/footer.wml:94 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:92 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:97 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:95 msgid "Last Built" msgstr "" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:100 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:98 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:103 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:101 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI e outras;" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:106 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:104 msgid "See license terms" msgstr "" "Consulte os termos da licenza" -#: ../../english/template/debian/footer.wml:109 +#: ../../english/template/debian/footer.wml:107 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." diff --git a/galician/po/vendors.gl.po b/galician/po/vendors.gl.po index 1d52e582471..7db39ed48e7 100644 --- a/galician/po/vendors.gl.po +++ b/galician/po/vendors.gl.po @@ -67,29 +67,29 @@ msgstr "fonte" msgid "and" msgstr "e" -#~ msgid "Architectures:" -#~ msgstr "Arquitecturas:" +#~ msgid "Vendor:" +#~ msgstr "Vendedor:" -#~ msgid "DVD Type:" -#~ msgstr "Tipo de DVD" +#~ msgid "URL for Debian Page:" +#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" -#~ msgid "CD Type:" -#~ msgstr "Tipo de CD:" +#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" +#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" -#~ msgid "email:" -#~ msgstr "correo:" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "País:" #~ msgid "Ship International:" #~ msgstr "Envíos internacionais:" -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "País:" +#~ msgid "email:" +#~ msgstr "correo:" -#~ msgid "Allows Contribution to Debian:" -#~ msgstr "Permite contribucións a Debian:" +#~ msgid "CD Type:" +#~ msgstr "Tipo de CD:" -#~ msgid "URL for Debian Page:" -#~ msgstr "URL da páxina de Debian:" +#~ msgid "DVD Type:" +#~ msgstr "Tipo de DVD" -#~ msgid "Vendor:" -#~ msgstr "Vendedor:" +#~ msgid "Architectures:" +#~ msgstr "Arquitecturas:" -- cgit v1.2.3